Том 16 № 3 (48) (2025)

					Показать Том 16 № 3 (48) (2025)
Опубликован: 2025-11-06

Весь выпуск

Литературоведение

  • Литературоведение

    Аветик Исаакян и восточная культура

    Женя Калантарян
    View PDF
    Аннотация

    В статье представлен глубокий интерес Исаакяна к восточной культуре. Еще в родном Казарапате Исаакян слушал беседы, сказки и песни ашугов (народных певцов), которые оказали большое влияние на юношу и способствовали развитию его воображения. С одной стороны, романтические впечатления, полученные с детства, с другой стороны, воодушевление литературой восточных народов в годы пребывания в Европе под влиянием европейских философов (Ницше, Шопенгауэр, Кант и другие) и писателей (Гёте, Беранже, Дюма...) побуждают Исаакяна к обработке восточного фольклора. Однако Восток — это универсальное понятие, охватывающее национальный темперамент, религию, язык и философию разных наций и народов (индийцев, китайцев, японцев, египтян, персов, евреев...). В легендах, традициях и сказаниях, принадлежащих этим народам, Исаакян подчеркивает мировоззрение каждого народа, его нравы и обычаи. Исаакяну удается выделить менталитет и поведение отдельных народов и сделать видимой непреходящую значимость мудрых идей, идущих из древнего мира.

    Библиографические ссылки

    Int͡ʃʼikyan Aɾam, 1977. Avetikh Isahakyan, Yerevan (in Armenian)․

    Isahakyan Avetikh, 1977. Hishatakaɾan, Yerevan, “Sovetakan Gɾoʁ” hɾat (in Armenian)․

    Isahakyan Avetikh, 1977. Yeɾkeɾi zhoʁovat͡sʼu, h. 5, “Sovetakan Gɾoʁ” hɾat., Yerevan (in Armenian)․

    Isahakyan Avetikh, 1979. Yeɾkeɾi zhoʁovat͡sʼu, h. 6, “Sovetakan Gɾoʁ”, hɾat., Yerevan (in Armenian)․

    Isahakyan Avetikh, 2001. Afoɾizmneɾ. “ Tigɾan Met͡sʼ” hɾat., Yerevan (in Armenian)․

    Isahakyan Avetikh, 2014. Yeɾkeɾi liakataɾ zhoʁovat͡sʼu, h. 5, “Gituthyun” hɾat., Yerevan (in Armenian)․

    Isahakyan Avik, 2000. Avetikh Isahakyani gitakan kensagɾuthyunə, giɾkh 1, Yerevan (in Armenian)․

    Isahakyan Vigen, 2011. Hayɾəs, Yerevan, “Gaspɾint” hɾat (in Armenian)․

    Nazaɾyan Stepanos, 1851. Abul Kasem Feɾdausi Tusskij, Tvoɾet͡s knigi t͡saɾey izvestnoy pod nazvaniem Shax-Nameh, Moskva (in Russian)․

    U․ Sayid Eduaɾd, 2025. Aɾevelabanuthyun, Yerevan (in Armenian)․

  • Литературоведение

    Комитас в зеркале своих писем

    Ева Мнацаканян
    View PDF
    Аннотация

    Композитор, музыковед, музыкант и собиратель устного народного творчества, педагог, основатель армянской композиторской школы Согомон Согомонян - Комитас - является одним из национальных символов, судьба которого воспринимается как судьба армянского народа. Ему посвящено множество исследований, однако загадочный образ Комитаса продолжает оставаться в центре внимания армянских и зарубежных исследователей.

    В статье кратко проанализированы отдельные мировоззренческие и психологические аспекты писем Комитаса, представлена отраженная в них глубинная философия, где вардапет предстает как сын своей среды и страны, как добившийся мирового признания исключительный музыкант и высокообразованная личность с ее внутренними движениями и драматическими переживаниями.

    Целью статьи является: а) рассмотреть многослойные письма Комитаса как исключительный инструмент раскрытия мировоззрения и внутреннего мира личности, б) осмыслить с точки зрения современного художественного сознания представленные в письмах ключевые послания, c) раскрыть процесс межкультурной коммуникации на примере писем Комитаса, выявив заложенные в них национальные и общечеловеческие идеи.

    Задачами исследования являются: а) изучить и прокомментировать зашифрованные знаки, касающиеся совпадения общечеловеческих и национальных идей в письмах Комитаса, б) рассмотреть феномен самобытности армянской культуры и музыкального искусства в поле мировой культурологии.

    Изучение материала проводилось с использованием сравнительно-исторического, описательного и аналитического методов.

    На страницах писем тайна Комитаса полностью не раскрыта, однако можно сформулировать следующую истину: Комитас очистил, переложил на ноты и создал величавую родину нашей песни, безупречное и чистое существование которой, несомненно, является частью армянской истории и философии бытия.

    Библиографические ссылки

    Amenayn hayoc yergi vehapʿarry. Komitas vardapet, Er., Heghinakayin hrat., 2019

    Badikyan Kh., Komitase’ inchpisin yeghel e, Er., Zangak hrat., 2013

    Brutyan Ts., Komitas, Er., Hayastan hrat., 1969

    Brutyan Ts., Komitas hayoc pʿarose, Er., Hayastan hrat., 2009

    Gasparyan S., Komitas. kyankʿë, gorcutʿyunë, steghtsagorcʿutʿyunë, Er., Haypethrat, 1961

    Komitas, Er., HSSH GA hrat., 1969

    Komitas, Yerkeri zhoghovadzu, h. 7, Er., «Anahit», 1997

    Komitas. namakner, Er., GATʿ hrat., 2007

    Komitas vardapet (1869-1935), Er., «Sargis Khachencʿ», 2009

    Komitase zhamanakatsʿneri husherum yev vkayutʿyunnerum, Er., «Sargis Khachencʿ», 2009

