Том 19 (2021)

					Показать Том 19 (2021)
Опубликован: 2021-12-23

Весь выпуск

Articles

  • Articles

    РЕЗЮМЕ ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОГО СИНТАКСИСА (на материале английского языка)

    Маргарита Апресян, Анна Айвазян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    Данная статья посвящена представлению основных средств, используемых в экспрессивном синтаксисе, и их обобщению.
    Необходимо заметить, что арсенал этих средств безграничен: актуальное членение предложения, парцелляция речевого потока, фразировка
    речевого потока и т.д. Уделяя должное внимание вопросам выразительности речи, в частности понятиям «экспрессивный синтаксис» и «стилистический синтаксис», некоторые ученые придерживаются мнения, что предметы их исследования отличаются.
    «Экспрессивный синтаксис» изучает лингвистические основы экспрессивности речи, в то время как «стилистический синтаксис» исследует
    построение речи с точки зрения их стилистических средств.
    Ключевые слова: экспрессивный синтаксис, стилистический синтаксис, эмоциональная речь, лингвистическая основа, лингвистическая
    среда.

    Библиографические ссылки

    Александрова О.В. (1984), Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.:

    Высш. школа. – 211 с.

    Арнольд И.В. (1990), Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по

    спец. «Инос. яз.». / И. В. Арнольд. 3-е изд. – М.: Просвещение – 300 с.

    Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод (Вопросы общей и частной

    теории перевода), М. – «Междунар. отношения».

    Ванников Ю.В. (1965), Явление парцелляции в современном русском

    языке Текст. / Ю. В. Ванников. М., – 189 с.

    Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка. М., 1980 - 416 с.

    Виноградов В.В., (1954), Некоторые задачи изучения синтаксиса простого

    предложения. // Вопросы языкознания.

    Виноградов В.В., (1981), Проблемы русской стилистики. Москва,– 319 с.

    Гак В. Г., (1981), Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис, М., – 832 с.

    Иванчикова Т.В. (2010), Формирование речевой компетентности студентов

    экономических специальностей вуза: ситуационный подход Текст. / Т.В.

    Иванчикова //Дис. . д-ра пед. наук. -М.,.

    Розенталь Д. Э. (1977), Практическая стилистика русского языка Текст. :

    учебник для вузов / Д. Э. Розенталь. М.: Изд. 4-е. испр — М.: Высш.

    школа,.-316 с.

  • Articles

    ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В СОЦИАЛЬНЫХ МЕДИА

    Гаяне Даниелян, Армине Манукян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    В результате научного анализа особенностей межкультурного общения
    в социальных медиа в статье теоретически обосновано, что для формирования и развития навыков общения в социальных медиа недостаточно наличия определенных личностных качеств медиа потребителей, так как здесь
    процесс общения неразрывно связан с речью. Языковая грамотность подразумевает владение языком и практичное применение всех форм и методов
    правильного построения речи. А речевая компетентность – это навык создания методов формулирования мыслей и их уместного применения в процессе восприятия и передачи информации. Выражено убеждение, согласно
    которому правильно построенное медиакультурное общение является
    осмысленным обоснованием языковых соединений, владением механизмами передачи слов, словосочетаний и предложений, принятием языкового
    мышления, этнических и социокультурных стереотипов общающихся сторон,
    соблюдением принятых норм общения в социальных медиа.

    Библиографические ссылки

    Библер В. С. (1989), Культура. Диалог культур. Вопросы философии, № 6.

    - С. 31-42.

    Гальскова, Н. Д. (2004), Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз.

    высш. пед. учеб. заведений Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.:

    Издательский центр «Академия», с. 336.

    Головлева Е. Л. (2008), Массавые коммуникации и медиапланирование

    //Феникс, Ростов на Дону, с. 200.

    Грушевицкая Т., Попков В., Саохин А. (2002), Основы межкультурной

    коммуникации // Учебник для вузов, с. 277.

    Гумбольт В. (1985), Язык и философия культуры, М.: с. 452.

    Манукян А.М. (2019), Социально-психологические механизмы гипнотического манипулирования сознанием масс в медийном пространстве на

    примере социальных сетей (Vk, Facebook, instagram) Азимут научных

    исследований : Педагогика и психология. Москва, Т 8. N 3(28) с. 345-347.

    Муратов А. Ю. (2005), Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции //Интернет-журнал «Эйдос»,

    //http://www.eidos.ru/joumal/2005/0523.htm.

    Сафонова В. В. (1996), Изучение языков международного общения в

    контексте диалога культур и цивилизаций. Истоки. Воронеж., с. 237.

    Сепир. Э. (1993), Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,

    с. 656.

