ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНТРОПОНИМОВ В КНИГЕ ДЖ. ТОЛКИЕНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ (СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И АРМЯНСКОЙ ВЕРСИЙ ПОВЕСТИ)

Авторы

  • Нарине Амирян Арцахский государственный университет image/svg+xml
  • Arevik Vanyan Арцахский государственный университет image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLSP.2021.19.072

Ключевые слова:

переводческие стратегии, адекватность, антропонимы-реалии, функциональные замены, Властелин колец, армянский язык, семантико-прагматический уровень перевода

Аннотация

В данной статье рассматриваются переводческие стратегии антропонимов, использованные в книге Дж. Толкиена Властелин колец. Антропонимы, которые используются в книге, являются реалиями, которые создают
мифическую и сказочную атмосферу Средиземноморья. Антропонимы-реалии требуют от переводчика особого внимания для передачи авторской интенции. В результате, в переводческих аналогах по-разному распределяются адекватность и эквивалентность.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Библиографические ссылки

Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.

Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.

Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In

Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.

Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of

Culture-Bound Terms, 357-369pp.

Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of

Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural

Communication, Tubigen, 263-275p.

Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from

English into Russian, 477p.

Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,

p.

Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.

Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.

Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the

Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.

Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-

images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.

Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174

Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на

английский, 101с.

Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических

слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:

Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184

Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.

Петербург, 164 с.

Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,

вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.

Опубликован

2026-07-08

Выпуск

Раздел

Articles

Как цитировать

Амирян, Н., & Vanyan, A. (2026). ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНТРОПОНИМОВ В КНИГЕ ДЖ. ТОЛКИЕНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ (СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И АРМЯНСКОЙ ВЕРСИЙ ПОВЕСТИ). Иностранные языки для специальных целей, 19, 72-85. https://doi.org/10.46991/FLSP.2021.19.072