Հտ․ 19 (2021)

					Դիտել Հտ․ 19 (2021)
Հրատարակվել է: 2021-12-23

Ամբողջական թողարկումը

Articles

  • Articles

    ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱԿԱՆ ՇԱՐԱՀՅՈՒՍՈՒԹՅԱՆ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ՄԻՋՈՑՆԵՐԸ

    Մարգարիտա Ապրեսյան, Աննա Այվազյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    ույն հոդվածում փորձ է արվում երևան բերել և ընդհանրացնել արտահայտչական շարահյուսության հիմնական միջոցները։ Համալեզվական հիմնակարգ լինելով՝ արտահայտչականությունը շոշափում է լեզվի բոլոր ոլորտները, և դրա արտահայտչամիջոցների զինանոցն ուղղակի անծայր է: Պատշաճ ուշադրություն դարձնելով լեզվական արտահայտչականության հարցերին, մասնավորապես «արտահայտչական շարահյուսություն» և «ոճական
    շարահյուսություն» հասկացություններին, հատկանշական է, որ դրանց ուսումնասիրության առարկաները տարբեր են. «արտահայտչական շարահյուսության» մեջ ուսումնասիրվում են արտահայտչական խոսքի լեզվաբանական
    հիմքերը, իսկ «ոճաբանական շարահյուսությունը» հետազոտում է խոսքի
    կառուցվածքը ոճական հատկանիշների տեսակետից։

    Հղումներ

    Александрова О.В. (1984), Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.:

    Высш. школа. – 211 с.

    Арнольд И.В. (1990), Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по

    спец. «Инос. яз.». / И. В. Арнольд. 3-е изд. – М.: Просвещение – 300 с.

    Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод (Вопросы общей и частной

    теории перевода), М. – «Междунар. отношения».

    Ванников Ю.В. (1965), Явление парцелляции в современном русском

    языке Текст. / Ю. В. Ванников. М., – 189 с.

    Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка. М., 1980 - 416 с.

    Виноградов В.В., (1954), Некоторые задачи изучения синтаксиса простого

    предложения. // Вопросы языкознания.

    Виноградов В.В., (1981), Проблемы русской стилистики. Москва,– 319 с.

    Гак В. Г., (1981), Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис, М., – 832 с.

    Иванчикова Т.В. (2010), Формирование речевой компетентности студентов

    экономических специальностей вуза: ситуационный подход Текст. / Т.В.

    Иванчикова //Дис. . д-ра пед. наук. -М.,.

    Розенталь Д. Э. (1977), Практическая стилистика русского языка Текст. :

    учебник для вузов / Д. Э. Розенталь. М.: Изд. 4-е. испр — М.: Высш.

    школа,.-316 с.

  • Articles

    ՄԻՋՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ ՍՈՑԻԱԼԱԿԱՆ ՄԵԴԻԱՆԵՐՈՒՄ

    Գայանե Դանիելյան, Արմինե Մանուկյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Սոցիալական մեդիաներում միջմշակութային հաղորդակցության
    առանձնահատկությունների գիտական վերլուծության արդյունքում հոդվածում
    տեսականորեն հիմնավորվել է, որ սոցիալական մեդիաներում հաղորդակցական հմտություններ ձևավորելիս և զարգացնելիս բավարար չեն մարդու
    որոշակի անձնային առանձնահատկությունները, քանի որ այստեղ հաղորդակցական գործընթացն անմիջական կապ ունի խոսքի հետ: Լեզվական
    գրագիտությունը ենթադրում է լեզվի տիրապետում և խոսքի ճիշտ կառուցման
    բոլոր ձևերի և մեթոդների գործնական կիրառում: Իսկ խոսքի իրավասությունը
    մտքերի ձևակերպման մեթոդների ստեղծման և տեղեկատվության ընկալման
    ու փոխանցման գործընթացում դրանց համապատասխան կիրառման հմտությունն է: Արտահայտված է այն համոզմունքը, որ պատշաճ կառուցված մեդիամշակութային հաղորդակցությունը լեզվական կապերի իմաստալից հիմնավորում է, բառերի, բառակապակցությունների և նախադասությունների փոխանցման մեխանիզմների տիրապետում, հաղորդակցվող կողմերի լեզվա-
    մտածողության, էթնիկական և սոցիալ-մշակութային կարծրատիպերի ընդունումն է, սոցիալական մեդիայում հաղորդակցության ընդունված նորմերին
    համապատասխանելը:

    Հղումներ

    Библер В. С. (1989), Культура. Диалог культур. Вопросы философии, № 6.

    - С. 31-42.

    Гальскова, Н. Д. (2004), Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз.

    высш. пед. учеб. заведений Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.:

    Издательский центр «Академия», с. 336.

    Головлева Е. Л. (2008), Массавые коммуникации и медиапланирование

    //Феникс, Ростов на Дону, с. 200.

    Грушевицкая Т., Попков В., Саохин А. (2002), Основы межкультурной

    коммуникации // Учебник для вузов, с. 277.

    Гумбольт В. (1985), Язык и философия культуры, М.: с. 452.

    Манукян А.М. (2019), Социально-психологические механизмы гипнотического манипулирования сознанием масс в медийном пространстве на

    примере социальных сетей (Vk, Facebook, instagram) Азимут научных

    исследований : Педагогика и психология. Москва, Т 8. N 3(28) с. 345-347.

    Муратов А. Ю. (2005), Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции //Интернет-журнал «Эйдос»,

    //http://www.eidos.ru/joumal/2005/0523.htm.

    Сафонова В. В. (1996), Изучение языков международного общения в

    контексте диалога культур и цивилизаций. Истоки. Воронеж., с. 237.

    Сепир. Э. (1993), Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,

    с. 656.