    Пикулева Ю. Б. (2002), Культурный фон современной телевизионной

    рекламы // Известия Уральского государственного университета. – Екатеринбург, № 24. с. 268-276.

    Чибисова О. В. (2011), Взаимодействие молодежных субкультур как тип

    межкультурной коммуникации.- LAP LAMBERT Academic Publishing ISBN, с.

    Berry J. W., Poortinga Y. H., Segall M. H and Dasen (2002), Cross-Cultural

    Psychology: Research and Applications, (2nd edition). Cambridge: Cambridge

    University Press, 588p.

    Brooks N. (1986), Culture in the classroom. In JM Valdes (Еd.) Culture bund.

    Cambridge: Cambridge University Press, pp. 123-129.

    Deardorff D. K. (2008), What is Intercultural Competence? //Kellner-verlag.

    Germany, p. 10.

    Fitzgerald H. (2003), How different are we? Spoken discourse in intercultural

    communication. Clevedon: Multilingual Matters.

    Hall E. T. (1990), Understanding Cultural Differences //Intercultural Press, p.

    Samovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2010).Communication

    between cultures (7th ed.). Boston, MA: Wadsworth Cengage Learning.

    Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1997) (Eds.). Intercultural communication: A

    reader (eighth ed.). Belmont, Ca: Wadsworth Publishing Company, p. 244.

  • Articles

    АКТУАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТИ

    Гоар Овсепян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    В последние десятилетия в центре внимания лингвистических и междисциплинарных
    исследований находится изучение условий успешности и эффективности процесса коммуникации. В свете этих исследований особую важность
    приобретает концепт вежливости, который рассматривается как отдельная
    коммуникативно-прагматическая категория, регулирующая речевое поведение человека. Целью данной статьи является изучение и анализ современных теорий и подходов к интерпретации концепта вежливости: в частности,
    принципы, максимы и постулаты вежливости, разработанные Грайсом,
    Личом, Гоффманом, Лакофф, Брауном и Левинсоном.

    Библиографические ссылки

    Brown P., Levinson S. (1978), Universals in Language Usage: Politeness

    Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interactions. Ed.

    by Goody E.N., Cambridge, Cambridge University Press.

    Brown P., Levinson S. (1987), Politeness: Some Universals in Language

    Usage, Cambridge UP, 30-198.

    Goffman E. (1967), On face-work: An analysis of ritual elements in social

    interaction. In E. Goffman (Ed.), Interaction Ritual, Garden City, NY, Anchor

    Books, p. 5-46.

    Goffman E. (1981), Forms of Talk. – Philadelphia, p. 335.

    Grice H.P. (1975), Logic and Conversation. – In: “Syntax and Semantics”, v. 3,

    ed. by P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, p. 45-134.

    Lakoff R. (1973), The logic of politeness: or, Minding your p’s and q’s //

    Papers from the Ninth Regional Meeting: Chicago Linguistic Society. - #9,

    Chicago, University of Chicago, p. 292-305.

    Leech G.N. (1983), Principles of Pragmatics. London – N.Y., Longman, pp. 3-

    Zhang Q. (1998), Fuzziness – vagueness – generality – ambiguity // Journal of

    pragmatics, vol. 29, #1, p. 31.

    Аллен Дж.Ф., Перро Р. (1986), Выявление коммуникативного намерения,

    содержащегося в высказывании. // Новое в зарубежной лингвистике, Вып.

    , М., Прогресс, с. 322-363.

    Винокур Т.Г. (1993), Говорящий и слушающий. Варианты речевого

    поведения. М., Наука, с. 60, 172.

    Демьянников В.З. (1982), Конвенции, правила и стратегии общения

    (интерпретирующий подход к аргументации). Известия АН СССР, Серия

    лит-ры и языка. #4, с. 327-337.

    Ермакова О.Н., Земская Е.А. (1993), К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский

    язык в его функционировании. Коммуникативно - прагматический аспект.

    М., с. 20, 65.

    Земская Е.А. (1994), Категория вежливости в контексте речевых действий

    // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., Наука.

    Карасик В.И. (1992), Язык социального статуса. М., Институт языкознания

    РАН, Волгогр. гос. пед. институт.

    Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический

    аспект. √ М., 1993, с. 35, 221.

    Формановская Н.И. (1982), Употребление русского речевого этикета. М.,

    с.4, 201.

