Հտ․ 19 (2021)
Ամբողջական թողարկումը
Articles
-
Articles
ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱԿԱՆ ՇԱՐԱՀՅՈՒՍՈՒԹՅԱՆ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ՄԻՋՈՑՆԵՐԸ
Աբստրակտույն հոդվածում փորձ է արվում երևան բերել և ընդհանրացնել արտահայտչական շարահյուսության հիմնական միջոցները։ Համալեզվական հիմնակարգ լինելով՝ արտահայտչականությունը շոշափում է լեզվի բոլոր ոլորտները, և դրա արտահայտչամիջոցների զինանոցն ուղղակի անծայր է: Պատշաճ ուշադրություն դարձնելով լեզվական արտահայտչականության հարցերին, մասնավորապես «արտահայտչական շարահյուսություն» և «ոճական
շարահյուսություն» հասկացություններին, հատկանշական է, որ դրանց ուսումնասիրության առարկաները տարբեր են. «արտահայտչական շարահյուսության» մեջ ուսումնասիրվում են արտահայտչական խոսքի լեզվաբանական
հիմքերը, իսկ «ոճաբանական շարահյուսությունը» հետազոտում է խոսքի
կառուցվածքը ոճական հատկանիշների տեսակետից։ՀղումներАлександрова О.В. (1984), Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.:
Высш. школа. – 211 с.
Арнольд И.В. (1990), Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по
спец. «Инос. яз.». / И. В. Арнольд. 3-е изд. – М.: Просвещение – 300 с.
Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода), М. – «Междунар. отношения».
Ванников Ю.В. (1965), Явление парцелляции в современном русском
языке Текст. / Ю. В. Ванников. М., – 189 с.
Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка. М., 1980 - 416 с.
Виноградов В.В., (1954), Некоторые задачи изучения синтаксиса простого
предложения. // Вопросы языкознания.
Виноградов В.В., (1981), Проблемы русской стилистики. Москва,– 319 с.
Гак В. Г., (1981), Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис, М., – 832 с.
Иванчикова Т.В. (2010), Формирование речевой компетентности студентов
экономических специальностей вуза: ситуационный подход Текст. / Т.В.
Иванчикова //Дис. . д-ра пед. наук. -М.,.
Розенталь Д. Э. (1977), Практическая стилистика русского языка Текст. :
учебник для вузов / Д. Э. Розенталь. М.: Изд. 4-е. испр — М.: Высш.
школа,.-316 с.
-
Articles
ՄԻՋՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ ՍՈՑԻԱԼԱԿԱՆ ՄԵԴԻԱՆԵՐՈՒՄ
ԱբստրակտՍոցիալական մեդիաներում միջմշակութային հաղորդակցության
առանձնահատկությունների գիտական վերլուծության արդյունքում հոդվածում
տեսականորեն հիմնավորվել է, որ սոցիալական մեդիաներում հաղորդակցական հմտություններ ձևավորելիս և զարգացնելիս բավարար չեն մարդու
որոշակի անձնային առանձնահատկությունները, քանի որ այստեղ հաղորդակցական գործընթացն անմիջական կապ ունի խոսքի հետ: Լեզվական
գրագիտությունը ենթադրում է լեզվի տիրապետում և խոսքի ճիշտ կառուցման
բոլոր ձևերի և մեթոդների գործնական կիրառում: Իսկ խոսքի իրավասությունը
մտքերի ձևակերպման մեթոդների ստեղծման և տեղեկատվության ընկալման
ու փոխանցման գործընթացում դրանց համապատասխան կիրառման հմտությունն է: Արտահայտված է այն համոզմունքը, որ պատշաճ կառուցված մեդիամշակութային հաղորդակցությունը լեզվական կապերի իմաստալից հիմնավորում է, բառերի, բառակապակցությունների և նախադասությունների փոխանցման մեխանիզմների տիրապետում, հաղորդակցվող կողմերի լեզվա-
մտածողության, էթնիկական և սոցիալ-մշակութային կարծրատիպերի ընդունումն է, սոցիալական մեդիայում հաղորդակցության ընդունված նորմերին
համապատասխանելը:ՀղումներБиблер В. С. (1989), Культура. Диалог культур. Вопросы философии, № 6.
- С. 31-42.
Гальскова, Н. Д. (2004), Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз.
высш. пед. учеб. заведений Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.:
Издательский центр «Академия», с. 336.
Головлева Е. Л. (2008), Массавые коммуникации и медиапланирование
//Феникс, Ростов на Дону, с. 200.
Грушевицкая Т., Попков В., Саохин А. (2002), Основы межкультурной
коммуникации // Учебник для вузов, с. 277.
Гумбольт В. (1985), Язык и философия культуры, М.: с. 452.
Манукян А.М. (2019), Социально-психологические механизмы гипнотического манипулирования сознанием масс в медийном пространстве на
примере социальных сетей (Vk, Facebook, instagram) Азимут научных
исследований : Педагогика и психология. Москва, Т 8. N 3(28) с. 345-347.
Муратов А. Ю. (2005), Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции //Интернет-журнал «Эйдос»,
//http://www.eidos.ru/joumal/2005/0523.htm.
Сафонова В. В. (1996), Изучение языков международного общения в
контексте диалога культур и цивилизаций. Истоки. Воронеж., с. 237.
Сепир. Э. (1993), Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,
с. 656.
Пикулева Ю. Б. (2002), Культурный фон современной телевизионной
рекламы // Известия Уральского государственного университета. – Екатеринбург, № 24. с. 268-276.