    Пикулева Ю. Б. (2002), Культурный фон современной телевизионной

    рекламы // Известия Уральского государственного университета. – Екатеринбург, № 24. с. 268-276.

    Чибисова О. В. (2011), Взаимодействие молодежных субкультур как тип

    межкультурной коммуникации.- LAP LAMBERT Academic Publishing ISBN, с.

    Berry J. W., Poortinga Y. H., Segall M. H and Dasen (2002), Cross-Cultural

    Psychology: Research and Applications, (2nd edition). Cambridge: Cambridge

    University Press, 588p.

    Brooks N. (1986), Culture in the classroom. In JM Valdes (Еd.) Culture bund.

    Cambridge: Cambridge University Press, pp. 123-129.

    Deardorff D. K. (2008), What is Intercultural Competence? //Kellner-verlag.

    Germany, p. 10.

    Fitzgerald H. (2003), How different are we? Spoken discourse in intercultural

    communication. Clevedon: Multilingual Matters.

    Hall E. T. (1990), Understanding Cultural Differences //Intercultural Press, p.

    Samovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2010).Communication

    between cultures (7th ed.). Boston, MA: Wadsworth Cengage Learning.

    Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1997) (Eds.). Intercultural communication: A

    reader (eighth ed.). Belmont, Ca: Wadsworth Publishing Company, p. 244.

  • Articles

    ՔԱՂԱՔԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՀԱՍԿԱՑՈՒԹՅԱՆ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ԱՐԴԻ ՄՈՏԵՑՈՒՄՆԵՐԻ ՇՈՒՐՋ

    Գոհար Հովսեփյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Վերջին տասնամյակներում լեզվաբանական և միջգիտակարգային հետազոտությունների ուշադրության կենտրոնում է հաղորդակցման գործընթացի արդյունավետության և հաջողության պայմանների ուսումնասիրությունը, ինչի լույսի ներքո հատուկ կարևորություն է ձեռք բերել քաղաքավարության հասկացությունը: Այն դիտարկվում է որպես մարդու խոսքային վարքը
    կարգավորող յուրահատուկ հաղորդակցական-գործաբանական կարգ: Սույն
    հոդվածը նպատակ ունի ուսումնասիրել և վերլուծել քաղաքավարության հասկացության վերաբերյալ արդի տեսություններն ու մոտեցումները՝ մասնավորապես կենտրոնանալով Գրայսի, Լիչի, Գոֆմանի, Լակոֆի, Բրաունի և Լևինսոնի քաղաքավարության սկզբունքների, մաքսիմների և պոստուլատների
    վերլուծության վրա:

    Հղումներ

    Brown P., Levinson S. (1978), Universals in Language Usage: Politeness

    Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interactions. Ed.

    by Goody E.N., Cambridge, Cambridge University Press.

    Brown P., Levinson S. (1987), Politeness: Some Universals in Language

    Usage, Cambridge UP, 30-198.

    Goffman E. (1967), On face-work: An analysis of ritual elements in social

    interaction. In E. Goffman (Ed.), Interaction Ritual, Garden City, NY, Anchor

    Books, p. 5-46.

    Goffman E. (1981), Forms of Talk. – Philadelphia, p. 335.

    Grice H.P. (1975), Logic and Conversation. – In: “Syntax and Semantics”, v. 3,

    ed. by P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, p. 45-134.

    Lakoff R. (1973), The logic of politeness: or, Minding your p’s and q’s //

    Papers from the Ninth Regional Meeting: Chicago Linguistic Society. - #9,

    Chicago, University of Chicago, p. 292-305.

    Leech G.N. (1983), Principles of Pragmatics. London – N.Y., Longman, pp. 3-

    Zhang Q. (1998), Fuzziness – vagueness – generality – ambiguity // Journal of

    pragmatics, vol. 29, #1, p. 31.

    Аллен Дж.Ф., Перро Р. (1986), Выявление коммуникативного намерения,

    содержащегося в высказывании. // Новое в зарубежной лингвистике, Вып.

    , М., Прогресс, с. 322-363.

    Винокур Т.Г. (1993), Говорящий и слушающий. Варианты речевого

    поведения. М., Наука, с. 60, 172.

    Демьянников В.З. (1982), Конвенции, правила и стратегии общения

    (интерпретирующий подход к аргументации). Известия АН СССР, Серия

    лит-ры и языка. #4, с. 327-337.

    Ермакова О.Н., Земская Е.А. (1993), К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский

    язык в его функционировании. Коммуникативно - прагматический аспект.

    М., с. 20, 65.

    Земская Е.А. (1994), Категория вежливости в контексте речевых действий

    // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., Наука.

    Карасик В.И. (1992), Язык социального статуса. М., Институт языкознания

    РАН, Волгогр. гос. пед. институт.

    Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический

    аспект. √ М., 1993, с. 35, 221.

    Формановская Н.И. (1982), Употребление русского речевого этикета. М.,

    с.4, 201.

