Том 13 № 3 (39) (2022)

Опубликован: 2022-12-08

Весь выпуск

Литературоведение

  • Литературоведение

    Три эпиграфа из «Ригведы» (Сиаманто, Даниэл Варужан, Егише Чаренц)

    Сейран Григорян
    View PDF
    Аннотация

    Статья посвящена трем эпиграфам, которые в начале 20-го века были выбраны армянскими поэтами из «Ригведы». В 1902-ом году Сиаманто (Атом Ярджанян) напечатал первый сборник стихов, эпиграфом которого была строка «Много ведь еще не зажегшихся зорь» с указанием источника «Риг-Веда». В 1908-ом году другой западноармянский поэт – Даниэл Варужан, написал стихотворение «Свет», эпиграф которого тоже был взят из древнеиндийской книги гимнов («Ты сияешь для величия и жертвоприношения»). Эпиграф Сиаманто в «Ригведе» посвещен богу справедливости Варуне, а эпиграф Варужана – богу огня Агни. В 1918-ом году вышла в свет поэма Егише Чаренца «Сома», посвященная богу  священного напитка индусов. Эпиграфом поэмы стала еще одна строка «Ригведы» – «Сома, ты – последняя свобода».

         В статье разъясняются  точные или предположительные источники трех эпиграфов в тексте «Ригведы». Рассматриваются их идейное и эстетическое содержание, роль, которую эти эпиграфы играют в поэтике произведений трех армянских поэтов и художественные связи с древнеиндийской мифологией и поэзией. Автор заключает, что использование ведических гимнов свидетельствует о плодотворном влиянии «Ригведы» на армянскую литературу.   

     

    Библиографические ссылки

    Յարճանյան Ա․, Դյուցազնորեն։ Հայ երիտասարդության համար, Փարիզ, 1902, էջ 1։

    Հին Արևելքի պոեզիա, Եր․, Երևանի համալսարանի հրատ․, 1982, էջ

    -284։

    Rig-Veda ou Livre des hymnes traduction de A. Langlois, Paris, Bibliotheque

    Internationale Universelle, 1870, p. 182.

    Ригведа. Мандалы I – IV․ Издание второе, исправленное․ Издание подготовила

    Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․ «Наука», 1999, стр. 269.

    Дюмезиль Ж., Верховные боги индоевропейцев. Пер. с франц.Т. В. Цивьян. М.,

    Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986, стр. 54.

    Ригведа. Мандалы IX – X․ Издание подготовила Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․

    «Наука», 1999, стр. 289.

    Ригведа. Мандалы I – IV, стр. 269.

    Յարճանյան Ա․, Դյուցազնորեն, էջ 14-15։

    «Revue de l'histoire des religions», Paris, 1880, v. 1, p. 310.

    Սիամանթո, Ամբողջական երկեր, Անթիլիաս, Տպարան Կիլիկիո

    կաթողիկոսության,1989, էջ 69։

    Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 2, Եր․,

    Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․, 1986, էջ 92-93։

    Ригведа. Мандалы I – IV, стр. 92։

    Nève F․, Études sur les hymnes du Rig-Vêda, avec un choix d'hymnes traduits pour

    le premier fois en français, Louvain, De l'imprimerie de P. J. Perters,1842, p. 78․

    Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 3, Եր․, Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․, 1987, էջ 352։

    Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 2, էջ 89։

    Չարենց Ե․, Սոմա, Թիֆլիս, տպարան «Պրոգրես», 1918, էջ 1, 3։

    Չարենց Ե․, Երկեր, Եր․, Պետական հրատարակչություն, 1932, էջ 10։

    Հիշողություններ Եղիշե Չարենցի մասին, Եր․, «Հայպետհրատ», 1961, էջ

    -351։

    Ригведа. Мандалы V-VIII․ Издание второе, исправленное․ Издание подготовила

    Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․ "Наука", 1999, стр. 377.