  • Articles

    ТЕНДЕНЦИИ СТРУКТУРНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ

    Нелли Ханоян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    В статье рассматриваются несколько тенденций структурной реализации предложения в современном немецком языке. В результате исследования стало ясно, что в случае применения субстантивной группы и второстепенных предложений наблюдается тенденция к расширению субстантивной группы и уменьшению частоты употребления второстепенных предложений. Что касается “рамочных структур” в немецком, в этом случае четко
    наблюдается тенденция структур без рамок. Для пассивных конструкций в
    немецком, становится ясным, что рядом с парадигмой последнего имеются
    такие глагольные структуры, которые могут считаться синонимами пассивной структуры.

    Библиографические ссылки

    Գաբրիելյան Յու. (2006), Գերմաներեն լեզվի տիպաբանություն, Երևան,

    Երևանի համալս. հրատ.:

    Braun P. (1979), Internationalismen-Gleiche Wortschätze in europäischen

    Sprachen //Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für Deutsche Sprache, N

    Duden. (1983), Deutsches Universalwörterbuch. Die authentische Darstellung

    des Wortschatzes der deutschen Sprache, Mannheim, Bibliographisches

    Institut.

    Eggers H. (1983), Wandlungen im deutschen Satzbau. Vorzüge und Gefahren

    // Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für deutsche Sprache, N 93.

    Eichler W. (1976), Bünting K. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und

    Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache, Kronberg im Taunus, Scriptor.

    Erben J. (1968), Deutsche Grammatik. Ein Leitfaden, Frankfurt am Main,

    Fischer-Taschenbuch.

    Gabrieljan Ju. (2008), Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, Jerewan,

    Verlag der Universität Jerewan.

    Korn K. (1962), Sprache in der verwalteten Welt, München, dtv Deutscher

    Taschenbuch Verlag.

    Polenz von P. (1984), Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus,

    Göttingen, Vanderhoeck und Ruprecht.

    Rath R. (1965), Trennbare Verben und Ausklammerung // Wirkendes Wort,

    Schwann-Pagel, N 15.

  • Articles

    МИКРО- И МАКРОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    Нарине Амирян, Lusine Vanyan
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    В статье рассматривается жанр футбольного комментария, который
    привлекает пристальное внимание лингвистов. Спортивный и, в частности,
    футбольный комментарий, в английском имеет устойчивое языковое выражение. Он находится в тесной зависимости от экстралингвистических компонентов коммуникативной ситуации, в частности, от отрезка игры, от канала
    передачи, от личных характеристик комментатора и его профессионализма.
    Жанр футбольного комментария выполняет основную функцию передачи
    происходящего на поле, а также вспомогательную функцию поддержания
    внимания и развлечения зрителя посредством микро- и макролингвистических свойств.

    Библиографические ссылки

    Chovanec, J., 2009, Review on Football, Language and Linguistics, Time-Critical Utterances in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their

    Relation to Non-Linguistic Situations and Event, Journal of Pragmatics, 390 p.

    Crystal, D. and Davy D., 1969, Investigating English Style, London: Longman,

    p.

    Crystal, D., 1999, The Cambridge Encyclopedia of the English Language,

    Cambridge: CUP, 491 p.

    Delin, J. 2000, The Language of Everyday Life, London: Sage, 208 p.

    Ferguson, C. 1983, Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register

    Variation. Language in Society, 153-172 p.

    Freeborn, D. 1986, Varieties of English, London: Macmillan, 282 p.

    Goffman, Е. 2011, Face-Work and Interaction Rituals, Oxford: Oxford

    University Press, 235-44p.

    Lappin, R. 2000, Investigating the Lexical, Syntactic and Stylistic Features of

    Television and Radio Football Commentaries, UK, East Yorkshire: South

    Hunsley School, 175 p.

    Lopez, C. Perez, 2018, A Comparative Study of War and Sport Metaphors in

    Poltical News, Barcelon: Universitat Autonoma de Barcelon,,

    https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2018/196074/Perez_Carla_TFG.pdf

    Müller, T. 2007, Football, Language and Linguistics. Time-Critical Utterances

    in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their Relation to Non-Linguistic Situations and Events, Language in Performance, Tübingen: Gunter

    Narr, 269-282p.

  • Articles

    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНТРОПОНИМОВ В КНИГЕ ДЖ. ТОЛКИЕНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ (СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И АРМЯНСКОЙ ВЕРСИЙ ПОВЕСТИ)

    Нарине Амирян, Arevik Vanyan
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    В данной статье рассматриваются переводческие стратегии антропонимов, использованные в книге Дж. Толкиена Властелин колец. Антропонимы, которые используются в книге, являются реалиями, которые создают
    мифическую и сказочную атмосферу Средиземноморья. Антропонимы-реалии требуют от переводчика особого внимания для передачи авторской интенции. В результате, в переводческих аналогах по-разному распределяются адекватность и эквивалентность.

    Библиографические ссылки

    Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.

    Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

    Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.

    Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In

    Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.

    Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of

    Culture-Bound Terms, 357-369pp.

    Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of

    Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural

    Communication, Tubigen, 263-275p.

    Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from

    English into Russian, 477p.

    Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,

    p.

    Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.

    Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.

    Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the

    Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.

    Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-

    images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.

    Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174

    Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на

    английский, 101с.

    Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических

    слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:

    Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184

    Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.

    Петербург, 164 с.

    Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,

    вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.

  • Articles

    МЕТАФОРИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ КАК ВЫРАЖЕНИЕ ЗАМЫСЛА ПИСАТЕЛЯ

    Лилит Айрапетян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    Предметом данной статьи является исследование метафорического
    сравнения как выражение замысла писателя. Изучение словесного искусства в общих чертах приближает нас к главному вопросу статьи. Анализируется проблема сравнения как фигуры речи и акцентируется внимание
    на ее реализации в словесном искусстве. «Метафорические сравнения»
    тесно связаны с глобальным смыслом произведения и замыслом писателя.
    Изучение материала подтверждает, что категория литературного сравнения
    как стилистического образа, очень широко используемого в словесном
    искусстве, образована двумя противопоставленными друг другу категориальными формами: «метафорическое сравнение» и «метонимическое
    сравнение».

    Библиографические ссылки

    Виноградов В.В. (1959), О языке художественной литературы.

    Гаспарян С.К. (2000), Фигура Сравнения в Функциональном Освещении.

    Ереван,

    Хоффнан Р., Кассирер Э., Якобсон Р., Ричарде А., Блэк М., Лакофф

    Дж., Ортониидр А.(1990),- Теория Метафоры. - Москва. Прогресс.

    Black M. (1962), Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy.

    - N.Y.: Ithaca.

    Croft W. (1997), The role of domains in die interpretation of metaphors and

    metonymies. Cognitive Linguistics.

    Dirven R. (1996), Conversion as a Conceptual Metonymy of Basic Event

    Schemata.Fass, Dan. Processing Metonymy and Metaphor.

    Earl R. (1985), MacCormac. A Cognitive Theory of Metaphor. MIT Press,

    Cambridge (Mass.)-London,

    Eliot T.S. (1971), The Three Voices of Poetry, London

    Frank M. (2004), Exploring Literature 2nd.ed. by Pearson Education, Inc.

    Galperin I.R. (1977), Stylistics. -2nd. - M., 1977

    Gasparyan S.K. (2004), The Linguostylistic and Linguopoetic Analysis in

    Action. // Գիտելիք Երեվան-Էջ 38-45

    Gibbs, R. (1994), The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and

    Understanding. New York: Cambridge University Press.

    Glucksberg, S., and Keysar B. (1990), Understanding Metaphorical

    Comparisons: Beyond Similarity. Psychological Review

    Glucksberg, S. (2001), Understanding Figurative Language. Oxford and New

    York: Oxford University Press.

    John Searle. (1979), "Metaphor", in A. Ortony ed. Metaphor &Thought.

    Lakoff, G. (1980), Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago, London,

    Lakor T, G. (1993), The Contemporary Theory of Metaphor, ed. A. Ortony,

    Lawrence D. (1961), "Mountolive" New York

    Miller, G. (1979), Images and models, similes and metaphors, ed. A. Ortony,

    Richards I.A. (1936), Metaphor. - hi: I.A. Richards. The philosophy of retoric.

    London, Oxford Univ. Press,

    Ricoeur P. (1978), The Rule of Metaphor. - London - Henley,

    Stanford W.B. (1936), Greek Metaphor. - Oxford,

    Tirrell L. (1991), Reductive and nonreductive simile theories of Metaphor. The

    Journal of Philosophy.

    Sources

    (en.wikipedia.org/wiki/Literature)

    (web.bu.edu/../AestRoefJitm)

    (en.wikipedia.org/wiki/Metaphor)

    (1ефсоппес1.ипн1^и/~18гае1/18гае1&...)

    (en.wikipedia.org/wiki/Simile)

    (en.wikipedia.org/wiki/Lawrence _Durrell).

    (en.wikipedia.org/wiki/Mountolive)

    (en.wikipedia.org/wiki/Authorial int...)

  • Articles

    АРМЕНИЗАЦИЯ ИНОСТРАННЫX СЛОВ И ОБУЧЕНИЕ ИМ В ВУЗЕ

    Сирарпи Карапетян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    Одним из важнейших факторов обогащения словарного запаса языка
    являются межъязыковые взаимодействия. В случае с армянским языком
    подобные взаимодействия с иностранными языками неизбежны, так как они
    проникли практически во все сферы нашей жизни. Они широко используются в науке, медицине, бизнесе, образовании, СМИ, международных
    отношениях, интернет-пространстве и компьютерной терминологии, поэтому
    их влияние на армянскую лексику огромно.