  • Articles

    ՆԱԽԱԴԱՍՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԱՅԻՆ ԻՐԱՑՄԱՆ ՄԻՏՈՒՄՆԵՐԸ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ԳԵՐՄԱՆԵՐԵՆՈՒՄ

    Նելլի Խանոյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Հոդվածում քննության են ենթարկվում ժամանակակից գերմաներենում
    նախադասության կառուցվածքային իրացման մի քանի միտումներ: Ուսումնասիրության արդյունքում պարզ է դառնում, որ գոյականական խմբի և
    երկրորդական նախադասությունների կիրառման դեպքում նկատելի է գոյականական խմբի ծավալման և երկրորդական նախադասությունների նվազ
    գործառական հաճախականության միտում: Ինչ վերաբերում է «շրջանակային
    կառույցներին», այս պարագայում հստակ տեսանելի է «շրջանակազերծման»
    միտում: Անդրադարձ կատարելով «կրավորական դաշտի» վերլուծությանը`
    պարզ է դառնում, որ վերջինիս հարացույցի կողքին առկա են բայական այնպիսի կառույցներ, որոնք կարող են համարվել կրավորական կառույցի հոմանիշներ:

    Հղումներ

    Գաբրիելյան Յու. (2006), Գերմաներեն լեզվի տիպաբանություն, Երևան,

    Երևանի համալս. հրատ.:

    Braun P. (1979), Internationalismen-Gleiche Wortschätze in europäischen

    Sprachen //Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für Deutsche Sprache, N

    Duden. (1983), Deutsches Universalwörterbuch. Die authentische Darstellung

    des Wortschatzes der deutschen Sprache, Mannheim, Bibliographisches

    Institut.

    Eggers H. (1983), Wandlungen im deutschen Satzbau. Vorzüge und Gefahren

    // Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für deutsche Sprache, N 93.

    Eichler W. (1976), Bünting K. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und

    Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache, Kronberg im Taunus, Scriptor.

    Erben J. (1968), Deutsche Grammatik. Ein Leitfaden, Frankfurt am Main,

    Fischer-Taschenbuch.

    Gabrieljan Ju. (2008), Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, Jerewan,

    Verlag der Universität Jerewan.

    Korn K. (1962), Sprache in der verwalteten Welt, München, dtv Deutscher

    Taschenbuch Verlag.

    Polenz von P. (1984), Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus,

    Göttingen, Vanderhoeck und Ruprecht.

    Rath R. (1965), Trennbare Verben und Ausklammerung // Wirkendes Wort,

    Schwann-Pagel, N 15.

  • Articles

    ՖՈՒՏԲՈԼԱՅԻՆ ՄԵԿՆԱԲԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԻԿՐՈ- և ՄԱԿՐՈՀԱՏԿԱՆԻՇՆԵՐԸ ԱՆԳԼԵՐԵՆՈՒՄ

    Նարինե Ամիրյան, Lusine Vanyan
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Հոդվածում դիտարկվում է ֆուտբոլի ժանրը, որը լեզվաբանության մեջ
    հետզհետե առավել սևերուն ուշադրություն է գրավում: Ֆուտբոլային մեկնաբանությունը անգլերենում հստակ լեզվաբանական բնութագիր ունի: Այն
    սերտորեն պայմանավորված է հաղորդակցական իրադրության արտալեզվական բաղադրիչներով՝ խաղի փուլով, փոխանցման ձևով, մեկնաբանի անհատականությամբ և իրազեկությամբ: Ֆուտբոլային մեկնաբանության ժանրը
    առավելապես նկարագրում է դաշտում տեղի ունեցողը՝ միաժամանակ իրականացնելով ունկնդրին զվարճացնելու և նրա ուշադրությունը գրավելու գործառույթը: Սրան են ծառայում սպորտային մեկնաբանության միկրո- և մակրոլեզվական հատկանիշները:

    Հղումներ

    Chovanec, J., 2009, Review on Football, Language and Linguistics, Time-Critical Utterances in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their

    Relation to Non-Linguistic Situations and Event, Journal of Pragmatics, 390 p.

    Crystal, D. and Davy D., 1969, Investigating English Style, London: Longman,

    p.

    Crystal, D., 1999, The Cambridge Encyclopedia of the English Language,

    Cambridge: CUP, 491 p.

    Delin, J. 2000, The Language of Everyday Life, London: Sage, 208 p.

    Ferguson, C. 1983, Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register

    Variation. Language in Society, 153-172 p.

    Freeborn, D. 1986, Varieties of English, London: Macmillan, 282 p.

    Goffman, Е. 2011, Face-Work and Interaction Rituals, Oxford: Oxford

    University Press, 235-44p.

    Lappin, R. 2000, Investigating the Lexical, Syntactic and Stylistic Features of

    Television and Radio Football Commentaries, UK, East Yorkshire: South

    Hunsley School, 175 p.

    Lopez, C. Perez, 2018, A Comparative Study of War and Sport Metaphors in

    Poltical News, Barcelon: Universitat Autonoma de Barcelon,,

    https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2018/196074/Perez_Carla_TFG.pdf

    Müller, T. 2007, Football, Language and Linguistics. Time-Critical Utterances

    in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their Relation to Non-Linguistic Situations and Events, Language in Performance, Tübingen: Gunter

    Narr, 269-282p.

  • Articles

    Ջ. Ռ. ԹՈԼԿԻՆԻ ՄԱՏԱՆԻՆԵՐԻ ՏԻՐԱԿԱԼԸ ԳՐՔՈՒՄ ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԱՆՁՆԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՌԱԶՄԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ Ջ. Ռ. ԹՈԼԿԻՆԻ ՄԱՏԱՆԻՆԵՐԻ ՏԻՐԱԿԱԼԸ ԳՐՔՈՒՄ ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԱՆՁՆԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՌԱԶՄԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ (վեպի անգլերեն և հայերեն տարբերակների համեմատու

    Նարինե Ամիրյան, Arevik Vanyan
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Հոդվածում քննվում են Ջ. Թոլկինի «Մատանիների տիրակալը» գրքում
    օգտագործված անձնանունների թարգմանության ռազմավարությունները:
    Այստեղ օգտագործված անձնանունները իրույթներ են, որ ստեղծում են Միջերկրի առասպելական և հեքիաթային մթնոլորտ: Դրանք վաղուց գտնվում են
    թարգմանիչների սևեռուն ուշադրության ներքո, ուստի և դրանց ուսումնասիրությունը արդիական է: «Մատանիների տիրակալը» անձնանուն-իրույթները
    ուշադրություն են պահանջում թարգմանչից ելակետային տեքստի հեղինակային մտադրության փոխանցման համար: Դրա արդյունքում տարբեր ձևով
    են դրսևորվում ադեկվատ և համարժեք թարգմանական տարբերակները:

    Հղումներ

    Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.

    Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

    Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.

    Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In

    Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.

    Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of

    Culture-Bound Terms, 357-369pp.

    Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of

    Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural

    Communication, Tubigen, 263-275p.

    Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from

    English into Russian, 477p.

    Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,

    p.

    Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.

    Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.

    Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the

    Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.

    Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-

    images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.

    Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174

    Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на

    английский, 101с.

    Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических

    слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:

    Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184

    Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.

    Петербург, 164 с.

    Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,

    вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.

  • Articles

    ՓՈԽԱԲԵՐԱԿԱՆ ՀԱՄԵՄԱՏՈՒԹՅՈՒՆԸ ՈՐՊԵՍ ՀԵՂԻՆԱԿԻ ՄՏԱԴՐՈՒԹՅԱՆ ԴՐՍԵՎՈՐՈՒՄ

    Լիլիթ Հայրապետյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Սույն հոդվածում ուսումնասիրվում է ‹‹Փոխաբերական համեմատությունը
    որպես հեղինակի մտադրության դրսևորում›› թեման: Խոսքային արվեստի
    ուսումնասիրությունն ընդհանուր առմամբ մեզ մոտեցնում է հոդվածի հիմնական խնդրին: Քննարկվում է համեմատության խնդիրը` որպես խոսքի մաս, և
    ուշադրությունը կենտրոնանում է խոսքային արվեստում դրա իրականացման
    վրա: «Փոխաբերական համեմատությունները» սերտորեն կապված են ստեղծագործության գլոբալ իմաստի և գրողի մտադրության հետ: Նյութի ուսումնասիրությունը հաստատում է, որ գրական համեմատության կատեգորիան`
    որպես ոճական կերպար, որը շատ լայնորեն օգտագործվում է խոսքային արվեստում, կազմված է երկու հակադիր ձևերից` «փոխաբերական համեմատություն» և «մետոնիմիկ համեմատություն»:

    Հղումներ

    Виноградов В.В. (1959), О языке художественной литературы.

    Гаспарян С.К. (2000), Фигура Сравнения в Функциональном Освещении.

    Ереван,

    Хоффнан Р., Кассирер Э., Якобсон Р., Ричарде А., Блэк М., Лакофф

    Дж., Ортониидр А.(1990),- Теория Метафоры. - Москва. Прогресс.

    Black M. (1962), Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy.

    - N.Y.: Ithaca.

    Croft W. (1997), The role of domains in die interpretation of metaphors and

    metonymies. Cognitive Linguistics.

    Dirven R. (1996), Conversion as a Conceptual Metonymy of Basic Event

    Schemata.Fass, Dan. Processing Metonymy and Metaphor.

    Earl R. (1985), MacCormac. A Cognitive Theory of Metaphor. MIT Press,

    Cambridge (Mass.)-London,

    Eliot T.S. (1971), The Three Voices of Poetry, London

    Frank M. (2004), Exploring Literature 2nd.ed. by Pearson Education, Inc.

    Galperin I.R. (1977), Stylistics. -2nd. - M., 1977

    Gasparyan S.K. (2004), The Linguostylistic and Linguopoetic Analysis in

    Action. // Գիտելիք Երեվան-Էջ 38-45

    Gibbs, R. (1994), The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and

    Understanding. New York: Cambridge University Press.

    Glucksberg, S., and Keysar B. (1990), Understanding Metaphorical

    Comparisons: Beyond Similarity. Psychological Review

    Glucksberg, S. (2001), Understanding Figurative Language. Oxford and New

    York: Oxford University Press.

    John Searle. (1979), "Metaphor", in A. Ortony ed. Metaphor &Thought.

    Lakoff, G. (1980), Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago, London,

    Lakor T, G. (1993), The Contemporary Theory of Metaphor, ed. A. Ortony,

    Lawrence D. (1961), "Mountolive" New York

    Miller, G. (1979), Images and models, similes and metaphors, ed. A. Ortony,

    Richards I.A. (1936), Metaphor. - hi: I.A. Richards. The philosophy of retoric.

    London, Oxford Univ. Press,

    Ricoeur P. (1978), The Rule of Metaphor. - London - Henley,

    Stanford W.B. (1936), Greek Metaphor. - Oxford,

    Tirrell L. (1991), Reductive and nonreductive simile theories of Metaphor. The

    Journal of Philosophy.

    Sources

    (en.wikipedia.org/wiki/Literature)

    (web.bu.edu/../AestRoefJitm)

    (en.wikipedia.org/wiki/Metaphor)

    (1ефсоппес1.ипн1^и/~18гае1/18гае1&...)

    (en.wikipedia.org/wiki/Simile)

    (en.wikipedia.org/wiki/Lawrence _Durrell).

    (en.wikipedia.org/wiki/Mountolive)

    (en.wikipedia.org/wiki/Authorial int...)