    «Mshakoytʿ», hm. 3-4, Pariz, 1935

    Charencʿ E., Yerkeri zhoghovadzu, h. 3, Er., «Sovetakan grogh» hrat., 1987

    Sahakyan L., Ditarkumner Komitas vardapet yev Hay Arakʿelakan yekeghetsʿi arnjutʿyunneri shrj, Patmabanasirakan handes, hm. 3, Er., 2021

    Sevak P., Yerkeri zhoghovadzu, h. 5, Er., «Hayastan» hrat.,

  • Литературоведение

    Неомиф и деконструкция: куртуазный нарратив и его трансформация в «Бразилии» Джона Апдайка

    Наталия Гончар-Ханджян
    View PDF
    Аннотация

    В статье рассматривается роман Джона Апдайка «Бразилия» (1994) как постмодернистская трансформация мифа о Тристане и Изольде в контексте магического реализма и постколониального дискурса. Выдвигается гипотеза о том, что Апдайк не воспроизводит канонический сюжет, а деконструирует его, превращая куртуазную любовь в форму сопротивления социальным нормам, расовой и гендерной иерархии. Цель исследования – проанализировать, как в романе переосмысляются мифопоэтические элементы: архетипы, сакральные объекты, ритуал и пограничное пространство. Особое внимание уделяется ономастической символике, мотивам воплощения и инициации, а также замещению средневековой этики проблематикой идентичности. Методологическая основа включает герменевтический, структуралистский и постколониальный подходы в сочетании с элементами сравнительной мифокритики и литературной семиотики. Статья показывает, что «Бразилия» выступает как неомиф – философская притча о границах человеческого и чудесного, где мифологическое рождается не из сверхъестественного, а из способности героя к трансгрессии. Через поэтику гибридности и превращения Апдайк заново формулирует ключевые категории любви, судьбы и героизма, демонстрируя, как миф адаптируется к реалиям современной культуры.

    Библиографические ссылки

    Annales Cambriae. Edited by John Williams. (2008). Longman, Green, Longman, and Roberts. – 231 p. [Electronic resource]. Available at: https://archive.org/details/annalescambriae00willgoog

    Bédier Joseph. (191-?). Le roman de Tristan et Iseut. Paris: H. Piazza. [Electronic resource]. Available at: https://archive.org/details/leromandetristan00bduoft/page/22/mode/2up

    France Marie de. (2013). The Lays of Marie de France / Translated by David R. Slavitt. – Edmonton: AU Press, Athabasca University. – 160 p. [Electronic resource]. Available at: https://www.aupress.ca/app/uploads/120228_99Z_Slavitt_2013 The_Lays_of_Marie_de_France.pdf

    Gurevich A.Ya. (1984). Kategorii Srednevekovoi kultury. M.: Iskusstvo. – 258 s. (in Russian).

    Malinovskaya Natalya. (2014). Tema s variatsiyami. M.: Tsentr knigi Rudomino. – 528 s.: ill (in Russian).

    Malory Tomas. (1998). Le Morte d’Arthur. King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table in Two Vols. Volume 1. [Electronic resource]. Available at: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1251/pg1251-images.html

    Malory Tomas. (1998). Le Morte d’Arthur. King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table in Two Vols.Volume 2. [Electronic resource]. Available at: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1252/pg1252-images.html

    Updike John. (1994). Brazil. Ballantine Books. [Electronic resource]. Available at: https://archive.org/details/»Brazil»noveljohnu0000unse/page/290/mode/2up

    Vinaver E. (1925). Etudes sur le Tristan en prose. Paris: Champion. – 120 p.

Языкознание

  • Языкознание

    Языковой шаблон.Совместное функционирование передающих и воздействующих языковых элементов в языке СМК

    Юрий Аветисян
    View PDF
    Аннотация

    Для средств массовой коммуникации характерно формирование языковых шаблонов. Их использование в языке СМК обусловлено необходимостью оптимизации общения и усиления воздействия. Они участвуют в одновременном задействовании передающих и воздействующих элементов. Сочетание этих элементов не только обеспечивает передачу информации, но и направлено на формирование четкого отношения и влияние. Языковой шаблон является в основном коммуникативным компонентом, а воздействующий элемент — компонентом убеждения.
                Анализ показывает, что совмещение передающих и воздействующих элементов является системной особенностью языка СМК, наиболее заметной в тех жанрах, где информация сопровождается комментарием, оценкой или призывом. Шаблон, как языковая единица, в этом контексте становится не только формальным компонентом, но и носителем воздействия, обеспечивая структурную и смысловую целостность медиакоммуникации.

    Библиографические ссылки

    Davtyan, Yu. 2006. Arevelahay mamuli lezun hetkhorhrdayin shrjannum, Er. (in Armenian).

    Kostomarov, V. G. 1971. Russkiy yazyk na gazetnoy polose, M. (in Russian).

    Vinokur, A. 1929. Kultura jazyka, M. (in Russian).

    Shalunts, R. 1987. Mamuli yev hraparakashut’yan lezun, Er. (in Armenian).

    Petrosyan, H. 1987. Hayerenagitakan bararan, Er. (in Armenian).

    Tretyakov, V. 2004. Kak stat’ znamenitim zhurnalistom, M. (in Russian).

  • Языкознание

    Интенция автора и интерпретация читателя с интегративно-методологической перспективы.