    The Hymns of the Rigveda, Volume III. Translated by Ralph Thomas Hotchkin

    Griffith, “E. J. Lazarus and Co”, Benares,1891, p. 265.

    The Hymns of the Rigveda, Volume I, Translated by Ralph Thomas Hotchkin

    Griffith, “E. J. Lazarus and Co”, Benares,1920, p. 530.

    Ригведа. Мандалы V-VIII, стр. 376.

    The Encyclopedia of Religion, Volum 2, New York, “Macmillan”, 1987, p. 122.

    Элиаде М., История веры и религиозных идей. Том 1. От каменного века до элевсинских мистерий, М., «Критерион», 2001, стр. 196.

    The Hymns of the Rigveda, Volume II, Translated by Ralph Thomas Hotchkin Griffith, Varanasi (India), The Chowkhamba sanskrit series office, 1971, p. 539.

    Regnaud P., Le Rig-véda: texte et traduction neuvième mandala․ Le culte védique

    du soma, Paris, J. Maisonneuve, 1900, p. 41.

    Ե․ Չարենցի «Սոմա» պոեմը օտար լեզուներով թարգմանողները սովորաբար բնաբանը շրջանցում են, ինչը ճիշտ է «հեղինակի վերջին կամք» բնագրագիտական կանոնով։ Բնաբանը բացակայում է Դայանա Տեր-Հովհաննիսյանի և Մարզպետ Մարկոսյանի անգլերեն թարգմանության մեջ («Ararat Quarterly», Autumn, Volum XXVI, no. 4, New York, 1985, p. 31)։

    Ռուսերեն թարգմանություններից մեկում այդպես է վարվել նաև Տատյանա Սպենդիարովան (Տե՛ս Чаренц Е. , Стихотворения и поэмы. «Библиотека поэта.

    Большая серия», Л., «Советский писатель», 1973, стр. 284)։ Իսկ ահա մեկ ուրիշ թարգմանչուհի՝ Նինա Գաբրիելյանը, պահպանել է և՛ ենթավերնագիրժանրանշումը («Новая ведийская поэма»), և՛ բնաբանը, որում նույնությամբ վերարտադրել է «վերջին» բառի իմաստը․ «Сома, ты – последняя свобода...»․

    Чаренц Е., Ковчег. Стихотворения и поэмы, М., «Книга»,1990, стр. 292.

    Самаведа. Перевод с санскрита, введение и комментарии С.А. Матвеева. М., «АСТ», «Восток-Запад», 2005, стр. 381.

    Овсянико-Куликовский Д. Н., Собрание сочинений в 9 томах, том 6, Санкт-Петербург, «Прометей», 1909, стр. 225.

    Елизаренкова Т. Я., О Соме в Ригведе․– В кн.։ Ригведа. Мандалы IX–X, стр.

    Rig-Veda ou Livre des hymnes, 1870, p. 169.

  • Литературоведение

    Поэт Аршак Чобанян на рубеже двух столетий

    Вачаган Авагян
    View PDF
    Аннотация

    Большинство своих стихов Аршак Чобанян написал в первые два десятилетия своей литературной деятельности, в 1890-1900 гг. Поэтический опыт Чобаняна был анализирован как в прошлом, так и в настоящее время. Максимально используя уже знакомый материал, в статье особое место отводится ценному исследованию известного литературоведа Владимира Киракосяна «Западноармянская поэзия 1890-1907 гг.» (1985), в котором в широком кругу многочисленных литературно-исторических и теоретических вопросов особое место уделено рассмотрению и оценке поэтического опыта Чобаняна. В частности, используя это исследование, автор показывает роль А. Чобаняна в развитии западноармянской поэтической мысли на рубеже двух столетий. Хотя своими экспериментами он не имел серьезных достижений, знаменующих новый этап, однако эти творческие поиски привнесли совершенно иное качество поэзии, которая, являясь наиболее характерным выражением поэтических исканий первой половины 1890-х годов, стали началом активных процессов в западноармянской поэзии.