  • Articles

    ՕՏԱՐ ԲԱՌԵՐԻ ՀԱՅԵՐԵՆԱՑՈՒՄԸ ԵՎ ՈՒՍՈՒՑՈՒՄԸ ԲՈՒՀՈՒՄ

    Սիրարփի Կարապետյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Միջլեզվական շփումները լեզուների բառապաշարի հարստացման կարևորագույն գործոններից են: Հայերենի դեպքում այդպիսի շփումներն օտար
    լեզուների հետ անխուսափելի են, քանզի դրանք թափանցել են մեր կյանքի
    գրեթե բոլոր ոլորտները։ Դրանք լայնորեն կիրառվում են գիտության, բժշկության, գործարարության, կրթության, զանգվածային լրատվության միջոցների,
    միջազգային հարաբերությունների, համացանցային և համակարգչային
    եզրույթաբանության և այլ ոլորտներում, ուստի մեծ է դրանց թողած ազդեցությունը հայերենի բառապաշարի վրա: Սույն հոդվածի նպատակն է ուսումնասիրել և ներկայացնել օտար լեզուների ազդեցությունը հայերենի բառապաշարի վրա, բերել օտար բառերի օրինակներ, որոնց մի մասն ունի հայերեն
    համարժեքներ, իսկ մյուս մասը պարզապես փոխառված է:
    Հեղինակը ներկայացնում է օտար բառերի հայերեն համարժեքների
    ստեղծման հիմնական բառակազմական եղանակները, տալիս տարածված
    օտարալեզու բառերի իմաստային դասակարգումը, ներկայացնում այն եղանակները, որոնցով օտար բառերը մտնում են մեր լեզվի մեջ և այլն: Հոդվածում
    նաև անդրադարձ է արվում բուհում օտարալեզու բառերի ուսուցման արդյունավետ ուղիներին։

    Հղումներ

    Bauer L., Rochelle L., Plag I. (2013), The Oxford Reference Guide to English

    Morphology, Oxford, Օxford University Press.

    Harmer J., (2015), The Practice of English Language Teaching, 5th ed.,

    England, Pearson Education Limited.

    Mattiello E. (2017), Analogy in Word-Formation: A Study of English Neologisms

    and Occasionalisms, Berlin, Mouton De Gruyter.

    Kriko'rh'an X., Kriko'rh'an Z. (2011), No'r ankleren-hah'eren par'aran,

    Er&an, «Angh'o'wnaqar»:

    E'lo'h'an S. (2002), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'aran,

    Er&an, «Nairi» hrad.:

    Garabedh'an S. (2021), «T'avshh'a» heghap'o'xo'wt'h'an par'abasharah'in

    ar'antznahadgo'wt'h'o'wnnery, Er&an, Hah'akidagan hantes:

    Hah'rabedh'an A. (2011), Odar par'eri par'aran, ergro'rt lramshagvadz hrad., Er&an, heghinagah'in hrad.:

    Mardiro'sh'an A. (2007), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'a-

    gazmagan gaghabarnery, Er&an, «E'tit' Brind» hrad.,:

    Nazarh'an A. (1993), Lezvapanagan derminneri franseren-r'o'wseren-hah'eren o'wso'wmnagan par'aran, Er&an, «Abo'lo'n» hrad.:

    Bo'wro'go'wro'w V. (2006), Hamako'rdzagcah'in o'wso'wco'wm (verabadrasdo'ghi o'wgheco'wh'c), Er&an, «Andares» hrad.:

    Ch'aho'wgh'an K., Aghah'an E'., Ar'aqelh'an V., Qo'sh'an V. (1980), Hah'o'c

    lezo'w, I mas, A brag (Neradzo'wt'h'o'wn, hnchh'o'wnapano'wt'h'o'wn, par'akido'wt'h'o'wn, tartzvadzapano'wt'h'o'wn), Er&an, «Lo'wh's» hrad.:

    Saqabedo'h'an R'. (2014), No'r & no'ragazm par'er hah'ereno'wm, Er&an,

    EBH hrad.:

    Qamalh'an A. (2015), P'o'xar'o'wt'h'o'wn, odarapano'wt'h'o'wn & e'gzo'dizm,

    Panper Er&ani hamalsarani, Panasiro'wt'h'o'wn, Er&an, № 2 (17), e'ch'.

    -80.

    Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы

    (1955) / под ред. Н. Амосовой/, Ленинград, изд.-во ''Учпедзиг''.

    https://www.facebook.com/

    https://www.langcom.am/Language Committee

  • Articles

    ՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ԻՐԱԶԵԿՈՒԹՅԱՆ ԽԹԱՆՈՒՄԸ ԱՆԳԼԵՐԵՆ ԴԱՍԱՎԱՆԴԵԼԻՍ. ԲՈՂՈՔԻ ԱՐՏԱՀԱՅՏՉԱՄԻՋՈՑՆԵՐԸ ԱՆԳԼԻԱԿԱՆ և ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԼԵԶՎԱՄՇԱԿՈՒՅԹՆԵՐՈՒՄ

    Շուշանիկ Պարոնյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Սույն հոդվածը միտված է կատարելագործելու անգլերեն սովորող հայ
    ուսանողների մշակութային իրազեկությունը: Ելնելով այն դրույթից, որ
    անգլերեն ուսուցանելիս անհրաժեշտ է ներառել նաև մշակութային տարրը,
    հոդվածում մատնանշվում է, որ օտար լեզվամշակույթ կրողների հետ հայ
    ուսանողների հաղորդակցական գործունեությունը կարելի է բարելավել՝ նրանց
    սովորեցնելով, թե ինչպես պետք է արդյունավետ կերպով հաղորդակցվել
    միջմշակութային միջավայրում: Միջմշակութային գործաբանական քննություն
    կատարելու նպատակով ընտրվել է բողոք արտահայտող խոսքային ակտը:
    Գործաբանական ոլորտի արտահայտչական դասին պատկանող այս խոսքային ակտի ընտրությունը պայմանավորված է այն հանգամանքով, որ այն հաճախ է օգտագործվում առօրյա հաղորդակցման մեջ: Հոդվածում ներառված
    գործնական վարժանքներից պարզ է դառնում, որ իլոկուտիվ իմաստի լեզվական ձևակերպումը կախված է տվյալ լեզվի մշակութային առանձնահատկություններից: Հոդվածում նշվում է նաև, որ ուսուցիչը կարող է նպաստել անգլերեն սովորող հայ ուսանողների մշակութային զգայունությունը խթանելուն՝
    նրանց սովորեցնելով, թե ինչպես պետք է գործաբանական կարողությունը մի
    լեզվից մյուսին փոխադրել միջմշակութային հաղորդակցական միջավայրում:

    Հղումներ

    Ang, S., Van Dyne, L., Tan, M.L. (2011) Cultural Intelligence. In: The

    Cambridge Handbook of Intelligence. Ed. by Robert J. Sternberg and Scott B.