Чибисова О. В. (2011), Взаимодействие молодежных субкультур как тип
межкультурной коммуникации.- LAP LAMBERT Academic Publishing ISBN, с.
Berry J. W., Poortinga Y. H., Segall M. H and Dasen (2002), Cross-Cultural
Psychology: Research and Applications, (2nd edition). Cambridge: Cambridge
University Press, 588p.
Brooks N. (1986), Culture in the classroom. In JM Valdes (Еd.) Culture bund.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 123-129.
Deardorff D. K. (2008), What is Intercultural Competence? //Kellner-verlag.
Germany, p. 10.
Fitzgerald H. (2003), How different are we? Spoken discourse in intercultural
communication. Clevedon: Multilingual Matters.
Hall E. T. (1990), Understanding Cultural Differences //Intercultural Press, p.
Samovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2010).Communication
between cultures (7th ed.). Boston, MA: Wadsworth Cengage Learning.
Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1997) (Eds.). Intercultural communication: A
reader (eighth ed.). Belmont, Ca: Wadsworth Publishing Company, p. 244.
-
Articles
ՔԱՂԱՔԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՀԱՍԿԱՑՈՒԹՅԱՆ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ԱՐԴԻ ՄՈՏԵՑՈՒՄՆԵՐԻ ՇՈՒՐՋ
ԱբստրակտՎերջին տասնամյակներում լեզվաբանական և միջգիտակարգային հետազոտությունների ուշադրության կենտրոնում է հաղորդակցման գործընթացի արդյունավետության և հաջողության պայմանների ուսումնասիրությունը, ինչի լույսի ներքո հատուկ կարևորություն է ձեռք բերել քաղաքավարության հասկացությունը: Այն դիտարկվում է որպես մարդու խոսքային վարքը
կարգավորող յուրահատուկ հաղորդակցական-գործաբանական կարգ: Սույն
հոդվածը նպատակ ունի ուսումնասիրել և վերլուծել քաղաքավարության հասկացության վերաբերյալ արդի տեսություններն ու մոտեցումները՝ մասնավորապես կենտրոնանալով Գրայսի, Լիչի, Գոֆմանի, Լակոֆի, Բրաունի և Լևինսոնի քաղաքավարության սկզբունքների, մաքսիմների և պոստուլատների
վերլուծության վրա:ՀղումներBrown P., Levinson S. (1978), Universals in Language Usage: Politeness
Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interactions. Ed.
by Goody E.N., Cambridge, Cambridge University Press.
Brown P., Levinson S. (1987), Politeness: Some Universals in Language
Usage, Cambridge UP, 30-198.
Goffman E. (1967), On face-work: An analysis of ritual elements in social
interaction. In E. Goffman (Ed.), Interaction Ritual, Garden City, NY, Anchor
Books, p. 5-46.
Goffman E. (1981), Forms of Talk. – Philadelphia, p. 335.
Grice H.P. (1975), Logic and Conversation. – In: “Syntax and Semantics”, v. 3,
ed. by P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, p. 45-134.
Lakoff R. (1973), The logic of politeness: or, Minding your p’s and q’s //
Papers from the Ninth Regional Meeting: Chicago Linguistic Society. - #9,
Chicago, University of Chicago, p. 292-305.
Leech G.N. (1983), Principles of Pragmatics. London – N.Y., Longman, pp. 3-
Zhang Q. (1998), Fuzziness – vagueness – generality – ambiguity // Journal of
pragmatics, vol. 29, #1, p. 31.
Аллен Дж.Ф., Перро Р. (1986), Выявление коммуникативного намерения,
содержащегося в высказывании. // Новое в зарубежной лингвистике, Вып.
, М., Прогресс, с. 322-363.
Винокур Т.Г. (1993), Говорящий и слушающий. Варианты речевого
поведения. М., Наука, с. 60, 172.
Демьянников В.З. (1982), Конвенции, правила и стратегии общения
(интерпретирующий подход к аргументации). Известия АН СССР, Серия
лит-ры и языка. #4, с. 327-337.
Ермакова О.Н., Земская Е.А. (1993), К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский
язык в его функционировании. Коммуникативно - прагматический аспект.
М., с. 20, 65.
Земская Е.А. (1994), Категория вежливости в контексте речевых действий
// Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., Наука.
Карасик В.И. (1992), Язык социального статуса. М., Институт языкознания
РАН, Волгогр. гос. пед. институт.
Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический
аспект. √ М., 1993, с. 35, 221.
Формановская Н.И. (1982), Употребление русского речевого этикета. М.,
с.4, 201.