    Библиографические ссылки

    Յու. Ավետիսյան, Արշակ Չոպանյան. կյանքի և ստեղծագործության ուրվագիծ, «Բանբեր Երևանի համալսարանի», Եր., 1997, №3:

    Յու. Ավետիսյան, «Անահիտ» հանդեսը, Եր., 1999:

    Յու. Ավետիսյան, Արշակ Չոպանյանի բանաստեղծության լեզուն, «Բանբեր Երևանի համալսարանի», Եր., 1991, №3:

    Կ. Դալլաքյան, Արշակ Չոպանյան, Եր., 1987:

    Վ. Կիրակոսյան, Արևմտահայ բանաստեղծությունը 1890-1907 թթ., Եր., 1985,

    Հրազդան, Օրուան կեանքը. Արշալոյսի ձայներ, «Հայրենիք», 1892, թիւ 123:

    «Մատենախօսութիւն», «Արձագանք», Թիֆլիզ, 1892, №3,

    Գ. Յ. Ֆնտքլեան, Երեք բանաստեղծ, «Մասիս», 1892, թիւ 3965, էջ 163:

    Վ. Կիրակոսյան, Ռեալիզմի սկզբնավորումը արևմտահայ պոեզիայում, «Սովետական գրականություն», Եր., 1976, №8:

    Գ. Ստեփանյան, Արշակ Չոպանյան (ծննդյան 100-ամյակի առթիվ), «Պատմա-բանասիրական հանդես», Եր., 1972, №3:

    Հ. Թամրազյան, Հայ քննադատություն, Գիրք Գ, Եր., 1992:

    Յ. Օշական, Համապատկեր արեւմտահայ գրականութեան, հ. 5, Երուսաղէմ, 1952:

    Գ. Անանյան, Երկու դարի սահմանագծում, «Գրական թերթ», 1985, №52:

  • Литературоведение

    О концептуализации образа советника в эпических памятниках средневековья (Т.Мэлори, «Смерть Артура» и Ло Гуаньчжун, «Троецарствие»)

    Наталия Гончар-Ханджян
    View PDF
    Аннотация

    В современном мире мы имеем дело с институтом советника, вписанным в систему государственного устройства. Уровень иерархической и функциональной структурированности этого государственного института, ранжированности, детализации по компетенциям обусловливается развитостью государства, его целеполаганием и масштабностью во внутренней и внешней политике. В свете действующих в мире уже в наше время процессов, тенденций и функционирующих в них институтов актуализируется обращение к историческим и литературным памятникам прошлого, отражающим факты и фигуры, сюжеты, контенты и концепты, корреспондирующие как некая глубинная корневая основа с контентом и концептами сегодняшней жизни. С этой точки зрения могут представить определенный интерес сопоставительно изложенные автором статьи наблюдения относительно роли и специфических черт фигуры советника в двух рассмотренных выдающихся памятниках средневековой литературы – английской и китайской. При наблюдениях по этим памятникам следует учитывать и учитывается их разножанровость, принадлежность к разным литературным традициям: европейский рыцарский роман («Смерть Артура»), китайский исторический роман («Троецарствие»), что сказывается и различным соотношением в них исторически-реального и вымышлено-фантастического.

    Библиографические ссылки

    Томас Мэлори. Смерть Артура. М., Наука (Лит. памятники), 1974.

    Ло Гуаньчжун. Троецарствие. М., Художественная литература, 1984.

    У. Мортон. Артуровский цикл и развитие феодального общества. – Приложения в кн.

    N1.

    Д.П.Шульга, А.А.Мерзликин. «Вертоград полководца» Чжуге Ляна на стыке дисцилин.

    Новосибирск, Омега-принт, 2016.

    У Чэн-энь. Путешествие на Запад. Т.2. М., Полярис, 1994.

    К.Г.Юнг. Душа и миф. Шесть архетипов. – https://cpp-p.ru.>2015/08

    Николо Макиавелли. Государь. М., Худ. литература, 1984.