    Седа Гаспарян, Нелли Саргсян
    View PDF
    Аннотация

    Данная статья посвящена исследованию текстов художественной литературы, рассмотрению интенции их авторов и возможных интерпретаций читетателей. Основными подходами к толкованию текстов в рамках данного исследования являются когнитивно-стилистический анализ с целью восприятия эстетики и раскрытия авторской задумки, а также герменевтическая интерпретация с учетом исследования читательской перцепции рассматриваемых текстов. В результате исследования метафор, выведенных из романа Дж. Лондона «Белый клык», и их сопоставительного анализа с эквивалентами из текста романа, переведенного на армянский, было установлено, что интеграция когнитивно-стилистического, семантического и герменевтического методов при рассмотрении художественных текстов способствует раскрытию авторской интенции и определению его интерпретации. Это также может способствовать восприятию эстетического воздействия  текстов словесно-художественного творчества.

    Библиографические ссылки

    Լոնդոն Ջ․ (2017) Սպիտակ ժանիք (թարգմ․՝ Վ․ Միքայելյան), Երևան, Էդիթ-պրինտ (London J. (2017). Spitak Zhanik, Yerevan: Edit Print (in Armenian, trans. by V. Mikayelyan)

    Մադոյան Գ․ (2015) Հեղինակի մտադրությունը որպես տեքստաբանական քննության առարկա․/ Գ․ Մադոյան / ատենախոսություն, Երևանի պետական համալսարան (Madoyan G, (2015). Heginaki mtadrutyuny vorpes tekstabanakan qnnutyan ararka (Author’s Intention as an Object of Textological Study). Ph.D. dissertation, Yerevan State University (in Armenian)

    Barthes R. (1977). Image, Music, Text, USA: Hill and Wang, pp. 52-148.

    Bleich D. (1978). Subjective Criticism, US: The John Hopkins University Press, pp. 146–153.

    Culpeper J. (2009). Reflections on a Cognitive Stylistic Approach to Characterization. In Brône G., Vandaele J. (eds.) (2009), Cognitive Poetics, Goals, Gains and Gaps), Berlin-New York, Mouton de Gruyter, pp. 125-161, < doi.org/10.1515/9783110213379.1.125> Accessed: May 24, 2025

    Eco U. (1992). Interpretation and History. In Collini S. (ed.) (1992), Interpretation and Overinterpretation Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christiner Brooke-Rose. UK: Cambridge University Press, pp. 23-44.

    Eco U. (1992). Overinterpreting things. In Collini S. (ed.) (1992), Interpretation and Overinterpretation Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christiner Brooke-Rose. UK: Cambridge University Press, pp. 45-66.

    Eco U. (1992). Between Author and Text. In Collini S. (ed.) (1992), Interpretation and Overinterpretation Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christiner Brooke-Rose. UK: Cambridge University Press. pp. 67-88.

    Fauconnier G. (2007). Mental Spaces. In Geerarts D. Cuyckens H. (eds.) (2007), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. UK: Oxford University Press, pp. 351-360.

    Fauconnier G., Turner M. (2002). The Way We Think. Conceptual Blending and Mind’s Hidden Complexities, New York: Basic Books, pp. 44-47.

    Fish S. (1970). Literature in the Reader: Affective Stylistics. In New Literary History. US: John Hopkins University Press. <https://doi.org/10.2307/468593> Accessed: May 24, 2025, pp. 130-135

    Freud S. (1959). Creative Writers and Day-Dreaming. In Strachey J. (ed.) (1959), Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, the Hogarth Press, Vol. 9, pp. 145-150.

    Gasparyan S. (2006). On Objectivity in Understanding Verbal Art. In La Conscenza della liltteratura. The Knowledge of Literature, Italy: Bergamo University Press, Vol. V, pp. 17-45.

    Gasparyan S. (2019). A Methodological Mechanism for Applying the Hermeneutical Approach. In Armenian Folia Anglistika. International Journal of English Studies. Yerevan: Yerevan State University Press <https://doi.org/10.46991/AFA/2019.15.1.009> Accessed: May 24, 2025

    Ghazala H. (2011). Cognitive Stylistics and the Translator, London: Sayab Books, pp. 31-71.

    Grady J. (2007). Metaphor. In Geerarts D., Cuyckens H, (ed.) (2007), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. UK: Oxford University Press, pp. 190-195.

    Holland N. (2009). Literature and the Brain, Florida: the PsyArt Foundation, pp. 40-321.

    Johnson M. (2006). Mind Incarnate: From Dewey to Damasio. In Daedalus. US: MIT Press, Vol. 135, 533-545, < https://doi.org/10.1007/BF00974984> Accessed: May 24, 2025

    Kant E. (1929). Critique of Pure Reason, trans. by Smith N. K., UK: MacMillan, pp. 152-160,

    Lancashire I. (2007). Cognitive Stylistics and Literary Imagination, Canada: University of Toronto, pp. 27-35.

    Langacker R. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press, pp. 74-75.

    Leibniz G. (2008). Theodicy: A Defense of Theism. In Pojman L. (ed.) (2008), Philosophy of Religion: an Anthology. Belmont: Thomson/Wadsworth, pp. 152-158.

    London J. (1906). White Fang, New York: the MacMillan Company, pp. 5-79

    Piaget J, (1936). La naissance de l’intelligence chez l’enfant. Switzerland: Delachaux et Niestlé.

    Poole R. (1972). Towards Deep Subjectivity, New York: McGraw-Hill, pp. 95-96.

    Reddick J., Edmundson M. (2003). Sigmund Freud: Beyond the Pleasure Principle, New York: Penguin Books, pp. 45-52.

    Sanders J., Spooren W. (1997). Perspective, Subjectivity and Modality from A Cognitive Linguistic Point of View. In Liebert W.-A., Redeker G. and Waugh L. (eds.) (1997), Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, XIV, Issue 151, pp. 86-89 < doi.org/10.1075/cilt.151.08san> (Accessed: 2025.06.24)

    Semino E. (2009). Text worlds. In Brône G., Vandaele J. (ed.) (1997), Cognitive Poetics, Goals, Gains and Gap. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, pp. 33-47.