-
Articles
ՆԱԽԱԴԱՍՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԱՅԻՆ ԻՐԱՑՄԱՆ ՄԻՏՈՒՄՆԵՐԸ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ԳԵՐՄԱՆԵՐԵՆՈՒՄ
ԱբստրակտՀոդվածում քննության են ենթարկվում ժամանակակից գերմաներենում
նախադասության կառուցվածքային իրացման մի քանի միտումներ: Ուսումնասիրության արդյունքում պարզ է դառնում, որ գոյականական խմբի և
երկրորդական նախադասությունների կիրառման դեպքում նկատելի է գոյականական խմբի ծավալման և երկրորդական նախադասությունների նվազ
գործառական հաճախականության միտում: Ինչ վերաբերում է «շրջանակային
կառույցներին», այս պարագայում հստակ տեսանելի է «շրջանակազերծման»
միտում: Անդրադարձ կատարելով «կրավորական դաշտի» վերլուծությանը`
պարզ է դառնում, որ վերջինիս հարացույցի կողքին առկա են բայական այնպիսի կառույցներ, որոնք կարող են համարվել կրավորական կառույցի հոմանիշներ:ՀղումներԳաբրիելյան Յու. (2006), Գերմաներեն լեզվի տիպաբանություն, Երևան,
Երևանի համալս. հրատ.:
Braun P. (1979), Internationalismen-Gleiche Wortschätze in europäischen
Sprachen //Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für Deutsche Sprache, N
Duden. (1983), Deutsches Universalwörterbuch. Die authentische Darstellung
des Wortschatzes der deutschen Sprache, Mannheim, Bibliographisches
Institut.
Eggers H. (1983), Wandlungen im deutschen Satzbau. Vorzüge und Gefahren
// Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für deutsche Sprache, N 93.
Eichler W. (1976), Bünting K. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und
Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache, Kronberg im Taunus, Scriptor.
Erben J. (1968), Deutsche Grammatik. Ein Leitfaden, Frankfurt am Main,
Fischer-Taschenbuch.
Gabrieljan Ju. (2008), Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, Jerewan,
Verlag der Universität Jerewan.
Korn K. (1962), Sprache in der verwalteten Welt, München, dtv Deutscher
Taschenbuch Verlag.
Polenz von P. (1984), Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus,
Göttingen, Vanderhoeck und Ruprecht.
Rath R. (1965), Trennbare Verben und Ausklammerung // Wirkendes Wort,
Schwann-Pagel, N 15.
-
Articles
ՖՈՒՏԲՈԼԱՅԻՆ ՄԵԿՆԱԲԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԻԿՐՈ- և ՄԱԿՐՈՀԱՏԿԱՆԻՇՆԵՐԸ ԱՆԳԼԵՐԵՆՈՒՄ
ԱբստրակտՀոդվածում դիտարկվում է ֆուտբոլի ժանրը, որը լեզվաբանության մեջ
հետզհետե առավել սևերուն ուշադրություն է գրավում: Ֆուտբոլային մեկնաբանությունը անգլերենում հստակ լեզվաբանական բնութագիր ունի: Այն
սերտորեն պայմանավորված է հաղորդակցական իրադրության արտալեզվական բաղադրիչներով՝ խաղի փուլով, փոխանցման ձևով, մեկնաբանի անհատականությամբ և իրազեկությամբ: Ֆուտբոլային մեկնաբանության ժանրը
առավելապես նկարագրում է դաշտում տեղի ունեցողը՝ միաժամանակ իրականացնելով ունկնդրին զվարճացնելու և նրա ուշադրությունը գրավելու գործառույթը: Սրան են ծառայում սպորտային մեկնաբանության միկրո- և մակրոլեզվական հատկանիշները:ՀղումներChovanec, J., 2009, Review on Football, Language and Linguistics, Time-Critical Utterances in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their
Relation to Non-Linguistic Situations and Event, Journal of Pragmatics, 390 p.
Crystal, D. and Davy D., 1969, Investigating English Style, London: Longman,
p.
Crystal, D., 1999, The Cambridge Encyclopedia of the English Language,
Cambridge: CUP, 491 p.
Delin, J. 2000, The Language of Everyday Life, London: Sage, 208 p.
Ferguson, C. 1983, Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register
Variation. Language in Society, 153-172 p.
Freeborn, D. 1986, Varieties of English, London: Macmillan, 282 p.
Goffman, Е. 2011, Face-Work and Interaction Rituals, Oxford: Oxford
University Press, 235-44p.
Lappin, R. 2000, Investigating the Lexical, Syntactic and Stylistic Features of
Television and Radio Football Commentaries, UK, East Yorkshire: South
Hunsley School, 175 p.
Lopez, C. Perez, 2018, A Comparative Study of War and Sport Metaphors in
Poltical News, Barcelon: Universitat Autonoma de Barcelon,,
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2018/196074/Perez_Carla_TFG.pdf
Müller, T. 2007, Football, Language and Linguistics. Time-Critical Utterances
in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their Relation to Non-Linguistic Situations and Events, Language in Performance, Tübingen: Gunter
Narr, 269-282p.
-
Articles
Ջ. Ռ. ԹՈԼԿԻՆԻ ՄԱՏԱՆԻՆԵՐԻ ՏԻՐԱԿԱԼԸ ԳՐՔՈՒՄ ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԱՆՁՆԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՌԱԶՄԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ Ջ. Ռ. ԹՈԼԿԻՆԻ ՄԱՏԱՆԻՆԵՐԻ ՏԻՐԱԿԱԼԸ ԳՐՔՈՒՄ ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԱՆՁՆԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՌԱԶՄԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ (վեպի անգլերեն և հայերեն տարբերակների համեմատու
ԱբստրակտՀոդվածում քննվում են Ջ. Թոլկինի «Մատանիների տիրակալը» գրքում
օգտագործված անձնանունների թարգմանության ռազմավարությունները:
Այստեղ օգտագործված անձնանունները իրույթներ են, որ ստեղծում են Միջերկրի առասպելական և հեքիաթային մթնոլորտ: Դրանք վաղուց գտնվում են
թարգմանիչների սևեռուն ուշադրության ներքո, ուստի և դրանց ուսումնասիրությունը արդիական է: «Մատանիների տիրակալը» անձնանուն-իրույթները
ուշադրություն են պահանջում թարգմանչից ելակետային տեքստի հեղինակային մտադրության փոխանցման համար: Դրա արդյունքում տարբեր ձևով
են դրսևորվում ադեկվատ և համարժեք թարգմանական տարբերակները:ՀղումներBaker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.
Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.
Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In
Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.
Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of
Culture-Bound Terms, 357-369pp.
Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of
Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural
Communication, Tubigen, 263-275p.
Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from
English into Russian, 477p.
Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,
p.
Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.
Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.
Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the
Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.
Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-
images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.
Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174
Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский, 101с.
Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических
слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184
Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.
Петербург, 164 с.
Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.
-
Articles
ՓՈԽԱԲԵՐԱԿԱՆ ՀԱՄԵՄԱՏՈՒԹՅՈՒՆԸ ՈՐՊԵՍ ՀԵՂԻՆԱԿԻ ՄՏԱԴՐՈՒԹՅԱՆ ԴՐՍԵՎՈՐՈՒՄ
ԱբստրակտՍույն հոդվածում ուսումնասիրվում է ‹‹Փոխաբերական համեմատությունը
որպես հեղինակի մտադրության դրսևորում›› թեման: Խոսքային արվեստի
ուսումնասիրությունն ընդհանուր առմամբ մեզ մոտեցնում է հոդվածի հիմնական խնդրին: Քննարկվում է համեմատության խնդիրը` որպես խոսքի մաս, և
ուշադրությունը կենտրոնանում է խոսքային արվեստում դրա իրականացման
վրա: «Փոխաբերական համեմատությունները» սերտորեն կապված են ստեղծագործության գլոբալ իմաստի և գրողի մտադրության հետ: Նյութի ուսումնասիրությունը հաստատում է, որ գրական համեմատության կատեգորիան`
որպես ոճական կերպար, որը շատ լայնորեն օգտագործվում է խոսքային արվեստում, կազմված է երկու հակադիր ձևերից` «փոխաբերական համեմատություն» և «մետոնիմիկ համեմատություն»:ՀղումներВиноградов В.В. (1959), О языке художественной литературы.
Гаспарян С.К. (2000), Фигура Сравнения в Функциональном Освещении.
Ереван,
Хоффнан Р., Кассирер Э., Якобсон Р., Ричарде А., Блэк М., Лакофф
Дж., Ортониидр А.(1990),- Теория Метафоры. - Москва. Прогресс.
Black M. (1962), Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy.
- N.Y.: Ithaca.
Croft W. (1997), The role of domains in die interpretation of metaphors and
metonymies. Cognitive Linguistics.
Dirven R. (1996), Conversion as a Conceptual Metonymy of Basic Event
Schemata.Fass, Dan. Processing Metonymy and Metaphor.
Earl R. (1985), MacCormac. A Cognitive Theory of Metaphor. MIT Press,
Cambridge (Mass.)-London,
Eliot T.S. (1971), The Three Voices of Poetry, London
Frank M. (2004), Exploring Literature 2nd.ed. by Pearson Education, Inc.
Galperin I.R. (1977), Stylistics. -2nd. - M., 1977
Gasparyan S.K. (2004), The Linguostylistic and Linguopoetic Analysis in
Action. // Գիտելիք Երեվան-Էջ 38-45
Gibbs, R. (1994), The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and
Understanding. New York: Cambridge University Press.
Glucksberg, S., and Keysar B. (1990), Understanding Metaphorical
Comparisons: Beyond Similarity. Psychological Review
Glucksberg, S. (2001), Understanding Figurative Language. Oxford and New
York: Oxford University Press.
John Searle. (1979), "Metaphor", in A. Ortony ed. Metaphor &Thought.
Lakoff, G. (1980), Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago, London,
Lakor T, G. (1993), The Contemporary Theory of Metaphor, ed. A. Ortony,
Lawrence D. (1961), "Mountolive" New York
Miller, G. (1979), Images and models, similes and metaphors, ed. A. Ortony,
Richards I.A. (1936), Metaphor. - hi: I.A. Richards. The philosophy of retoric.
London, Oxford Univ. Press,
Ricoeur P. (1978), The Rule of Metaphor. - London - Henley,
Stanford W.B. (1936), Greek Metaphor. - Oxford,
Tirrell L. (1991), Reductive and nonreductive simile theories of Metaphor. The
Journal of Philosophy.
Sources
(en.wikipedia.org/wiki/Literature)
(web.bu.edu/../AestRoefJitm)
(en.wikipedia.org/wiki/Metaphor)
(1ефсоппес1.ипн1^и/~18гае1/18гае1&...)
(en.wikipedia.org/wiki/Simile)
(en.wikipedia.org/wiki/Lawrence _Durrell).
(en.wikipedia.org/wiki/Mountolive)
(en.wikipedia.org/wiki/Authorial int...)