  • Литературоведение

    Особенности личности изгнанника на примере Владимира Набокова

    Амалия Согомонян
    View PDF
    Аннотация

    Миграция и изгнание долгое время считались метаисторической угрозой для писателей, но двадцатый век стал одной из определяющих, если не самой определяющей, чертой истории литературы из-за увеличения миграции. Проблема, о которой больше всего говорят в контексте иммигрантской литературы, связана с личной, национальной, культурной, религиозной идентичностью. Индивид, появляясь в чужой культуре, сталкивается с проблемой переосмысления идентичности и приобретает гибридную идентичность. С проблемой идентичности сталкиваются также те, кто живет рядом с мигрантами. У себя на родине они смотрят на свою страну глазами иностранного и никому не известного писателя-эмигранта. Объяснение последнего очень простое. Мы все живем в эпоху миграции, когда все мы являемся потенциальными мигрантами. Практически все писатели-эмигранты сталкиваются с проблемой краха представлений о собственном «я». Писатель-эмигрант отличается от обычного эмигранта тем, что он как будто возвращается домой, поскольку приближается к своим идеалам, которые вдохновляли его всю жизнь. Отсутствие понятия «дом» особенно важно для писателей-эммигрантов. Их часто не принимают в своей стране, и, покинув родину, они становятся иностранцами как дома, так и за границей. Иногда писателям удается примирить и даже объединить разные культуры. Набоков преподавал русскую литературу в США, знакомя американских студентов с великими русскими писателями, хотя многие соотечественники до сих пор не простили Набокову эмиграцию. Иллюзия прежнего творческого «я» Набокова, исчезновение его когда-то сложившейся литературной идентичности свидетельствует о стремлении Набокова начать все сначала․ Это возможность, которую Америка предоставляет всем иммигрантам.

    Библиографические ссылки

    Boyd, Brian. Nabokov’s Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton: Princeton UP, 2001.

    McCarthy, Mary. Occasional Prose. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1985.

    Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Vladimir Nabokov’s Pale Fire. Middletown: Wesleyan UP, 1988.

    Nabokov, V., Conclusive Evidence, a Memoir. New York: Harper, 1951.

    Nabokov, V., Pale Fire. New York: Vintage Books, 1989.

    Nabokov, V., Pnin. New York: Vintage Books, 1989.

    Rowland, Mary, and Paul Rowland, From another World, The Kenyon Review 33, 1960.

    Tucker, Martin. Literary Exile in the Twentieth Century: an Analysis and Biographical Dictionary. New York: Greenwood, 1991.

  • Литературоведение

    Художественные проявления пограничности между традицией и модерном в романе Орхана Памука «Рыжеволосая женщина»

    Лилит Сейранян
    View PDF
    Аннотация

    В основе творческой системы Орхана Памука лежит проблема возможности диалога между Востоком и Западом, традицией и модерном. В романе «Рыжеволосая женщина» рассмотрены модели развития, характерные как для Запада – в борьбе традиции и модерна побеждает модерн (образ Эдипа), так и для Востока – в этой борьбе побеждает традиция (образы Рустама и Сухраба, Ивана Грозного). В романе молодой герой из-за ревности к рыжеволосой женщине и из-за стремления к свободе сначала оставляет своего «отца» – раненого мастера умирать в колодце, потом умирает сам от руки сына, воспитанного мастером - «дедом». Таким образом, сначала модерн побеждает традицию, но традиция в конце концов «мстит» модерну. Автор романа подчеркивает возможность длительного колебания следующих поколений на этой зыбкой границе традиция-модерн.