    Цель данной статьи – рассмотреть и представить влияние иностранных
    языков на армянскую лексику, привoдя примеры иностранных слов, cреди
    которых некоторые имеют армянские эквиваленты, а некоторые заимствованы. Автор знакомит с основными методами словообразования и средствами образования эквивалентов иностранныx слов в армянском языке,
    дает семантическую классификацию общеупотребительных иностранныx
    слов, представляет пути иx проникновения в наш язык и т.п.. В статье также
    освещаются эффективные способы обучения иностранным словам в вузе.

     

    Библиографические ссылки

    Bauer L., Rochelle L., Plag I. (2013), The Oxford Reference Guide to English

    Morphology, Oxford, Օxford University Press.

    Harmer J., (2015), The Practice of English Language Teaching, 5th ed.,

    England, Pearson Education Limited.

    Mattiello E. (2017), Analogy in Word-Formation: A Study of English Neologisms

    and Occasionalisms, Berlin, Mouton De Gruyter.

    Kriko'rh'an X., Kriko'rh'an Z. (2011), No'r ankleren-hah'eren par'aran,

    Er&an, «Angh'o'wnaqar»:

    E'lo'h'an S. (2002), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'aran,

    Er&an, «Nairi» hrad.:

    Garabedh'an S. (2021), «T'avshh'a» heghap'o'xo'wt'h'an par'abasharah'in

    ar'antznahadgo'wt'h'o'wnnery, Er&an, Hah'akidagan hantes:

    Hah'rabedh'an A. (2011), Odar par'eri par'aran, ergro'rt lramshagvadz hrad., Er&an, heghinagah'in hrad.:

    Mardiro'sh'an A. (2007), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'a-

    gazmagan gaghabarnery, Er&an, «E'tit' Brind» hrad.,:

    Nazarh'an A. (1993), Lezvapanagan derminneri franseren-r'o'wseren-hah'eren o'wso'wmnagan par'aran, Er&an, «Abo'lo'n» hrad.:

    Bo'wro'go'wro'w V. (2006), Hamako'rdzagcah'in o'wso'wco'wm (verabadrasdo'ghi o'wgheco'wh'c), Er&an, «Andares» hrad.:

    Ch'aho'wgh'an K., Aghah'an E'., Ar'aqelh'an V., Qo'sh'an V. (1980), Hah'o'c

    lezo'w, I mas, A brag (Neradzo'wt'h'o'wn, hnchh'o'wnapano'wt'h'o'wn, par'akido'wt'h'o'wn, tartzvadzapano'wt'h'o'wn), Er&an, «Lo'wh's» hrad.:

    Saqabedo'h'an R'. (2014), No'r & no'ragazm par'er hah'ereno'wm, Er&an,

    EBH hrad.:

    Qamalh'an A. (2015), P'o'xar'o'wt'h'o'wn, odarapano'wt'h'o'wn & e'gzo'dizm,

    Panper Er&ani hamalsarani, Panasiro'wt'h'o'wn, Er&an, № 2 (17), e'ch'.

    -80.

    Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы

    (1955) / под ред. Н. Амосовой/, Ленинград, изд.-во ''Учпедзиг''.

    https://www.facebook.com/

    https://www.langcom.am/Language Committee

  • Articles

    РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРНОЙ ОСВЕДОМЛЕННОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ: ЖАЛОБЫ В АНГЛИЙСКОМ И АРМЯНСКОМ КУЛЬТУРНЫХ КОНТЕКСТАХ

    Шушаник Паронян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    Настоящая статья способствует оптимизации способов развития
    культурной осведомленности армянских студентов, изучающих английский
    язык. Исходя из того суждения, что культурный элемент должен быть
    внедрен при преподавании английского языка, в статье делается попытка
    показать, что культурно обусловленное поведение армянских учащихся
    может быть улучшено путем обучения их эффективному общению в
    межкультурной среде. Для межкультурного прагматического анализа был
    выделен один речевой акт - жалоба. Выбор этого экспрессивного речевого
    акта можно объяснить тем, что он часто используется в повседневном
    личном общении и демонстрирует высокую степень культурной чувствительности. Основным результатом исследования является постулат о том,
    что языковое выражение иллокутивного акта зависит от лингвокультуры. В
    статье также указывается, что учитель может способствовать росту
    культурной восприимчивости армянских студентов, изучающих английский
    язык, обучая их, как правильно передавать прагматические компетенции в
    межкультурной коммуникативной среде.