-
Articles
ՕՏԱՐ ԲԱՌԵՐԻ ՀԱՅԵՐԵՆԱՑՈՒՄԸ ԵՎ ՈՒՍՈՒՑՈՒՄԸ ԲՈՒՀՈՒՄ
ԱբստրակտՄիջլեզվական շփումները լեզուների բառապաշարի հարստացման կարևորագույն գործոններից են: Հայերենի դեպքում այդպիսի շփումներն օտար
լեզուների հետ անխուսափելի են, քանզի դրանք թափանցել են մեր կյանքի
գրեթե բոլոր ոլորտները։ Դրանք լայնորեն կիրառվում են գիտության, բժշկության, գործարարության, կրթության, զանգվածային լրատվության միջոցների,
միջազգային հարաբերությունների, համացանցային և համակարգչային
եզրույթաբանության և այլ ոլորտներում, ուստի մեծ է դրանց թողած ազդեցությունը հայերենի բառապաշարի վրա: Սույն հոդվածի նպատակն է ուսումնասիրել և ներկայացնել օտար լեզուների ազդեցությունը հայերենի բառապաշարի վրա, բերել օտար բառերի օրինակներ, որոնց մի մասն ունի հայերեն
համարժեքներ, իսկ մյուս մասը պարզապես փոխառված է:
Հեղինակը ներկայացնում է օտար բառերի հայերեն համարժեքների
ստեղծման հիմնական բառակազմական եղանակները, տալիս տարածված
օտարալեզու բառերի իմաստային դասակարգումը, ներկայացնում այն եղանակները, որոնցով օտար բառերը մտնում են մեր լեզվի մեջ և այլն: Հոդվածում
նաև անդրադարձ է արվում բուհում օտարալեզու բառերի ուսուցման արդյունավետ ուղիներին։ՀղումներBauer L., Rochelle L., Plag I. (2013), The Oxford Reference Guide to English
Morphology, Oxford, Օxford University Press.
Harmer J., (2015), The Practice of English Language Teaching, 5th ed.,
England, Pearson Education Limited.
Mattiello E. (2017), Analogy in Word-Formation: A Study of English Neologisms
and Occasionalisms, Berlin, Mouton De Gruyter.
Kriko'rh'an X., Kriko'rh'an Z. (2011), No'r ankleren-hah'eren par'aran,
Er&an, «Angh'o'wnaqar»:
E'lo'h'an S. (2002), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'aran,
Er&an, «Nairi» hrad.:
Garabedh'an S. (2021), «T'avshh'a» heghap'o'xo'wt'h'an par'abasharah'in
ar'antznahadgo'wt'h'o'wnnery, Er&an, Hah'akidagan hantes:
Hah'rabedh'an A. (2011), Odar par'eri par'aran, ergro'rt lramshagvadz hrad., Er&an, heghinagah'in hrad.:
Mardiro'sh'an A. (2007), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'a-
gazmagan gaghabarnery, Er&an, «E'tit' Brind» hrad.,:
Nazarh'an A. (1993), Lezvapanagan derminneri franseren-r'o'wseren-hah'eren o'wso'wmnagan par'aran, Er&an, «Abo'lo'n» hrad.:
Bo'wro'go'wro'w V. (2006), Hamako'rdzagcah'in o'wso'wco'wm (verabadrasdo'ghi o'wgheco'wh'c), Er&an, «Andares» hrad.:
Ch'aho'wgh'an K., Aghah'an E'., Ar'aqelh'an V., Qo'sh'an V. (1980), Hah'o'c
lezo'w, I mas, A brag (Neradzo'wt'h'o'wn, hnchh'o'wnapano'wt'h'o'wn, par'akido'wt'h'o'wn, tartzvadzapano'wt'h'o'wn), Er&an, «Lo'wh's» hrad.:
Saqabedo'h'an R'. (2014), No'r & no'ragazm par'er hah'ereno'wm, Er&an,
EBH hrad.:
Qamalh'an A. (2015), P'o'xar'o'wt'h'o'wn, odarapano'wt'h'o'wn & e'gzo'dizm,
Panper Er&ani hamalsarani, Panasiro'wt'h'o'wn, Er&an, № 2 (17), e'ch'.
-80.
Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы
(1955) / под ред. Н. Амосовой/, Ленинград, изд.-во ''Учпедзиг''.
https://www.langcom.am/Language Committee
-
Articles
ՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ԻՐԱԶԵԿՈՒԹՅԱՆ ԽԹԱՆՈՒՄԸ ԱՆԳԼԵՐԵՆ ԴԱՍԱՎԱՆԴԵԼԻՍ. ԲՈՂՈՔԻ ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱՄԻՋՈՑՆԵՐԸ ԱՆԳԼԻԱԿԱՆ և ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԼԵԶՎԱՄՇԱԿՈՒՅԹՆԵՐՈՒՄ
ԱբստրակտՍույն հոդվածը միտված է կատարելագործելու անգլերեն սովորող հայ
ուսանողների մշակութային իրազեկությունը: Ելնելով այն դրույթից, որ
անգլերեն ուսուցանելիս անհրաժեշտ է ներառել նաև մշակութային տարրը,
հոդվածում մատնանշվում է, որ օտար լեզվամշակույթ կրողների հետ հայ
ուսանողների հաղորդակցական գործունեությունը կարելի է բարելավել՝ նրանց
սովորեցնելով, թե ինչպես պետք է արդյունավետ կերպով հաղորդակցվել
միջմշակութային միջավայրում: Միջմշակութային գործաբանական քննություն
կատարելու նպատակով ընտրվել է բողոք արտահայտող խոսքային ակտը:
Գործաբանական ոլորտի արտահայտչական դասին պատկանող այս խոսքային ակտի ընտրությունը պայմանավորված է այն հանգամանքով, որ այն հաճախ է օգտագործվում առօրյա հաղորդակցման մեջ: Հոդվածում ներառված
գործնական վարժանքներից պարզ է դառնում, որ իլոկուտիվ իմաստի լեզվական ձևակերպումը կախված է տվյալ լեզվի մշակութային առանձնահատկություններից: Հոդվածում նշվում է նաև, որ ուսուցիչը կարող է նպաստել անգլերեն սովորող հայ ուսանողների մշակութային զգայունությունը խթանելուն՝
նրանց սովորեցնելով, թե ինչպես պետք է գործաբանական կարողությունը մի
լեզվից մյուսին փոխադրել միջմշակութային հաղորդակցական միջավայրում:ՀղումներAng, S., Van Dyne, L., Tan, M.L. (2011) Cultural Intelligence. In: The
Cambridge Handbook of Intelligence. Ed. by Robert J. Sternberg and Scott B.