    Stockwell P. (2002). Cognitive Poetics: An Introduction, Routledge, New York: Taylor and Francis Group, pp. 28-33.

    Turner M. (2007). “Conceptual Integration”. In Geerarts D., Cuyckens H. (ed.), (2007), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. UK: Oxford University Press, pp. 378-385.

    Будагов Р. А. (1972) О предмете языкознания. Серия литературы и языка, М.: Известие АН ССРОПРМ, вып. 5, – с. 401-412. (Budagov R. (1972). O predmete yazykoznaniya (On the Subject of Linguistics). In Izvestiya Akademii Nauk (Bullletine of the Academy of Sciences, USSR) Vol. 5, pp. 401-412)

    Виноградов В. В. (1971) О теории художественной речи. М․: Высшая школа. (Vinogradov V. (1971). O teorii khudozhestvennoy rechi (On the Theory of Literary Speech), Moscow: Vysshaya Shkola)

    Виноградов В. В. (1959) О языке художественной литературы. М․: Государственное издательство художественной литературы (Vinogradov V. (1959). O yazyke khudozhestvennoy literatury (On the Language of Literarure), Moscow: Gosudarstvennoye izdatel’stvo khudozhestvennoy literatury)

    Толстой Л. Н. (1953) О литературе. М․։ Гослитиздат. (Tolstoy L. (1953). O literature (On Literature). Moscow: Goslitizdat).

    Фуко М. (1996) Что такое автор? Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет (М. Фуко). М․: Касталь,– c. 35-40. (Foucault M. (1996), Chto takoye avtor? In Volya k istine: po tu storonu znaniya, vlasti i seksual’nosti. Raboty raznykh let. Moscow: Kastal’ (in Russian) pp.35-40)

  • Языкознание

    Затемнение мотивированного значения слов в армянском языке

    Манук Фелекян
    View PDF
    Аннотация

    В процессе исторического развития языка возможны изменения семан­ти­ческой структуры составного слова, что может привести к затемнению восприятия сложной структуры слова, вплоть до её утраты. Это явление называется демотивацией.

    Формирование значения сложного слова основано на его внутренней форме и его мотивации. Внутренняя форма составного слова может быть очень ясной и легко понятной для носителей данного языка. Это относится к подавляющему большинству сложных слов. Однако при определённых условиях в языке наблюдается тенденция к затемнению и утрате как словообразовательных, так и смысловых связей внутри составного слова. Иногда внутренняя форма практически утрачивается, из-за чего не осознается составная природа слова.

    В статье рассматриваются основные причины и стадии демотивации значения слов в армянском языке.

    В статье  рассматриваются основные причины и стадии демотивации значения слов в армянском языке.

    Библиографические ссылки

    Ačaṙyan H., Hayeren armatakan bararan, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, ht. I, Erevan, 1971, eǰ 149 (in Armenian).

    Ačaṙyan H., Hayeren armatakan bararan, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, ht. IV, Erevan, 1979, eǰ 23 Ačaṙyan H., Hayeren armatakan bararan, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, ht. I, Erevan, 1971, eǰ 149 (in Armenian).

    Ačaṙyan H., Hayeren armatakan bararan, ht. III, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, Erevan, 1977, eǰ 278–279 (in Armenian).

    Aġayan E., Ardi hayereni bararan, Erevan, 1976, eǰ 1356 (in Armenian).

    Aġayan E., Ōndhanur ew haykakan baragitutʿyun, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, Erevan, 1984 (in Armenian).

    Bulakhovskij L. A., Deètimologizacija v russkom jazyke // Istorija sovetskogo jazykoznanija. Khrestomatija, izd. “Vysshaja škola”, Moskva, 1988, s. 238 (in Russian).

    Bulakhovskij L. A., Tipy deètimologizacii v russkom jazyke // Istorija sovetskogo jazykoznanija. Khrestomatija, Moskva, 1988, ss. 242–246 (in Russian).

    Čʿahukyan G., Hayeren stugabanakan bararan, “Asoghik” hratarakčʿutʿyun, Erevan, 2010, eǰ 516 (in Armenian).

    Čʿahukyan G., Žamanakakicʿ hayereni tesutʿyan himunkʿnere, Haykakan SSH Gitutʿyunneri akademiayi hratarakčʿutʿyun, Erevan, 1974, eǰ 150 (in Armenian).

    Čančina A. V., Sinkhronnyj i diakhronnyj podkhody k izučeniju slov s desemantizirovannym kornem // Vestnik Nižegorodskogo un-ta im. N. I. Lobačevskogo, 2008, № 4, ss. 193–196 (in Russian).

    Kubrjakova E. S., Osnovy morfologičeskogo analiza: na materiale germanskikh jazykov, Moskva, 2008 (in Russian).

    Kubrjakova E. S., Tipy jazykovykh značenij. Semantika proizvodnogo slova, izd-vo “Nauka”, Moskva, 1981 (in Russian).

    Łazaryan R., Grabari bararan, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, Erevan, 2000, eǰ 498 (in Armenian).

    Lukʹjanov N. A., Narušenie semantičeskoj sootnositelʹnosti meždu proizvodnymi i proizvodjaščimi slovami // Aktualʹnye problemy leksikologii (doklady 2-j lingvističeskoj konferencii), Novosibirsk, 1969, ss. 17–25 (in Russian).

    Malkhasyan S., Hayeren bacʿatrakan bararan, ht. 3, Haykakan SSR petakan hratarakčʿutʿyun, Erevan, 1944, eǰ 166 (in Armenian).

    Maslova-Lašanskaja S. S., Leksikologija švedskogo jazyka, Izdatelʹstvo Leningradskogo universiteta, Leningrad, 1973 (in Russian).