    Библиографические ссылки

    Ang, S., Van Dyne, L., Tan, M.L. (2011) Cultural Intelligence. In: The

    Cambridge Handbook of Intelligence. Ed. by Robert J. Sternberg and Scott B.

    Kaufman. New York: CUP, pp. 582–602.

    Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990) Pragmatic Transfer in

    ESL Refusals. In: Pragmatic Transfer with Speech Act of Refusal. Ed. by R. C.

    Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen. http://old.staff.neu.edu.tr/~cise.cavusoglu/Documents/ELT%20516/Sample%20proposal%202.pdf (Accessed:

    09.2021)

    Betáková L. (2008) Structure of Classroom Discourse. In: English Projects in

    Teaching and Research in Central Europe. Ed. by J. Schmied and Ch. Haase.

    Proceedings of Freiburg Conference , May 04.06.2007, pp. 147-155

    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-cultural

    Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.

    Cohen, A. D. (2005) Strategies for Learning and Performing L2 Speech Acts.

    Intercultural Pragmatics. 2(3), pp. 275-301.

    Cohen, A. D. (2011) Learner Strategies for Performing Intercultural

    Pragmatics. MinneWITESOL Journal. 28, pp. 13-24.

    Davis, K. A., & Henze, R. C. (1998). Applying Ethnographic Perspectives to

    Issue in Crosscultural Pragmatics. Journal of Pragmatics. 30, pp. 399-419.

    Davitishvili, N. (2017) Cross-Cultural Awareness and Teaching English as a

    Second Language in the Context of Globalization. Sino-US English Teaching

    (9) DOI: 10.17265/1539-8072/2017.09.003

    Enochs, K., & Yoshitake-Strain, S. (1999) Evaluating Six Measure of EFL

    Learners’ Pragmatic Competence. JALT Journal, 21, 29-50. https://jaltpublications.org/files/pdf-article/jj-21.1-art2.pdf

    Eslami-Rasekh, Z. (2005) Raising the Pragmatic Awareness of Language

    Learners. ELT Journal. 59, pp. 199-208. doi:10.1093/elt/cci039

    https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.135.5791&rep=rep1&

    type=pdf (Accessed: 17.09.2021)

    García, C. (1989) Apologizing in English: Politeness Strategies Used by Native

    and Non-native Speakers. Multilingua. 8, pp. 3-20. file:///C:/Users/User/Downloads/Apology_and_Linguistic_Politeness_Strategies_in_En.pdf

    Gay, G. (2010) Culturally Responsive Teaching: Theory, Research and

    Practice. New York, NY: Teachers College Press.

    Hampden-Turner, Ch., Trompenaars, F. (2000) Building Cross-Cultural

    Competence. New Haven, CT. Yale University Press

    Holliday, A., Hyde M., Kullman, J. (2010) Intercultural Cpommunication: An

    Advanced Resource Book for Students. Ed. by Ch. N. Candlin and R. Carter.

    London and New York, Routledge.

    Ishihara, N. & Cohen, A. D. (2010) Teaching and Learning Pragmatics:

    Where Language and Culture Meet. Harlow, Essex, England: Longman/Pearson

    Education Ltd.

    Johnson G., Rinvolucri, M. (2010) Culture in our Classrooms: Teaching

    Language through Cultural Content. Delta Publishing. Halstan & Co.,

    Amsterham, Bucks, England.

    Judd, E. (1999) Some Issues in the Teaching of Pragmatic Competence. In:

    Culture in Second Language Teaching and Learning. Ed. by E. Hinkel.

    Cambridge: Cambridge University Press, pp. 152-166.

    Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (Eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New

    York: Oxford University Press.

    Kohls, L.R, Knight, J. M. (1994) Developing Intercultural Awareness: A CrossCultural Training Handbook. Boston, London, Intercultural Press.

    Levinson, S. C. (1983) Pragmatics. Cambridge, UK: Cambridge University

    Press.

    Lingenfelter, J.E, Lingenfelter, Sh. G. (2003) Teaching Cross-Culturally. An

    Incarnational Model for Learning and Teaching. Grand Rapids, Michigan.

    Baker Academic Press.

    Mehan, H. (1985). The Structure of Classroom Discourse. In: Handbook of

    Discourse Analysis: Discourse and Dialogue. Ed. by T. van Dijk. Vol. 3.

    London, UK: Academic Press, pp. 119-131.

    Paronyan, Sh. (2012) Pragmatics. Yerevan, Yerevan University Press.

    Peterson, B. (2004) Cultural Intelligence. Boston, London, Intercultural

    Press.

    Rose, K. R., Kasper, G. (2001) Pragmatics in Language Teaching. In:

    Pragmatics in Language Teaching. Ed. by K. R. Rose, G. Kasper. Cambridge,

    Cambridge University Press, pp. 1-11.