    Kaufman. New York: CUP, pp. 582–602.

    Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990) Pragmatic Transfer in

    ESL Refusals. In: Pragmatic Transfer with Speech Act of Refusal. Ed. by R. C.

    Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen. http://old.staff.neu.edu.tr/~cise.cavusoglu/Documents/ELT%20516/Sample%20proposal%202.pdf (Accessed:

    09.2021)

    Betáková L. (2008) Structure of Classroom Discourse. In: English Projects in

    Teaching and Research in Central Europe. Ed. by J. Schmied and Ch. Haase.

    Proceedings of Freiburg Conference , May 04.06.2007, pp. 147-155

    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-cultural

    Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.

    Cohen, A. D. (2005) Strategies for Learning and Performing L2 Speech Acts.

    Intercultural Pragmatics. 2(3), pp. 275-301.

    Cohen, A. D. (2011) Learner Strategies for Performing Intercultural

    Pragmatics. MinneWITESOL Journal. 28, pp. 13-24.

    Davis, K. A., & Henze, R. C. (1998). Applying Ethnographic Perspectives to

    Issue in Crosscultural Pragmatics. Journal of Pragmatics. 30, pp. 399-419.

    Davitishvili, N. (2017) Cross-Cultural Awareness and Teaching English as a

    Second Language in the Context of Globalization. Sino-US English Teaching

    (9) DOI: 10.17265/1539-8072/2017.09.003

    Enochs, K., & Yoshitake-Strain, S. (1999) Evaluating Six Measure of EFL

    Learners’ Pragmatic Competence. JALT Journal, 21, 29-50. https://jaltpublications.org/files/pdf-article/jj-21.1-art2.pdf

    Eslami-Rasekh, Z. (2005) Raising the Pragmatic Awareness of Language

    Learners. ELT Journal. 59, pp. 199-208. doi:10.1093/elt/cci039

    https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.135.5791&rep=rep1&

    type=pdf (Accessed: 17.09.2021)

    García, C. (1989) Apologizing in English: Politeness Strategies Used by Native

    and Non-native Speakers. Multilingua. 8, pp. 3-20. file:///C:/Users/User/Downloads/Apology_and_Linguistic_Politeness_Strategies_in_En.pdf

    Gay, G. (2010) Culturally Responsive Teaching: Theory, Research and

    Practice. New York, NY: Teachers College Press.

    Hampden-Turner, Ch., Trompenaars, F. (2000) Building Cross-Cultural

    Competence. New Haven, CT. Yale University Press

    Holliday, A., Hyde M., Kullman, J. (2010) Intercultural Cpommunication: An

    Advanced Resource Book for Students. Ed. by Ch. N. Candlin and R. Carter.

    London and New York, Routledge.

    Ishihara, N. & Cohen, A. D. (2010) Teaching and Learning Pragmatics:

    Where Language and Culture Meet. Harlow, Essex, England: Longman/Pearson

    Education Ltd.

    Johnson G., Rinvolucri, M. (2010) Culture in our Classrooms: Teaching

    Language through Cultural Content. Delta Publishing. Halstan & Co.,

    Amsterham, Bucks, England.

    Judd, E. (1999) Some Issues in the Teaching of Pragmatic Competence. In:

    Culture in Second Language Teaching and Learning. Ed. by E. Hinkel.

    Cambridge: Cambridge University Press, pp. 152-166.

    Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (Eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New

    York: Oxford University Press.

    Kohls, L.R, Knight, J. M. (1994) Developing Intercultural Awareness: A CrossCultural Training Handbook. Boston, London, Intercultural Press.

    Levinson, S. C. (1983) Pragmatics. Cambridge, UK: Cambridge University

    Press.

    Lingenfelter, J.E, Lingenfelter, Sh. G. (2003) Teaching Cross-Culturally. An

    Incarnational Model for Learning and Teaching. Grand Rapids, Michigan.

    Baker Academic Press.

    Mehan, H. (1985). The Structure of Classroom Discourse. In: Handbook of

    Discourse Analysis: Discourse and Dialogue. Ed. by T. van Dijk. Vol. 3.

    London, UK: Academic Press, pp. 119-131.

    Paronyan, Sh. (2012) Pragmatics. Yerevan, Yerevan University Press.

    Peterson, B. (2004) Cultural Intelligence. Boston, London, Intercultural

    Press.

    Rose, K. R., Kasper, G. (2001) Pragmatics in Language Teaching. In:

    Pragmatics in Language Teaching. Ed. by K. R. Rose, G. Kasper. Cambridge,

    Cambridge University Press, pp. 1-11.

    Scarcella, R. C., Anderson, E. S., Krashen, S. D. (Eds.) (1990) Developing

    Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury

    House Publishers.

    Searle, J. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.

    Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Takahashi, S. (1996) Pragmatic Transferability. Studies in Second Language

    Acquisition. 18(2), pp. 189-223. doi:10.1017/S0272263100014881 https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/162595/3-Cohen.pdf?sequence=-

    &isAllowed=y (Accessed 17.09.2021)

    Tomalin, B., Stempleski, S. (1993) Cultural Awareness. Oxford University

    Press.

