ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНТРОПОНИМОВ В КНИГЕ ДЖ. ТОЛКИЕНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ (СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И АРМЯНСКОЙ ВЕРСИЙ ПОВЕСТИ)
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLSP.2021.19.072Ключевые слова:
переводческие стратегии, адекватность, антропонимы-реалии, функциональные замены, Властелин колец, армянский язык, семантико-прагматический уровень переводаАннотация
В данной статье рассматриваются переводческие стратегии антропонимов, использованные в книге Дж. Толкиена Властелин колец. Антропонимы, которые используются в книге, являются реалиями, которые создают
мифическую и сказочную атмосферу Средиземноморья. Антропонимы-реалии требуют от переводчика особого внимания для передачи авторской интенции. В результате, в переводческих аналогах по-разному распределяются адекватность и эквивалентность.
Скачивания
Библиографические ссылки
Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.
Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.
Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In
Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.
Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of
Culture-Bound Terms, 357-369pp.
Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of
Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural
Communication, Tubigen, 263-275p.
Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from
English into Russian, 477p.
Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,
p.
Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.
Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.
Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the
Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.
Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-
images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.
Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174
Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский, 101с.
Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических
слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184
Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.
Петербург, 164 с.
Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Narine Amiryan

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/