    Scarcella, R. C., Anderson, E. S., Krashen, S. D. (Eds.) (1990) Developing

    Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury

    House Publishers.

    Searle, J. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.

    Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Takahashi, S. (1996) Pragmatic Transferability. Studies in Second Language

    Acquisition. 18(2), pp. 189-223. doi:10.1017/S0272263100014881 https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/162595/3-Cohen.pdf?sequence=-

    &isAllowed=y (Accessed 17.09.2021)

    Tomalin, B., Stempleski, S. (1993) Cultural Awareness. Oxford University

    Press.

    Utley, D. (2012) Intercultural Resource Pack: Intercultural Resources for

    Language Teachers. Cambridge, Oxford University Press.

    Walsh, S. (2006) Investigating Classroom Discourse. London, Routledge.

    Yamagashira Hisako (2001) file:///C:/Users/User/Downloads/kiyo_31_15%-

    (1).pdf (Accessed July 20, 2021)

    OALD – Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th Edition. Oxford University

    Press. 2006

  • Articles

    МЕТОДЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

    Рузанна Пилипосян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    Проблемы обучения иностранным языкам сейчас как никогда
    актуальны в связи с появлением так называемых альтернативных методов и приемов обучения. Актуальность использования новых информационных технологий диктуется реалиями сегодняшнего образования,
    в частности, необходимостью владения иностранным языком на соответствующем уровне, творческого мышления и умения работать в команде. Однако приобретение навыков общения на иностранном языке
    представляется проблематичным без мотивационного компонента. Мотивация является генератором интереса учащихся к изучению иностранного языка. В данной статье рассматривается весь комплекс средств
    мотивационного обучения, доступных для обучения английскому языку,
    который позволяет развивать коммуникативные навыки, которые мотивированы не внешними мотивами, а личностью с сильным, осознанным
    желанием выучить иностранный язык. Это помогает улучшить язык и
    применить на практике знания, полученные на уроках. Цель исследования обусловлена необходимостью параллельного использования
    иностранного языка и интернет-технологий в условиях современной
    действительности. Методы, используемые авторами при изучении мотивационных тенденций в изучении навыков владения английским языком,
    включают в себя современные доступные анкеты на основе интернет-ресурсов и социальных сетей, а также анализ полученных результатов.
    Стремительное развитие различных способов обучения иностранным языкам, изменение социокультурного контекста общественной
    жизни предполагают изменение требований современного общества к
    образованию вообще и языковому образованию в частности. Таким об
    разом, открытие методов преподавания английского языка является
    очень актуальным вопросом в контексте раскрытия мотивации учащихся.
    Цель этой статьи — изучить основные способы и средства повышения вашей мотивации к изучению английского языка. Для достижения
    этой цели мы считаем необходимым рассмотреть, какой должна быть
    система обучения английскому языку, которая способствует преодолению трудностей, мешающих учащемуся, повышению мотивации к
    обучению.
    В статье представлено несколько видов заданий на основе аудиовизуального материала для обучения английскому языку и художественной литературе.
    Последние исследования и анализ публикаций являются основными направлениями, в которых затрагивались аспекты данного вопроса,
    на основе которых автор обосновывает, выделяя нерешенные ранее
    части общей проблемы. Прежде чем перейти к исследованию мотивационной методики преподавания английского языка, необходимо рассмотреть сущность понятия «мотивация» в контексте данного исследования.

    Библиографические ссылки

    Артамонова Г.В. (2013) Чтение как важнейшее звено при изучении

    иностранных языков // Балтийский гуманитарный журнал.. № 4. С. 7-12.

    Божович Л. И. (1995) Избранные психологические труды: Проблемы

    формирования личности / Под. ред. Д. И. Фельдштейна. — М.: Междунар.

    пед. акад.,. 209 с.

    Зимняя И.А. (2004) Педагогическая психология: учебник по педагогической психологии. М.: Логос, с. 130.

    Кошелева И.Н., (2016) На пути к педагогическому мастерству или как

    поддержать мотивацию студентов к изучению английского языка в вузе,

    Московский государственный институт международных отношений,

    https://mgimo.ru/upload/iblock/94f/kosheleva.pdf, 27.03.2022

    Леонтьев А.Н. (1995) О некоторых психологических вопросах сознательности учения // Хрестоматия по педагогической психологии / Сост. А.И.

    Красило, А.П. Новгородцева. М., С. 5–23.

    Кулюткин Ю.Н. (1985) Психология обучения взрослых. М.: Просвещение,

    с. 305

    Маклаков А.Г. (2001) Общая психология. СПб.: Питер, с. 519.