    Utley, D. (2012) Intercultural Resource Pack: Intercultural Resources for

    Language Teachers. Cambridge, Oxford University Press.

    Walsh, S. (2006) Investigating Classroom Discourse. London, Routledge.

    Yamagashira Hisako (2001) file:///C:/Users/User/Downloads/kiyo_31_15%-

    (1).pdf (Accessed July 20, 2021)

    OALD – Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th Edition. Oxford University

    Press. 2006

  • Articles

    ՈՒՍԱՆՈՂՆԵՐԻ ՄՈՏԻՎԱՑԻԱՅԻ ԲԱՐՁՐԱՑՄԱՆ ՄԵԹՈԴՆԵՐՆ ԱՆԳԼԵՐԵՆԻ ԴԱՍԱՎԱՆԴՄԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿ

    Ռուզաննա Փիլիպոսյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Օտար լեզուների դասավանդման խնդիրներն այժմ առավել քան երբևէ
    արդիական են՝ այսպես կոչված այլընտրանքային ուսուցման մեթոդների և
    տեխնիկայի առաջացման պատճառով։ Տեղեկատվական նոր տեխնոլոգիաների կիրառման արդիականությունը թելադրված է այսօրվա կրթության իրողություններով, մասնավորապես՝ օտար լեզվով պատշաճ մակարդակով խոսելու անհրաժեշտությամբ, ստեղծագործական մտածողությամբ և թիմում աշխատելու կարողությամբ։ Այնուամենայնիվ, օտար լեզվի հաղորդակցման
    հմտությունների ձեռքբերումը դիտվում է որպես խնդրահարույց առանց մոտիվացիոն բաղադրիչի: Մոտիվացիան օտար լեզու սովորելու նկատմամբ ուսանողների հետաքրքրության գեներատոր է: Այս հոդվածում քննարկվում է
    138
    անգլերենի դասավանդման ժամանակ սովորելու մոտիվացիայի ձևավորման
    միջոցների ամբողջությունը, որը հնարավորություն է տալիս զարգացնել
    հաղորդակցման հմտությունները ոչ թե արտաքին, այլ անհատի ներքին
    դրդապատճառներով, օտար սովորելու լուրջ, գիտակցված ցանկություն: Դա
    բպաստում է նաև կատարելագործել լեզուն եւ գործնականում կիրառել դասարանում ստացած գիտելիքները: Ուսումնասիրության նպատակը պայմանավորված է ժամանակակից իրականության պայմաններում օտար լեզվի և ինտերնետ տեխնոլոգիաների զուգահեռ կիրառման անհրաժեշտությամբ։ Անգլերենի
    և լեզվական հմտությունների ուսումնասիրության մոտիվացիայի ձևավորման
    միտումների ուսումնասիրության մեջ հեղինակների կողմից օգտագործված մեթոդները ներառում են ժամանակակից մատչելի հարցաթերթիկներ՝ հիմնված
    ինտերնետային ռեսուրսների և սոցիալական ցանցերի վրա, ինչպես նաև
    ստացված արդյունքների վերլուծություն:
    Օտար լեզուների դասավանդման տարբեր ձևերի արագ զարգացումը,
    հասարակական կյանքի սոցիալ-մշակութային համատեքստում փոփոխությունները ենթադրում են ժամանակակից հասարակության պահանջների փոփոխություն ընդհանրապես կրթության և մասնավորապես լեզվական կրթության նկատմամբ: Ուստի անգլերենի դասավանդման մեթոդների բացահայտումը՝ սովորողի մոտիվացիոն բացահայտման համատեքստում շատ արդիական թեմա է:
    Այս հոդվածի նպատակն է բացահայտել անգլերեն սովորելու մոտիվացիան բարձրացնելու հիմնական ուղիներն ու ձևերը: Այս նպատակին հասնելու
    համար անհրաժեշտ ենք համարում դիտարկել, թե ինչպիսին պետք է լինի
    անգլերենի ուսուցման համակարգը, որը նպաստում է սովորողին խանգարող
    մարտահրավերին, սովորելու մոտիվացիայի բարձրացմանը։
    Հոդվածում ներկայացված են անգլերենի դասավանդման տեսալսողական նյութի և գեղարվեստական գրականության վրա հիմնված առաջադրանքների մի քանի տեսակներ։
    Վերջին ուսումնասիրություններն և հրապարակումների վերլուծությունները այն հիմնական ուղղությունն են, որոնք վերաբերում էին այս խնդրի
    ասպեկտներին, և որոնց հիման վրա հեղինակը հիմնավորում է՝ ընդգծելով
    ընդհանուր խնդրի նախկինում չլուծված հատվածները: Մինչև անգլերենիդասավանդման մոտիվացիոն մեթոդաբանության վերաբերյալ ուսումնասիրությունների քննարկմանն անցնելը, անհրաժեշտ է դիտարկել «մոտիվացիա»
    հասկացության էությունը՝ սույն ուսումնասիրության համատեքստում:

    Հղումներ

    Артамонова Г.В. (2013) Чтение как важнейшее звено при изучении

    иностранных языков // Балтийский гуманитарный журнал.. № 4. С. 7-12.

    Божович Л. И. (1995) Избранные психологические труды: Проблемы

    формирования личности / Под. ред. Д. И. Фельдштейна. — М.: Междунар.

    пед. акад.,. 209 с.

    Зимняя И.А. (2004) Педагогическая психология: учебник по педагогической психологии. М.: Логос, с. 130.