    Nor bargirkʿ haykazean lezui, Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿyun, ht. II, Erevan, 1981, eǰ 952.

    Potebnja A. A., Polnoe sobranie sočinenij, tom I, Odessa, 1922 (in Russian).

    Sukiasyan A., Žamanakakicʿ hayocʿ lezui, EPH hratarakčʿutʿyun, Erevan, 1999, eǰ 102 (in Armenian).

    Toropcev I. S., Leksičeskaja motivirovannostʹ (na materiale russkogo literaturnogo jazyka) // Orlovskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut. Učenye zapiski, tom XXII, Orel, 1964, st. 134 (in Russian).

    Žamanakakicʿ hayocʿ lezvi bacʿatrakan bararan, ht. 3, Haykakan SSH GA hratarakčʿutʿyun, Erevan, 1974, eǰ 412 (in Armenian).

  • Языкознание

    Абраамяновское понятие местоимения

    Анна Абаджян
    View PDF
    Аннотация

    Новым взглядом изучая местоимения современного армянского языка, Сергей Абраамян классифицировал и разделил их. В основе классификации местоимений, по мнению ученого, было то, как выражается предмет или качество в местоимениях, каким соотношением они указывают на предмет или его качество. И согласно этому, арменовед внес изменения в систему местоимений современного армянского языка. В итоге он различил шесть видов мес­тоимений: личные, указательные, возвратные, определенные, неопределенные, вопро­сительно-относительные. Он изменил определения, данные личным и указатель­ным местоимениям, объединил определенные и негативные местоимения.

    Он раскрыл морфологические, синтаксические особенности местоимений и внес новизну в армянскую грамматику, изучая структуру, словообразование и стилисти­ческое применение местоимений.

    Библиографические ссылки

    1. Abajyan, A. 2012. Deranvan ymbrnumy // Hayoc lezun ev grakanut’yuny dprocum, N 3, 31-38 (in Armenian).

    2. Abajyan, A. 2006. Hayereni holovakan hamakargi ymbrnumy ev patmakan zargacumy haj k’erakanut’yan mej, Yerevan, Yerevani petakan hamalsarani hratarakchut’yun, 444 ej (in Armenian).

    3. Abrahamyan, S. 1956. Ardi hayereni deranunnery, Yerevan, HSSR GA hrat., 351 ej (in Armenian).

    4. Asatryan, M. 2002. Zhamanakakic hayoc lezu. Dzevabanut’yun, Yerevan, Yerevani petakan hamalsarani hratarakchut’yun, 217 ej (in Armenian).

    5. Avetik’yan, G. 1823. K’erakanut’yun haykakan, I Venetik, I vans Srbuyn Xazaru, 231 ej (in Armenian).

    6. Hayoc lezvi k’erakanut’yun, Yerevan, Yerevani petakan hamalsarani hratarakchut’yun, 625 ej (in Armenian).

    7. Adonc, N. Dionisij Frakijskij i armjanskie tolkovateli. Petrograd, 1915 (In Russian)

  • Языкознание

    Эколингвистические проблемы в языковой среде Республики Армения

    Анаит З. Адилханян, Зарик Агаджанян
    View PDF
    Аннотация

    В статье мы использовали международные достижения эколингвистики (также лингвистической футурологии) и попытались в соответствии с международными стандартами представить языковые среды Республики Армения и Диаспоры, как компонент экосистемы человек - природа – язык․ Мы стремились представить особенности и «озабоченности» армянского языка цивилизованному миру в контексте «проблем армянского языка или армянства?»․ При написании статьи в качестве отправной точки мы выбрали проблемные языковые реалии с функциональными трудностями, проанализировали внешние и внутренние факторы, негативно влияющие на национальную среду, процесс культурализации речи, политические и социально опасные слои, зафиксировали экоконечные результаты. В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что функциональная сфера армянского языка в языковой среде Республики Армения расширилась, и сегодня степень чистоты и сохранности армянского языка определяется комплексом «эко». Итоговый девиз заключается в том, что одним из основных инструментов регулирования отношений Республики Армения с внешним миром и многочисленными странами с армянскими общинами является лингвокультурный компонент.

    Библиографические ссылки

    Տե՛ս Ադիլխանյան Ա․, Աղաջանյան Զ․, Էկոլեզվաբանությունը գիտական լեզվաշինության և ազգաշահ լեզվաքաղաքականության հիմքում, Բանբեր Երևանի համալսարանի․ Բանասիրություն․ 2025, 2, էջ 52-63։

    Տե՛ս Եղիազարյան Գ, Եվրոպայի խորհրդի ժամանակակից լեզուների եվրոպական կենտրոնի լեզվաքաղաքականությունը, Բանբեր Վ. Բրյուսուվի անվան պետական համալսարանի, 1(68), Երևան-2004, էջ 248-261:

    Այտընյան Ա., Քննական քերականություն աշխարհաբար կամ արդի հայերեն լեզվի, Երևան, 1987, էջ 31:

    Խաչատրյան Լ., Լեզվաբանական տերմինների ուսումնական բառարան, Երևան, 2021, էջ 325:

    Տե՛ս Սարգսյան Լ., Լեզվաբանության զարգացման որոշ միտումների մասին (Օտար լեզուները բարձրագույն դպրոցում), Երևան, 2013, էջ 101-108:

    Տե՛ս Հարությունյան Ն․ Միջմշակութային հաղորդակցության տեսության զարգացման համառոտ պատմությունը (Օտար լեզուները բարձրագույն դպրոցում), 2016, 1-2 (20), Հայաստան, էջ 120։

    Տե՛ս Սարգսյան Մ., Էկոլեզվաբանությունը լեզվաբանության զարգացման նորագույն ուղղություն, Լեզու և լեզվաբանություն, Ե., 2017, հ․ 2, էջ 57-58։