Kaufman. New York: CUP, pp. 582–602.
Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990) Pragmatic Transfer in
ESL Refusals. In: Pragmatic Transfer with Speech Act of Refusal. Ed. by R. C.
Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen. http://old.staff.neu.edu.tr/~cise.cavusoglu/Documents/ELT%20516/Sample%20proposal%202.pdf (Accessed:
09.2021)
Betáková L. (2008) Structure of Classroom Discourse. In: English Projects in
Teaching and Research in Central Europe. Ed. by J. Schmied and Ch. Haase.
Proceedings of Freiburg Conference , May 04.06.2007, pp. 147-155
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-cultural
Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Cohen, A. D. (2005) Strategies for Learning and Performing L2 Speech Acts.
Intercultural Pragmatics. 2(3), pp. 275-301.
Cohen, A. D. (2011) Learner Strategies for Performing Intercultural
Pragmatics. MinneWITESOL Journal. 28, pp. 13-24.
Davis, K. A., & Henze, R. C. (1998). Applying Ethnographic Perspectives to
Issue in Crosscultural Pragmatics. Journal of Pragmatics. 30, pp. 399-419.
Davitishvili, N. (2017) Cross-Cultural Awareness and Teaching English as a
Second Language in the Context of Globalization. Sino-US English Teaching
(9) DOI: 10.17265/1539-8072/2017.09.003
Enochs, K., & Yoshitake-Strain, S. (1999) Evaluating Six Measure of EFL
Learners’ Pragmatic Competence. JALT Journal, 21, 29-50. https://jaltpublications.org/files/pdf-article/jj-21.1-art2.pdf
Eslami-Rasekh, Z. (2005) Raising the Pragmatic Awareness of Language
Learners. ELT Journal. 59, pp. 199-208. doi:10.1093/elt/cci039
https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.135.5791&rep=rep1&
type=pdf (Accessed: 17.09.2021)
García, C. (1989) Apologizing in English: Politeness Strategies Used by Native
and Non-native Speakers. Multilingua. 8, pp. 3-20. file:///C:/Users/User/Downloads/Apology_and_Linguistic_Politeness_Strategies_in_En.pdf
Gay, G. (2010) Culturally Responsive Teaching: Theory, Research and
Practice. New York, NY: Teachers College Press.
Hampden-Turner, Ch., Trompenaars, F. (2000) Building Cross-Cultural
Competence. New Haven, CT. Yale University Press
Holliday, A., Hyde M., Kullman, J. (2010) Intercultural Cpommunication: An
Advanced Resource Book for Students. Ed. by Ch. N. Candlin and R. Carter.
London and New York, Routledge.
Ishihara, N. & Cohen, A. D. (2010) Teaching and Learning Pragmatics:
Where Language and Culture Meet. Harlow, Essex, England: Longman/Pearson
Education Ltd.
Johnson G., Rinvolucri, M. (2010) Culture in our Classrooms: Teaching
Language through Cultural Content. Delta Publishing. Halstan & Co.,
Amsterham, Bucks, England.
Judd, E. (1999) Some Issues in the Teaching of Pragmatic Competence. In:
Culture in Second Language Teaching and Learning. Ed. by E. Hinkel.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 152-166.
Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (Eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New
York: Oxford University Press.
Kohls, L.R, Knight, J. M. (1994) Developing Intercultural Awareness: A CrossCultural Training Handbook. Boston, London, Intercultural Press.
Levinson, S. C. (1983) Pragmatics. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Lingenfelter, J.E, Lingenfelter, Sh. G. (2003) Teaching Cross-Culturally. An
Incarnational Model for Learning and Teaching. Grand Rapids, Michigan.
Baker Academic Press.
Mehan, H. (1985). The Structure of Classroom Discourse. In: Handbook of
Discourse Analysis: Discourse and Dialogue. Ed. by T. van Dijk. Vol. 3.
London, UK: Academic Press, pp. 119-131.
Paronyan, Sh. (2012) Pragmatics. Yerevan, Yerevan University Press.
Peterson, B. (2004) Cultural Intelligence. Boston, London, Intercultural
Press.
Rose, K. R., Kasper, G. (2001) Pragmatics in Language Teaching. In:
Pragmatics in Language Teaching. Ed. by K. R. Rose, G. Kasper. Cambridge,
Cambridge University Press, pp. 1-11.
Scarcella, R. C., Anderson, E. S., Krashen, S. D. (Eds.) (1990) Developing
Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury
House Publishers.
Searle, J. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Takahashi, S. (1996) Pragmatic Transferability. Studies in Second Language
Acquisition. 18(2), pp. 189-223. doi:10.1017/S0272263100014881 https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/162595/3-Cohen.pdf?sequence=-
&isAllowed=y (Accessed 17.09.2021)
Tomalin, B., Stempleski, S. (1993) Cultural Awareness. Oxford University
Press.