    Кошелева И.Н., (2016) На пути к педагогическому мастерству или как

    поддержать мотивацию студентов к изучению английского языка в вузе,

    Московский государственный институт международных отношений,

    https://mgimo.ru/upload/iblock/94f/kosheleva.pdf, 27.03.2022

    Леонтьев А.Н. (1995) О некоторых психологических вопросах сознательности учения // Хрестоматия по педагогической психологии / Сост. А.И.

    Красило, А.П. Новгородцева. М., С. 5–23.

    Кулюткин Ю.Н. (1985) Психология обучения взрослых. М.: Просвещение,

    с. 305

    Маклаков А.Г. (2001) Общая психология. СПб.: Питер, с. 519.

    Минеева О.А., (2016) Борщевская Ю.М., Клопова Ю.В. Использование

    технологии «учебная фирма» при обучении иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе // Проблемы современного педагогического образования. № 52-3, с. 167-168.

    Минеева О.А., Даричева М.В. (2015) Использование системы Moodle в

    процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Вектор науки ТГУ. Серия: Педагогика, психология. №4 (23), с.

    Оладышкина А.А., Минеева О.А. (2017) Проектноориентированный метод

    обучения иностранному языку (на примере веб-квестов) // Известия

    Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота:

    психолого-педагогические науки (теория и методика профессионального

    образования). № 4 (42). С. 131- 134.

    Перетятько Г.И. (2014) Теоретические аспекты личност-но-ориентированного обучения // Евразийский союз ученых. № 8-4, с. 35-36.

    Педагогический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. – М.:

    Больш. рос. энциклопедия, 2002, с. 94.

    Рогова Г.В. (1991) Методика обучения иностранным языкам в средней

    школе: теоретико-практическое мето- дическое пособие. / Г.В. Рогова,

    Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991, с. 10-11.

    Рубинштейн С.Л. (1989) Основы общей психологии: В 2 т. / С.Л.

    Рубинштейн – М.: Педагогика, Т. 2,с. 118.

    Рябцева О.М. (2012) Пути повышения мотивации в изучении иностранного

    языка // Известия ЮФУ. Технические науки. № 10 (135), с. 128.

    Сивухин А.А. (2016) Роль интегративного подхода в обучении иностранному языку для специальных целей будущих бакалавров в вузе // Азимут

    научных исследо- ваний: педагогика и психология. Т. 5. № 1 (14), с. 107.

    Сергеева Н.Н., (2012) Угрюмова С.В. Классификация мо- тивов к

    изучению иностранного языка // Педагогическое образование в России.

    №3. С. 114-119.

    Смирнова Е.В. (2017) Аспекты личностно-ориентированного обучения при

    использовании средств ИКТ в образовательном процессе по иностранному

    языку // Карельский научный журнал. Т. 6. № 1 (18). С. 33-37.

    Цветкова С.Е., (2017) Малинина И.А. Систематизация содержания

    иноязычной подготовки будущих инженеров в области самолёто- и вертолётостроения // Инженерное образование. № 21, с. 187.

    Mineeva O. A., (2018) The ways of increasing students’ motivation in learning

    the english language, Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and

    Psychology. Т. 7. № 1(22):

  • Articles

    ՍՏՈՒԳՈՒՄՆ ՈՒ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ ԼԵԶՎԱԿՐԹՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱԿԱՐԳՈՒՄ

    Նարինե Դուրասանյան
    Դիտել PDF-ը
    Աբստրակտ

    Մասնագետների ուսուցման անքակտելի և թերևս ամենակարևոր բաղադրիչը մանկավարժական ստուգումն է։ Այն պետք է իրականացվի անձնակենտրոն մոտեցման հիման վրա՝ որպես ուսումնական գործընթացի որակական իրավիճակի մասին տեղեկություններ ստանալու միջոց։
    Ստուգման հիմնախնդրին ժամանակակից մոտեցումը հիմնվում է այն
    փաստի ընդունման վրա, որ յուրացման օբյեկտը պետք է լինի նաև ստուգման
    օբյեկտ։ Ընդ որում, ստուգումն ընկալվում է որպես սովորողների ուսումնական
    գործունեության արդյունքի, մեր պարագայում՝ ուսուցանվող լեզվի յուրացման
    աստիճանի գնահատում։

    Հղումներ

    Аствацатрян М.Г. (2004), Тесты как способ измерения уровня владения

    иноязычной продуктивной речью. Непрерывное обучение иностранным

    языкам: Опыты, перспективы (II), Минск, 200 c.

    Брейгина М.Е., Климентенко А.Д. (1979), Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ. Высшая школа., М.,

    с.

    Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. (1985), Формирование контрольных действий в учебной деятельности по овладению иностранным языком //

    Fremdsprachenunterricht. – N3., 87 с.

    Колкер Я.М., Устинова Е.С. и др. (2011), Практическая методика

    обучения иностранному языку.-Артикль.-Рязань, 332 с.

    Настольная книга учителя иностранного языка. (2004), Астрель, М.,

    с.

    Подласый И.П. (2002), Педагогика: Новый курс Кн. 1: Общие основы.

    Процесс обучения, М., ВЛАДОС, 576 с.

    Фридман Л.М., Волков К.Н. (1985), Психологическая наука – учителю,

    Просвещение, М., 225 с.

    Alderson J.C., Clapham C. and Wall D. (1995), Language Test Construction

    and Evaluation, CUP., Cambridge, 318 p.

    Common European Framework of Reference for Languages: Learning,

    Teaching, Assessment. (2001), Modern Languages Division., Strasbourg,

    Cambridge University Press, 260 p.

    Relating Language Examenations to the Common European Framework of

    Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEF). (2003),

    Manual. Preliminary Pilot Version, Language Policy Divisiuon, Strasbourg, 132 p.