    В идеологическо-эстетической системе романа художественными проявлениями этой пограничности являются следующие символы и образы: спускание в населенный пункт Онгерен и поднятие в гору; кипарисы между героями и звездами; кладбище; блестящие на небе и падающие звезды; колодец; глаза; сова; красный цвет. Самым главным пограничным образом является рыжеволосая женщина, в основе которого - архетип мифической Лилит – пограничного существа между Адамом и Евой, Богом и дьяволом. Она разделяет и соединяет судьбы деда, мастера, отца и сына, т.е. поколений. В романе архетипу Лилит противопоставляется архетип Евы в образах преданных домашнему очагу и традициям женщин – матери и жены героя.

    Быть рыжеволосым – это выбор героини. В цивилизационном измерении эта женщина символизирует Турецкую Республику, которая стоит перед выбором между Востоком и Западом. Рыжеволосая, как пограничное существо, может принадлежать нескольким мужчинам: точно также Турция может быть одновременно и Востоком, и Западом. Автор романа не раз высказывался по поводу проблемы «отцов и сыновей», предлагая для ее решения следующую формулу: основываясь на османской традиции, открыться Европе. Это является закономерной позицией Турции,  которая на протяжении своей истории присваивала культурные традиции других народов, получая эклектичную идентичность.

    Библиографические ссылки

    Օ.Փամուք, Կարմրահեր կինը, Երևան, «Անտարես» 2017:

    Ни одна жизнь не достойна романа, Орхан Памук о современной Турции и противостоянии Востока и Запада, 24.02.2017, https://lenta.ru/articles/2017/02/24/pamuk/

    Лекция нобелевского лауреата Орхана Памука в СПбГУ (20.02.2017), https://www.youtube.com/watch?v=pAWE20dCveI

    Философская энциклопедия β, https://terme.ru/termin/kolodec.html

    Э. Нойман, Великая Мать, https://www.rulit.me/books/velikaya-mat-read-551670-20.html

    Колодец посвящения в Синтре, https://tury.club/sight/kolodec-posvyascheniya-v-sintre-20542

    Антуан де Сент-Экзюпери, Планета людей, 1963.

    V.Zingsem, Lilith, Adams erste Frau. 3. Auflage. Reclam, Leipzig 2005.

    Литературный салон, Чтения, Н. Хафизова, Матрица женственности: архетипы Евы и Лилит, https://lit-salon.com/video/chtenija

    Şahika Karaca, MY RED HAIR IS MY FREEDOM: IMAGE OF LILITH IN ORHAN PAMUK’S NOVEL, THE RED HAIRED WOMAN, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/744837

    Б.А. Базыма, Психология цвета: Теория и практика, Изд. Речь, 2005, Цветоведение, Язык цвета или символика, Лекция 8, http://mikhalkevich.narod.ru/kyrs/Cvetovedenie/main8.html,

    https://studfile.net/preview/1825562/

    Pauline Albenda, The "Queen of the Night" Plaque: A Revisit, Journal of the American Oriental Society, Vol. 125, No. 2 (Apr. - Jun., 2005), pp. 171-190, https://www.jstor.org/stable/20064325?seq=1#page_scan_tab_contents

    Л.С. Баешко, А.Н.Гордиенко, А.Н.Гордиенко, Энциклопедия символов, Под редакцией к.и.н. О.В. Перзашкевича, М. Эксмо, 2007.

  • Литературоведение

    Хронотоп в пьесе Жана-Поля Сартра «За закрытой дверью»

    Aлвард Маилян
    View PDF
    Аннотация

    В статье анализируется трансформация классического определения хронотопа в пьесе Жана-Поля Сартра «За закрытой дверью», новые проявления пространственно-временной концепции через воспоминания героев и изображение загробного мира.

    Исследуются бахтинские определения и подходы к хронотопу, а также новые проявления хронотопа через воспоминания, воображение и ожидание персонажей. Пространственно-временные представления воображаемого мира рассматриваются как нулевой хронотоп.

     

     

    Библиографические ссылки

    Бахтин М. М. Формы времени и хронотоп в романе. Очерки по исторической позтике // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

    Gilles Deleuze. Logique du sens, Paris, Les Editions de minuit, 1969:

    Бахтин М., Формы времени и хронотоп в романе. М.1975.