Utley, D. (2012) Intercultural Resource Pack: Intercultural Resources for
Language Teachers. Cambridge, Oxford University Press.
Walsh, S. (2006) Investigating Classroom Discourse. London, Routledge.
Yamagashira Hisako (2001) file:///C:/Users/User/Downloads/kiyo_31_15%-
(1).pdf (Accessed July 20, 2021)
OALD – Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th Edition. Oxford University
Press. 2006
-
Articles
ՈՒՍԱՆՈՂՆԵՐԻ ՄՈՏԻՎԱՑԻԱՅԻ ԲԱՐՁՐԱՑՄԱՆ ՄԵԹՈԴՆԵՐՆ ԱՆԳԼԵՐԵՆԻ ԴԱՍԱՎԱՆԴՄԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿ
ԱբստրակտՕտար լեզուների դասավանդման խնդիրներն այժմ առավել քան երբևէ
արդիական են՝ այսպես կոչված այլընտրանքային ուսուցման մեթոդների և
տեխնիկայի առաջացման պատճառով։ Տեղեկատվական նոր տեխնոլոգիաների կիրառման արդիականությունը թելադրված է այսօրվա կրթության իրողություններով, մասնավորապես՝ օտար լեզվով պատշաճ մակարդակով խոսելու անհրաժեշտությամբ, ստեղծագործական մտածողությամբ և թիմում աշխատելու կարողությամբ։ Այնուամենայնիվ, օտար լեզվի հաղորդակցման
հմտությունների ձեռքբերումը դիտվում է որպես խնդրահարույց առանց մոտիվացիոն բաղադրիչի: Մոտիվացիան օտար լեզու սովորելու նկատմամբ ուսանողների հետաքրքրության գեներատոր է: Այս հոդվածում քննարկվում է
138
անգլերենի դասավանդման ժամանակ սովորելու մոտիվացիայի ձևավորման
միջոցների ամբողջությունը, որը հնարավորություն է տալիս զարգացնել
հաղորդակցման հմտությունները ոչ թե արտաքին, այլ անհատի ներքին
դրդապատճառներով, օտար սովորելու լուրջ, գիտակցված ցանկություն: Դա
բպաստում է նաև կատարելագործել լեզուն եւ գործնականում կիրառել դասարանում ստացած գիտելիքները: Ուսումնասիրության նպատակը պայմանավորված է ժամանակակից իրականության պայմաններում օտար լեզվի և ինտերնետ տեխնոլոգիաների զուգահեռ կիրառման անհրաժեշտությամբ։ Անգլերենի
և լեզվական հմտությունների ուսումնասիրության մոտիվացիայի ձևավորման
միտումների ուսումնասիրության մեջ հեղինակների կողմից օգտագործված մեթոդները ներառում են ժամանակակից մատչելի հարցաթերթիկներ՝ հիմնված
ինտերնետային ռեսուրսների և սոցիալական ցանցերի վրա, ինչպես նաև
ստացված արդյունքների վերլուծություն:
Օտար լեզուների դասավանդման տարբեր ձևերի արագ զարգացումը,
հասարակական կյանքի սոցիալ-մշակութային համատեքստում փոփոխությունները ենթադրում են ժամանակակից հասարակության պահանջների փոփոխություն ընդհանրապես կրթության և մասնավորապես լեզվական կրթության նկատմամբ: Ուստի անգլերենի դասավանդման մեթոդների բացահայտումը՝ սովորողի մոտիվացիոն բացահայտման համատեքստում շատ արդիական թեմա է:
Այս հոդվածի նպատակն է բացահայտել անգլերեն սովորելու մոտիվացիան բարձրացնելու հիմնական ուղիներն ու ձևերը: Այս նպատակին հասնելու
համար անհրաժեշտ ենք համարում դիտարկել, թե ինչպիսին պետք է լինի
անգլերենի ուսուցման համակարգը, որը նպաստում է սովորողին խանգարող
մարտահրավերին, սովորելու մոտիվացիայի բարձրացմանը։
Հոդվածում ներկայացված են անգլերենի դասավանդման տեսալսողական նյութի և գեղարվեստական գրականության վրա հիմնված առաջադրանքների մի քանի տեսակներ։
Վերջին ուսումնասիրություններն և հրապարակումների վերլուծությունները այն հիմնական ուղղությունն են, որոնք վերաբերում էին այս խնդրի
ասպեկտներին, և որոնց հիման վրա հեղինակը հիմնավորում է՝ ընդգծելով
ընդհանուր խնդրի նախկինում չլուծված հատվածները: Մինչև անգլերենիդասավանդման մոտիվացիոն մեթոդաբանության վերաբերյալ ուսումնասիրությունների քննարկմանն անցնելը, անհրաժեշտ է դիտարկել «մոտիվացիա»
հասկացության էությունը՝ սույն ուսումնասիրության համատեքստում:ՀղումներАртамонова Г.В. (2013) Чтение как важнейшее звено при изучении
иностранных языков // Балтийский гуманитарный журнал.. № 4. С. 7-12.
Божович Л. И. (1995) Избранные психологические труды: Проблемы
формирования личности / Под. ред. Д. И. Фельдштейна. — М.: Междунар.
пед. акад.,. 209 с.
Зимняя И.А. (2004) Педагогическая психология: учебник по педагогической психологии. М.: Логос, с. 130.