    Տե՛ս Միրզոյան Լ., ՀՀ լեզվական պետական քաղաքականության և Արևմուտքի բազմալեզվության փոխառնչությունները (Արդի հայերենի հիմնախնդիրներ), Երևան, 2016, էջ 103-107:

    Տե՛ս՝ Բեդիրյան Պ., Հայերենագիտական հոդվածներ ու նոթեր, Երևան, 2012, էջ 95-100:

    Տե՛ս Արդի հայերենի հիմնախնդիրներ (Միջազգային գիտաժողովի նյութեր), Երևան, 2016։ ա․ Ավետիսյան Յու., Կանոնարկումը որպես լեզվաքաղաքականություն, էջ 39-45: բ․ Զաքարյան Հ., ՀՀ լեզվավիճակը. Ձեռքբերումներ, բացեր և հետընթաց, էջ 83-91: գ․ Աղաջանյան Զ., Լեզվի նորմավորման սկզբունքները, էջ 29-38:

    Տե՛ս Սարգսյան Մ․, Բայրամյան Ս․, Հայերենը որպես սփյուռքի լեզու․ Մարտահրավերներ և խնդիրներ, Լեզուև լեզվաբանություն, 2024, 1, էջ 81-92։

    Գյուրջինյան Դ., «Լեզվի մասին» Հայաստանի Հանրապետության օրենքը և պետական լեզվական քաղաքականության հիմնական ուղղությունները. Հայաստանի Հանրապետության լեզվաքաղաքականությունը և լեզուների դասավանդման արդի հիմնահարցերը, Հանրապետական գիտաժողովի նյութեր, Երևան, 2024, էջ 17:

    Տես՝ Հայաստանի Հանրապետության սահմանադրություն (փոփոխություններով), էջ 12 (Հոդված 3), էջ 14-15 (Հոդվածներ՝ 15, 19, 20):

    Գ. Սևակ, Ժամանակակից հայոց լեզվի դասընթաց (վերահրատարակություն), Երևան, 2009, 350 էջ, էջ 23):

    Բեդիրյան Պ., Հայերենագիտական հոդվածներ ու նոթեր, «Արևելահայերենն ու արևմտահայերենն այսօր», Երևան, 2012, էջ 97:

    Տե՛ս Սարգսյան Մ․, Բայրամյան Ս․, Հայերենը որպես սփյուռքի լեզու․ մարտահրավերներ և խնդիրներ, Լեզուև լեզվաբանություն, 2024, 1, էջ 81-92։

    Արթինեան Վրէժ Արմէն, Հայերէնի՞, թե՞ հայութեա՜ն հիմնախնդիրները. Արդի հայերենի հիմնախնդիրներ (Միջազգային գիտաժողովի նյութեր), Երևան, 2016,էջ 47-52։

    Գյուրջինյան Դ., «Լեզվի մասին» Հայաստանի Հանրապետության օրենքը և պետական լեզվական քաղաքականության հիմնական ուղղությունները (Հայաստանի Հանրապետության լեզվական քաղաքականությունը և լեզուների դասավանդման արդի հիմնահարցերը. Հանրապետական գիտաժողովի նյութեր), Երևան, 2024, էջ 22:

    Զաքարյան Հ., ՀՀ լեզվավիճակը. Ձեռքբերումներ, բացեր և հետընթաց, Արդի հայերենի հիմնախնդիրներ (Միջազգային գիտաժողովի նյութեր), Երևան, 2016, էջ 83:

    Տես՝ Տերմինաբանական և ուղղագրական տեղեկատու - 1956-2006, 2006, էջ 298-310:

    Տե՛ս Гречко В. А. Теория языкознания. Москва. 2003. С. 3Ι7.

    Այտընյան Ա., նշ. աշխ. էջ 41:

    Տե՛ս «Հայաստանի Հանրապետության լեզվակրթական քաղաքականության ուրվագիծ. Ազգային զեկույց», Երևան, 2008;

  • Языкознание

    Понятие "танец" и его словообразовательные особенности в литературном армянском языке

    Лусине Гамоян - к.ф.н., старший научный сотрудник Института языка им. Г. Ачаряна НАН РА.
    View PDF
    Аннотация

    Данная работа представляет собой углубленное и детальное исследование, охватывающее этимологические и семантические особенности корня «танец» в разные периоды развития армянского языка, а также выражение его слово­образовательных возможностей в литературном языке. Исследование проводится в двух направлениях: диахронический анализ, рассматривающий смысловую эволюцию по­ня­тия «танец»; синхронический анализ разбора составных слов с данным корнем. Особое внимание уделено оттенкам значения корня «танец», его полисемии и семантическим из­менениям. Также выделены содержащие корень "танец" неологизмы, что является важ­ным с точки зрения изучения лексического состава армянского языка.

    Как показывают исследования, корень слова «танец» не только сохранил свои древние значения, но и обогатился новыми в результате культурных и социальных изменений.
    С жанровой точки зрения он демонстрирует большое разнообразие, являясь основой многих известных, сложных и выразительных жанров. Некоторые из них сохранили свою функцию, в то время как другие стали редкими или устарели.

    Библиографические ссылки

    Aghayan, Ed. 1976. Ardi hayereni bacʿatrakan baṙaran. Yerevan.

    Aghayan, Ed. 1974. Baṙaknnikan ew stugabanakan hetazotutʿyunner. Yerevan.

    Ačaṙyan, H. 1979. Hayerēn armatakan baṙaran. Vol. D. Yerevan.

    Avetikʿean, G., Kh. Siwrmelean, and M. Awgerean. 1836–1837. Nor baṙgirkʿ haykazean lezui. Vols. 1–2. Venetik.