    Ժ.-Պ. Սարտր, Թատերգություն, Սովետական գրող, Եր., 1985:

    Поль Рикер, Время и рассказ. М., 1998.

    Бахтин М. М.. Формы времени и хронотоп в романе. Очерки по исторической поэтике //Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., Худ.литер., 1986.

Языкознание

  • Языкознание

    Семантико-функциональное рассмотрение форм, выражающих футуральность в классическом армянском языке

    Саргис Аветян
    View PDF
    Аннотация

    Семантико-функциональный анализ, на основе библейского текста в сравнении с греческим оригиналом, трех основных форм (сослагательного наклонения, настоящего времени изъявительного наклонения и конструкции -ոց причастие + եմ вспомогательный глагол), выражающих футуральность в классическом армянском языке, подводит нас к следующим основным выводам: а) употребление настоящего времени изъявительного наклонения в значении будущего времени в классическом армянском языке частично объясняется общей типологической тенденцией настоящего времени вторично выразить значение ближайшего и/или неизбежного будущего в большинстве языков мира, частично же растущей внутрисистемной тенденцией в древнеармянском языке настоящего времени изъявительного наклонения заменить сослагательное наклонение во всех его функциях, включая его употребление в значении будущего времени. Поэтому значение греческого будущего времени часто передается через настоящее время в армянском языке; б) тем не менее, сослагательное наклонение продолжает функционировать как наиболее частый способ выразить будущее время в классическом армянском языке, так что не только греческое будущее время, но и настоящее время (когда последнее употребляется в значении ближайшего и/или неизбежного будущего) часто передаются через сослагательное наклонение в классическом армянском языке; в) что касается семантико-функциональных особенностей аналитической футуральной конструкции -ոց причастие + եմ вспомогательный глагол, она выражает, в зависимости от контекста, три основных оттенка значения: ожидаемое будущее (или предопределенное будущее) время; необходимость или неизбежность будущих действий/событий, которые должны быть осуществлены; и намерение сделать что-то.    

    Библиографические ссылки

    Ö. Dahl, Tense and Aspect Systems, Oxford: Basil Blackwell, 1985, էջ 110:

    M․ Hilpert, Germanic Future Constructions: A usage-based approach to language change, Amsterdam/Philadelphia, 2008, էջ 49 հջ․։

    B. Comrie , Tense, Cambridge University Press, 1985, էջ 44-45։

    K․ Sampanis, The interplay between the future and the subjunctive mood in the diachrony of the Greek language // F. Lambert, R. Allan, Th. Markopoulos (eds.), The Greek Future and its History / Le futur grec et son histoire, Louvain-La-Neuve, Peeters, 2017, էջ 237-242։

    J. Lyons, Semantics, Vol. 2, Cambridge University Press, 1977, էջ 815-818:

    J. Klein, Classical Armenian Morphology, In: A. S. Kaye (ed.), Morphologies of Asia and Africa, Vol. 1, Indiana, Winona Lake, 2007, Ch. 37, էջ 1080-1081:

    A. Meillet, Altarmenisches Elementarbuch, Heidelberg, 1913, էջ 112:

    A. Meillet, Esquisse d’une grammaire comparée de l’arménien classique, 2nde éd., Vienne, 1936, էջ 128-129:

    Ա. Բագրատունի, Հա¬յերէն քերականութիւն ի պէտս զարգացելոց, Վենետիկ, 1852, էջ 206:

    H. Jensen, Altarmenische Grammatik, Heidelberg, 1959, էջ 120-121:

    R. Godel, An Introduction to the Study of Classical Armenian, Wiesbaden, 1975:

    R. Schmitt, Grammatik des Klassisch-Arme¬nischen mit sprach¬ver¬gleichenden Erläuterungen, 2., durch¬ge-sehene Auflage, Innsbruck, 2007, էջ 133, 150։