    Минеева О.А., (2016) Борщевская Ю.М., Клопова Ю.В. Использование

    технологии «учебная фирма» при обучении иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе // Проблемы современного педагогического образования. № 52-3, с. 167-168.

    Минеева О.А., Даричева М.В. (2015) Использование системы Moodle в

    процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Вектор науки ТГУ. Серия: Педагогика, психология. №4 (23), с.

    Оладышкина А.А., Минеева О.А. (2017) Проектноориентированный метод

    обучения иностранному языку (на примере веб-квестов) // Известия

    Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота:

    психолого-педагогические науки (теория и методика профессионального

    образования). № 4 (42). С. 131- 134.

    Перетятько Г.И. (2014) Теоретические аспекты личност-но-ориентированного обучения // Евразийский союз ученых. № 8-4, с. 35-36.

    Педагогический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. – М.:

    Больш. рос. энциклопедия, 2002, с. 94.

    Рогова Г.В. (1991) Методика обучения иностранным языкам в средней

    школе: теоретико-практическое мето- дическое пособие. / Г.В. Рогова,

    Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991, с. 10-11.

    Рубинштейн С.Л. (1989) Основы общей психологии: В 2 т. / С.Л.

    Рубинштейн – М.: Педагогика, Т. 2,с. 118.

    Рябцева О.М. (2012) Пути повышения мотивации в изучении иностранного

    языка // Известия ЮФУ. Технические науки. № 10 (135), с. 128.

    Сивухин А.А. (2016) Роль интегративного подхода в обучении иностранному языку для специальных целей будущих бакалавров в вузе // Азимут

    научных исследо- ваний: педагогика и психология. Т. 5. № 1 (14), с. 107.

    Сергеева Н.Н., (2012) Угрюмова С.В. Классификация мо- тивов к

    изучению иностранного языка // Педагогическое образование в России.

    №3. С. 114-119.

    Смирнова Е.В. (2017) Аспекты личностно-ориентированного обучения при

    использовании средств ИКТ в образовательном процессе по иностранному

    языку // Карельский научный журнал. Т. 6. № 1 (18). С. 33-37.

    Цветкова С.Е., (2017) Малинина И.А. Систематизация содержания

    иноязычной подготовки будущих инженеров в области самолёто- и вертолётостроения // Инженерное образование. № 21, с. 187.

    Mineeva O. A., (2018) The ways of increasing students’ motivation in learning

    the english language, Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and

    Psychology. Т. 7. № 1(22):

  • Articles

    КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    Нарине Дурасанян
    ##plugins.themes.ysupress.article.viewPdf##
    Аннотация

    В профессиональной подготовке специалистов ведущая роль принадлежит педагогическому контролю. Контроль должен осуществляться с
    учетом личностно-ориентированного подхода как способ получения информации о качественном состоянии учебного процесса. Современный подход к
    проблеме контроля базируется на признании того факта, что объект
    усвоения должен стать объектом контроля. При этом контроль понимается
    как оценка результата достигнутой обучающимся учебной деятельности, в
    данном случае степени владения изучаемым языком.

    Библиографические ссылки

    Аствацатрян М.Г. (2004), Тесты как способ измерения уровня владения

    иноязычной продуктивной речью. Непрерывное обучение иностранным

    языкам: Опыты, перспективы (II), Минск, 200 c.

    Брейгина М.Е., Климентенко А.Д. (1979), Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ. Высшая школа., М.,

    с.

    Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. (1985), Формирование контрольных действий в учебной деятельности по овладению иностранным языком //

    Fremdsprachenunterricht. – N3., 87 с.

    Колкер Я.М., Устинова Е.С. и др. (2011), Практическая методика

    обучения иностранному языку.-Артикль.-Рязань, 332 с.

    Настольная книга учителя иностранного языка. (2004), Астрель, М.,

    с.

    Подласый И.П. (2002), Педагогика: Новый курс Кн. 1: Общие основы.

    Процесс обучения, М., ВЛАДОС, 576 с.

    Фридман Л.М., Волков К.Н. (1985), Психологическая наука – учителю,

    Просвещение, М., 225 с.

    Alderson J.C., Clapham C. and Wall D. (1995), Language Test Construction

    and Evaluation, CUP., Cambridge, 318 p.

    Common European Framework of Reference for Languages: Learning,

    Teaching, Assessment. (2001), Modern Languages Division., Strasbourg,

    Cambridge University Press, 260 p.

    Relating Language Examenations to the Common European Framework of

    Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEF). (2003),

    Manual. Preliminary Pilot Version, Language Policy Divisiuon, Strasbourg, 132 p.