Кошелева И.Н., (2016) На пути к педагогическому мастерству или как
поддержать мотивацию студентов к изучению английского языка в вузе,
Московский государственный институт международных отношений,
https://mgimo.ru/upload/iblock/94f/kosheleva.pdf, 27.03.2022
Леонтьев А.Н. (1995) О некоторых психологических вопросах сознательности учения // Хрестоматия по педагогической психологии / Сост. А.И.
Красило, А.П. Новгородцева. М., С. 5–23.
Кулюткин Ю.Н. (1985) Психология обучения взрослых. М.: Просвещение,
с. 305
Маклаков А.Г. (2001) Общая психология. СПб.: Питер, с. 519.
Минеева О.А., (2016) Борщевская Ю.М., Клопова Ю.В. Использование
технологии «учебная фирма» при обучении иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе // Проблемы современного педагогического образования. № 52-3, с. 167-168.
Минеева О.А., Даричева М.В. (2015) Использование системы Moodle в
процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Вектор науки ТГУ. Серия: Педагогика, психология. №4 (23), с.
Оладышкина А.А., Минеева О.А. (2017) Проектноориентированный метод
обучения иностранному языку (на примере веб-квестов) // Известия
Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота:
психолого-педагогические науки (теория и методика профессионального
образования). № 4 (42). С. 131- 134.
Перетятько Г.И. (2014) Теоретические аспекты личност-но-ориентированного обучения // Евразийский союз ученых. № 8-4, с. 35-36.
Педагогический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. – М.:
Больш. рос. энциклопедия, 2002, с. 94.
Рогова Г.В. (1991) Методика обучения иностранным языкам в средней
школе: теоретико-практическое мето- дическое пособие. / Г.В. Рогова,
Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991, с. 10-11.
Рубинштейн С.Л. (1989) Основы общей психологии: В 2 т. / С.Л.
Рубинштейн – М.: Педагогика, Т. 2,с. 118.
Рябцева О.М. (2012) Пути повышения мотивации в изучении иностранного
языка // Известия ЮФУ. Технические науки. № 10 (135), с. 128.
Сивухин А.А. (2016) Роль интегративного подхода в обучении иностранному языку для специальных целей будущих бакалавров в вузе // Азимут
научных исследо- ваний: педагогика и психология. Т. 5. № 1 (14), с. 107.
Сергеева Н.Н., (2012) Угрюмова С.В. Классификация мо- тивов к
изучению иностранного языка // Педагогическое образование в России.
№3. С. 114-119.
Смирнова Е.В. (2017) Аспекты личностно-ориентированного обучения при
использовании средств ИКТ в образовательном процессе по иностранному
языку // Карельский научный журнал. Т. 6. № 1 (18). С. 33-37.
Цветкова С.Е., (2017) Малинина И.А. Систематизация содержания
иноязычной подготовки будущих инженеров в области самолёто- и вертолётостроения // Инженерное образование. № 21, с. 187.
Mineeva O. A., (2018) The ways of increasing students’ motivation in learning
the english language, Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and
Psychology. Т. 7. № 1(22):
-
Articles
ՍՏՈՒԳՈՒՄՆ ՈՒ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ ԼԵԶՎԱԿՐԹՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳՈՒՄ
ԱբստրակտՄասնագետների ուսուցման անքակտելի և թերևս ամենակարևոր բաղադրիչը մանկավարժական ստուգումն է։ Այն պետք է իրականացվի անձնակենտրոն մոտեցման հիման վրա՝ որպես ուսումնական գործընթացի որակական իրավիճակի մասին տեղեկություններ ստանալու միջոց։
Ստուգման հիմնախնդրին ժամանակակից մոտեցումը հիմնվում է այն
փաստի ընդունման վրա, որ յուրացման օբյեկտը պետք է լինի նաև ստուգման
օբյեկտ։ Ընդ որում, ստուգումն ընկալվում է որպես սովորողների ուսումնական
գործունեության արդյունքի, մեր պարագայում՝ ուսուցանվող լեզվի յուրացման
աստիճանի գնահատում։ՀղումներАствацатрян М.Г. (2004), Тесты как способ измерения уровня владения
иноязычной продуктивной речью. Непрерывное обучение иностранным
языкам: Опыты, перспективы (II), Минск, 200 c.
Брейгина М.Е., Климентенко А.Д. (1979), Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ. Высшая школа., М.,
с.
Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. (1985), Формирование контрольных действий в учебной деятельности по овладению иностранным языком //
Fremdsprachenunterricht. – N3., 87 с.
Колкер Я.М., Устинова Е.С. и др. (2011), Практическая методика
обучения иностранному языку.-Артикль.-Рязань, 332 с.
Настольная книга учителя иностранного языка. (2004), Астрель, М.,
с.
Подласый И.П. (2002), Педагогика: Новый курс Кн. 1: Общие основы.
Процесс обучения, М., ВЛАДОС, 576 с.
Фридман Л.М., Волков К.Н. (1985), Психологическая наука – учителю,
Просвещение, М., 225 с.
Alderson J.C., Clapham C. and Wall D. (1995), Language Test Construction
and Evaluation, CUP., Cambridge, 318 p.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. (2001), Modern Languages Division., Strasbourg,
Cambridge University Press, 260 p.
Relating Language Examenations to the Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEF). (2003),
Manual. Preliminary Pilot Version, Language Policy Divisiuon, Strasbourg, 132 p.