    Հ. Ավետիսյան, Գրաբարի ստո¬րա¬¬դա¬սական եղա¬նակը և նրա ըմբռնումը հայ քերականության պատ¬մութ¬յան մեջ, Բան-բեր Երևանի հա¬¬¬¬մալ¬¬սարա¬նի, Եր., 1985, N 1, էջ 193-204:

    Հ․ Աճառյան, Լիակատար քերականություն հայոց լեզվի, հ․ 4, Ա գիրք, Եր․, 1959, էջ 60-61։

    Մ․ Աբեղյան, Երկեր, հ․ Զ, Եր․, 1974, էջ 747։

    Վ․ Չալըխեանց, Քերականութիւն հայկազեան, Վիէննա, 1844, էջ 58։

    Ա. Այտընեան, Քննական քերականութիւն աշխարհաբար կամ արդի հայերէն լեզուի, Վիեննա, 1866, մաս՝ Համառօտ տեսութիւն գրաբար հայերէն լեզուի, էջ 450։

    D. B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, Grand Rapids, Michigan, Zondervan Publishing House, 1996, էջ 463-468:

    Մ․ Աբեղյան, Հայոց լեզվի տեսություն, Եր․, 1965, էջ 304-305։

    Ա․ Աբրահամյան, Գրաբարի ձեռնարկ, Եր․, 1976, էջ 211 հջ․:

    Վ․ Առաքելեան, Գրաբարի քերականութիւն, Եր․, 2010, էջ 193:

    Պ․ Շարաբխանյան, Գրաբարի դասընթաց, Եր․, 1974, էջ 213-215:

    Լ․ Խաչատրյան, Գ․ Թոսունյան, Գրաբարի դասագիրք, Եր․, 2004, էջ 227, 231-232:

    Վ․ Համբարձումյան, Գրաբարի ձեռնարկ, Եր․, 2018, էջ 239, 248 հջ․:

    Հ․ Ավետիսյան, Ռ․ Ղազարյան, Գրաբարի ձեռնարկ, Եր․, 2007, էջ 167-169:

    Գ․ Խաչատրյան, Գրաբար, Եր․, 2014, էջ 208, 232-233։

    Э. Г. Туманян, Древнеармянский язык, М., 1971, էջ 357, 412։

    Լ․ Հովհաննիսյան, Դասական գրաբարի բայական ժամանակների կիրառությունը // Լեզվի և ոճի հարցեր, պր․ III, Եր․, 1975, էջ 316-318։

    Ա․ Յուզբաշյան, Գրաբարի սահմանական եղանակի ներկա ժամանակի բայաձևերը և նրանց ձևագործառական հետագա զարգացումը, Եր․, 2000, էջ 25-36։

    W. W. Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, rewritten and enlarged, Ginn and Company, 1897, էջ 20։

    Ս․ Ավետյան, Արդի արևելահայերենի կ(ը)- ապառնիի և -ու ապառնիի իմաստագործառութային փոխհարաբերության հարցի շուրջ // Բանբեր Երևանի համալսարանի․ Բանասիրություն, 2022, № 2, էջ 28- 31։

    Th. Markopoulos, The Future in Greek From Ancient to Medieval, Oxford University Press, 2009, էջ 20-33, 47-59։

    ՝ J. Karst, Historische Grammatik des Kilikisch-Armenischen, Strassburg, 1901, էջ 306:

  • Языкознание

    Омонимы в тагах Саят-Новы

    Мариам Тораби
    View PDF
    Аннотация

    В богатом словарном запасе стихотворений (тагов) армянского поэта 18-ого века Саята-Новы использованы немало омонимов. Различные заимствования, диалектические единицы, особенное употребление слов в сочинениях ашуга, обусловленные требованиями поэтического и художественного стиля, создали ряды омонимов.

    В настоящей статье автор представляет омонимы, существующие в тагах Саята-Новы. Представленные омонимические образования имеют смысловые, речевые, грамматические и корневые многообразия.