    Zhamanakakicʿ hayereni bacʿatrakan baṙaran. 1969–1980. Vols. 1–4. Yerevan.

    Łazarean, R. 2000. Grabarī baṙaran. Vols. 1–2. Yerevan.

    Łazaryan, R., and H. Avetisyan 2009. Mijin hayereni baṙaran. Yerevan.

    Malkhaseancʿ, St. 1944. Hayerēn bacʿatrakan baṙaran. Vol. 1. Yerevan.

    Nor baṙer (compiled by A. Galstyan et al.). 2015–2022. A–Z. Yerevan.

    Čahukyan, G. 2010. Hayeren stugabanakan baṙaran. Yerevan.

    Sakʿapetoyean, R. 2011. Arevmtahayerēn–arevelahayerēn nor baṙaran. Yerevan.

    Sukiasyan, A. 1967. Hayocʿ lezvi homanišneri baṙaran. Yerevan.

    Vardan Aygekcʿi. 1977. Arakner, Voskeṗorik (Nmushner hin ew miǰnadaryan arzakicʿ). Yerevan.

    Tioyean, S., A. 2021. Fišenkčʿean, and Y. Marašlean. Nor baṙer arevmtahayereni mej. Book A. Yerevan.

  • Языкознание

    Образные средства выражения как предмет сравнительного изучения (на материале английского оригинала произведения Л. Даррелла «Бальтазар» и его французского перевода)

    Ануш Аюнц
    View PDF
    Аннотация

    В данной статье исследование осуществляется в рамках герменевтики как комплексного метода филологического анализа художественного произведения. Будучи искусством восприятия, филологическая герменевтика стремится интерпретировать содержательные и выразительные слои художественного произведения. Цель статьи – раскрыть эстетическое воздействие образных средств выражения, присутствующих в произведении литературы, посредством сравнительного изучения оригинала и перевода. В данном исследовании перевод рассматривается как произведение, параллельное оригиналу, сравнение с которым позволяет выявить такие эстетические образные средства выражения, которые остались бы незамеченными или не были бы восприняты глубже, если бы изучались только в рамках одного языка. В статье анализируются английский оригинал произведения Лоренса Даррелла «Бальтазар» и его французский перевод. Анализ примеров показывает, что весь потенциал образных средств выражения наиболее полно раскрывается посредством сравнительного анализа. При этом сравнение с переводом не только подчёркивает образность выразительных средств оригинала, но и усиливает их эстетическое воздействие. Можно полагать, что эффективная реализация поставленной в настоящей статье цели будет способствовать решению важнейшей лингвистической проблемы понимания и интерпретации произведения словесно-художественного творчества.

    Библиографические ссылки

    Balli, Sh. (1961). (Frantsuzskaya stilistika. M., Inostr. Lit,-ra (in Russian).

    Boldireva, L. (1997). Sotsial’no-istoricheskij vertikal’nij kontekst (na material anglijskoj khudozestvennoj literaturi), Dialog MGU, Moskva (in Russian).

    Budagov, R. (1980). Philologiya i kultura. Moskva (in Russian)..

    Culler, J. (2000). Literary theory: A Very Short Introduction. Oxford University Press.

    Durrell, L. (1998). The Alexandria Quartet. USA: Penguin Books.

    Durrell, L. (2003). Le Quatuor d'Alexandrie. Le livre de Poche.

    Frantsuzsko-russki’ slovar’ (1967). (sostavili V.V. Pototskaya i N.P. Pototskaya) izd. 12-oye M. Sovetskaya entsiklopediya (in Russian).

    Kukuryan, I. (1990). Anglisskie perevodi romana A.S. Pushkina “Evgeni’ Onegin” kak predmet lingvopoeticheskogo analiza: Dis. kand. philol. Nauk, Moskva (in Russian).

    Kuznetsov, V. (1991). Germenevtika i gumanitarnoe poznanie. “Nauka”, Moskva (in Russian).

    Shlayermakher, F. (1998). Akademicheskie rechi 1829 g. (1) (perevod Anan’eva E.M.), Metafizicheskie issledovaniya, Vip. 3, 4, SPB (in Russian).

    Shpet, G. (1989). Germenevtika i yeyo problemi // Kontekst: literaturno-teoretichesskiye issledovaniya, “Nauka”, Moskva, (ch. 1, s. 231-260) (in Russian).

    Vinogradov, V. (1963). Stilistika. Teoriya poeticheskoy rechi. Poetika. Moskva (in Russian).

    Webster’s New World Dictionary (1978). Nashville, Tn., Southwestern.

    Zadornova, V. (1992). Slovesno-khudojestvennie proizvedeniya na raznikh yazikakh kak predmet lingvopoeticheskogo issledovaniya, Avtoref. doct. Phil. Nauk, Moskva (in Russian).

Иностранная литература

  • Иностранная литература

    Автор и интерпретация текста: Ф. Скотт Фицджеральд и Великий Гэтсби

    Гаяне Мурадян , Заруи Антонян
    View PDF
    Аннотация

    Чтобы полностью понять литературное произведение, необходимо изучить его истоки: кто его написал, когда и почему оно было создано, а также смыслы, которые автор намеревался передать. В «Великом Гэтсби» (1925) личные взгляды, эмоции и мысли Ф. Скотта Фицджеральда глубоко укоренены в структуре и темах романа. Поэтому для более эффективной интерпретации романа необходимо учитывать эти влияния и то, как они формируют стилистические и языковые решения Фицджеральда. В данном анализе будут рассмотрены повествовательные техники Фицджеральда, включая повествование от первого лица и ретроспективное повествование, а также использование им языка для создания тона и смысла. С помощью лингвостилистического метода анализа мы изучим его образный язык, такой как метафоры, сравнения и другие литературные инструменты, чтобы раскрыть более глубокие слои выражения. Кроме того, когнитивно-стилистический подход поможет нам понять, как языковые решения Фицджеральда вызывают эмоции у персонажей и влияют на восприятие читателем тем романа.