    В связи с этим выделены двухчленные, трехчленные, четырехчленные и пятичленные омонимические образования.

     

    Библиографические ссылки

    Սուքիասյան Ա., Ժամանակակից հայոց լեզու, ԵՊՀ հրատ., Երևան, 1999, էջ 114

    Ջահուկյան Գ., Խլղաթյան Ֆ., Հայոց լեզու, Երևան, 1976, էջ 85

    Խլղաթյան Ֆ., Ոճաբանական բառարան, էջ 88

    Աղայան Է., Ընդհանուր և հայկական բառագիտություն, ԵՊՀ, Երևան, 1984, էջ 66

    Ղազարյան Ռ., Լեզվաբանական ուսումնասիրություններ, ԵՊՀ հրատ., Երևան, 2010, էջ 157

    Շալունց Ռ., Արդի հայերենի համանունների դպրոցական բառարան, Երևան, 1980

    «Սայաթ-Նովա, Խաղեր», Երևան, 1987, ժողովածու

    Մի շարք բառերի բացատրություններն ըստ Արմենակ Քոչոյանի «Սայաթ-Նովայի հայերեն խաղերի բառարանի» և Մորուս Հասրաթյանի «Սայաթ-Նովայի խաղերի ժողովածուի» (1959)

    Մինասյան Ս., Արդի հայոց լեզու, էջ 55

    Խլղաթյան Ֆ., Ժամանակակից հայոց լեզու, էջ 147

    Սարգսյան Ա., Հայոց լեզվի և գրականության համառոտ ուղեցույց, էջ 22

    Քոչոյան Ա., Սայաթ-Նովայի հայերեն խաղերի բառարան, էջ 67

    Հասրաթյան Մ., Սայաթ-Նովայի խաղերի ժողովածու, 1959, էջ 68

    Մուշեղ Նարյան, Բանասիրական մանրապատումներ, «Սովետական Հայաստան», 28 մարտի 1963, թ․, N 74 (128090)

  • Языкознание

    Замены частей речи в армянском переводе романа В. Пикуля “Фаворит”

    Лилит Цатурян
    View PDF
    Аннотация

    В любом переводе неизбежны различные трансформации. Они могут быть обусловлены лингвистическими или экстралингвистическими аспектами. Лингвисты условно делят эти трансформации на группы, учитывая разные принципы классификации. Они в широком смысле представлены на лексических и грамматических уровнях. Замена частей речи занимает большое место в грамматических трансформациях. В процессе перевода замена одной части речи языка оригинала на другую в основном обусловлена ​​грамматическими и стилистическими особенностями и закономерностями языка перевода.

    Библиографические ссылки

    Ասատրյան Մ., Ժամանակակից հայոց լեզու. շարահյուսություն, Երևանի համալսարանի հրատ., Եր., 1987, 368 էջ:

    Բարսեղյան Հ., Հայերենի խոսքի մասերի ուսմունքը, ԵՊՀ հրատ., Եր., 1980, 528 էջ:

    Հարությունյան Հ., Կառավարումը ժամանակակից հայերենում, Երևանի համալսարանի հրատ., Եր., 1983, 336 էջ:

    Պիկուլ Վ., Ֆավորիտ, Եր., «Հայաստան» հրատ., հ. 1, 2, 1990:

    Քամալյան Ա., Թարգմանության տեսության հիմունքներ, Եր., ԵՊՀ հրատ., 2020, 162 էջ:

    Бархударов Л. С., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, Москва, «Международные отношения» из., 1975, 240 с.

    Валгина Н. С., Современный русский язык: Синтаксис, 4-е изд., испр., «Высшая школа», Москва, 2003, 416 с.

    Пикуль В. С., Фаворит, Ленинград, из. Лениздат, т. 1, 2, 1984.

    Рецкер Я. И., Теория перевода и переводческая практика, Москва, «Международные отношение» из., 1974, 216 с.