    Библиографические ссылки

    Bretones Callejas, C. M., et al. (2021). Language, Cognition and Style: Cognitive Stylistics Section. ODISEA, 22, 9-13. DOI: https://doi.org/10.25115/odisea.v0i22.7151

    Capozzi, R. (1997) Reading Eco: An Anthology (Advances in Semiotics). Bloomington: Indiana University Press.

    Fitzgerald, F. S. (2010). A Life in Letters. New York: Simon and Schuster.

    Hirsch, E. D. (1967). Validity in Interpretation. New Haven & London: Yale University Press.

    Keshmiri, F. & Mahdikhani, M. (2015). F. Scott Fitzgerald’s Unique Literary and Writing Style. English Language and Literature Studies; 5(2), 78-86.

    Leech, G. and Short, M. (2007). Style in Fiction. Malaysia: Pearson.

    Madoyan, G. (2013). In Defense of the Author. Armenian Folia Anglistika, 9(11), 156-160. DOI: https://doi.org/10.46991/AFA/2013.9.1-2.156

    Nagao, T. (1991). E. D. Hirsch's Validity in Interpretation Revisited. Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers, 40(1), 161-180.

    Schleiermacher, F. (1977) Hermeneutics: The Handwritten Manuscripts. Missoula: Scholars’ Press.

    Semino, E. and Culpeper, J. (2002). Cognitive Stylistics: Language and cognition in text Analysis. Amsterdam: John Benjamins.

    Source of Data

    Fitzgerald, S. (1925) The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.

  • Иностранная литература

    Понятие абсурда в романе Альбера Камю «Миф о Сизифе»

    Наира Авагян, Ита Закалашвили
    View PDF
    Аннотация

    Настоящее исследование представляет собой попытку стилистического и литературного анализа «Мифа о Сизифе» Альбера Камю, давая общее представление о подходе Камю к абсурду. Оригинальная книга написана на французском языке, но перевод слишком близок как по стилю, так и по лексике, что позволяет рассматривать его как предмет анализа. Сначала Камю объясняет, что такое абсурд, как человек его достигает, а затем описывает некоторые пути выхода из абсурда: самоубийство и прыжок веры. Автор отвергает обе попытки наполнить жизнь смыслом, предлагая собственное решение проблемы – осознание. Для Камю осмысленная жизнь заключается в осознании того, что сама жизнь бессмысленна, и именно ты можешь сделать её осмысленной. В конце произведения Камю претворяет свою теорию в жизнь, изображая Сизифа, абсурдного героя, главного героя книги.

    Библиографические ссылки

    Aronson, R. (2017) Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford: Stanford University Press.

    Aronson, R. (2017). Camus and Sartre: The story of a friendship and the quarrel that ended it. Chicago: University of Chicago Press.

    Camus, A. (1951). The rebel: an essay on man in revolt. Paris: Gallimard.

    Camus, A. (1972). A happy death. Translated by R. Howard. New York: Knopf.

    Camus, A. (1989). The stranger. Translated by M. Ward, New York: Vintage Books.

    Camus, A. (1991). The myth of Sisyphus. Translated by J. O’Brien. New York: Vintage International.

    Camus, A. (2018). The myth of Sisyphus and other essays. Translated by J. O’Brien. New York: Vintage Books.

    Cruickshank, J. (1959). Albert Camus and the literature of revolt. Oxford: Oxford University Press.

    Dostoyevsky, F. (1993). Crime and punishment. Translated by R. Pevear & L. Volokhonsky. New York: Vintage Classics.

    Dostoyevsky, F. (2002). The brothers Karamazov․ Translated by R. Pevear & L. Volokhonsky․ New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Fromm, E. (1941). Escape from Freedom. New York: Farrar & Rinehart, Inc.

    Hamilton, E. (1942). Mythology: Timeless tales of gods and heroes. Boston: Little, Brown and Company.

    Joyce, J. (1914). Dubliners. London: Grant Richards Ltd.

    Kierkegaard, S. (1980). The concept of anxiety․ Translated by R. Thomte. Princeton: Princeton University Press.

    Sartre, J.-P. (2007). Being and nothingness (H. Barnes, Trans.). Routledge. (Original work published in 1943)

    Sartre, J-P. (2007). Existentialism is a humanism. Translated by C. Macomber. Yale University Press. (Originally published in 1946).

    Shestov, L. (1969). Athens and Jerusalem. Translated by B. Martin. Ohio University Press. (Originally published in 1938)

    Solomon, R. C. (1981). The myth of Sisyphus: Camus’s existential allegory. Philosophy and Literature, 5(1), 76-90.

КНИЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ

  • КНИЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ

    Наира Амбарцумян, Элпис Кесарацян. Очерки, стихи, письма

    Альберт Макарян
    View PDF
    Аннотация

    В 2025 году издательство «Edit Print» выпустило сборник «Элпис Кесарацян. Очерки, стихи, письма», составленный и отредактированный писателем, литературоведом, кандидатом филологических наук, доцентом Наирой Амбарцумян. Сборник был издан под патронажем литературоведа, библиографа Йовсепа Налбандяна в рамках конкурса «Исследования в области общественных наук, арменоведения и гуманитарных наук-2024» (24SSAH-6B006) Государственного комитета по содействию развитию армянской литературы РА. Книга является важным вкладом в дело восстановления, освещения и популяризации литературного наследия армянских женщин-интеллектуалок.

    Библиографические ссылки

    Naira Hambardzumyan, Elpis Kesaratsyan. Essays, Poems, Letters", 2025