Banber Erevani hamalsarani. Banasirut'yun.
| E - ISSN | : | 2738-2575 |
| P - ISSN | : | 1829-457X |
Предметом рассмотрения статьи является проблема интерпретации дальнейшего развития и родства европейских эпосов и литературы. Как известно, коренные европейские народы (кельты, германцы и т. д.) создают высокую культуру в средневековье, в том числе архаичные эпосы (англосаксонский «Беовульф», ирландские саги, исландская «Старшая Эдда» и т. д.). Позже, основываясь на уже формирующемся национальном самосознании и собственной эпической традиции, французы, испанцы и немцы также создают классические эпосы, такие как «Песнь о Роланде», «Песнь о моем Сиде», «Песнь о Нибелунгах». Исследования показывают, что эти архаические и классические эпосы, в определенной степени отражающие традиции индоевропейской, античной и христианской культуры на протяжении всего своего становления, одновременно повлияли и влияют на дальнейший ход развития литературы, то есть существуют богатые реалии как горизонтальных, так и вертикальных связей. Они проявляются в постоянном обновлении и трансформации идей, персонажей, мотивов, жанров и других композиционных единиц. Эта сложная и богатая история влияний, которую теоретики литературы определяют как «переливы литературы и фольклора», восходит к раннему Средневековью и простирается до нашего времени.
Դը Ռուժմոն Դ., Սերը և Արևմուտքը, Եր., 2007
Հայնե Հ., Երկեր, Եր., 1958, հ. 1
Մարկես Գ., Հարյուր տարվա մենություն, Երևան, 1979
Նից¬շե Ֆ., Ողբերգության ծնունդը…Եր., 2013
Ուելլեք Ռ., Ուորրեն Օ., Գրականության տեսություն, Եր., 2008
Ռոլանդի երգը, Եր., 1995
Frenzel E., Stoffe der Weltliteratur, Kröner 1992
Saintine X.-B., La Mythologie du Rhin et les contes de la mera-grand, Paris, 1862
Аникст А., История английской литературы. М., 1956
Ауэрбах Э., Мимесис. М.-С.-Петербург, 2000
Бахтин М., Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972
Башляр Г., Вода и грезы. М., 1998
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975
Борхес Л., Собр. Соч. в 4-х томах, т. 2, С.-Петербург, 2011
Гальфрид Монмутский, История бриттов, Жизнь Мерлина, М., 1984
Генон Р., Символы священной науки. М., 2002
Гербер Х., Мифы северной Европы. М., 2008
Гримм Я., Германская мифология. М., 2019, т. 2
Йейтс У., Винтовая лестница. М., 2012
Испанские народные романсы. С.-П., 2019
История всемирной литературы, т. 3. М., 1985
Кэмпбелл Дж., Маски бога, Том 1. М., 1997
Ле Гофф Ж., Герои и чудеса средных веков, М., 2011
Лотман Ю. и другие// Мифы народов мира. М., 1992, т. 2
Макферсон Дж., Поэмы Оссиана. Л., 1983
Мелетинский Е., Средневековый роман. М., 1983
Менендес Пидаль Р., Избранные произведения. М., 1961
Мифы народов мира, Энциклопедия, Электронное издание. М., 2008
Мобиногион, Легенды средневекового Уэльса. М., 2002
Мортон А., От Мэлори до Элиота. М., 1970
Мэлори Т., Смерть Артура. М., 1974
Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1973
Роллестон Т., Мифы, легенды и предания кельтов. М., 2004
Тодоров Ц., Введение в фантастическую литературу. М., 1999
Фомин О., Сакральная триада. М., 2005
Чосер Дж., Кентрберийские рассказы. М., 2012
Элиаде М., Миф о вечном возврашении. М., 2000
Данное исследование представляет собой своеобразное литературоведческое расследование, в рамках которого был выяснен ряд заслуживающих внимание вопросов: какова была миссия первой армянки-редактора, журналиста, писателя-публициста Элпис Кесарацян (1830-1913), жившей и творившей во второй половине XIX века, в каких условиях развивалась ее литературно-культурная и социально-общественная деятельность, с какими вызовами она столкнулась в этот период?
С помощью исследовательского, биографического, сравнительного и других методов анализа выявлено множество функций, осуществленных Элпис Кесарацян в качестве женщины-редактора, женщины-публициста, женщины-издателя, женщины-переводчика, женщины-учителя, находясь при этом под гнетом Османской империи и в условиях цензуры. Изучение деятельности и творчества Элпис Кесарацян подтверждает, что, занимаясь защитой прав и свобод женщин в тоталитарном обществе, поднимая важнейшие вопросы национального образования и воспитания, своей конечной целью автор считала совершенствование социума.
Исследование проводилось с учетом геополитического и исторического контекста Константинополя второй половины XIX века, существования имперской цензуры, а также критических замечаний в адрес журнала «Китар» («Кифара»), редактируемого Э. Кесарацян. В статье подчеркнута несокрушимая воля, которой руководствовалась на протяжении всей своей жизни прогрессивная женщина как представительница христианского национального меньшинства.
«Արեւմուտք», Բարիզ, 1864, թիւ 2, 3
«Ծաղիկ», Զմյուռնիա, 1861, թիվ 15, 1863, թիվ 65, թիվ 66
«Ծաղիկ», 1906, Կ. Պօլիս, էջ 390-391
«Կիթառ» (հանդէս ամսօրեայ), Կ. Պօլիս, տպ. Ռ. Յ. Քիւրքճեան, 1862-1863
«Հավերժահարս», Հանդէս կիսամսեայ, Զմյուռնիա, տպ. Տէտէան, 1862
«Մասիս», Կ. Պօլիս, 1862, թիւ 547
«Վարդ», Կ. Պոլիս, 1862, թիւ 4
Ազգային Սահմանադրութիւն Հայոց, 1860, Կ. Պօլիս, Ստամպօլ
Ազգային Սահմանադրութիւն Հայոց, 1863, Կ. Պօլիս, Ստամպօլ
Բարսեղյան Հ., Աշխարհագրական անունների հայերեն տառադարձության մասին որոշումը, Տերմինաբանական եւ ուղղագրական տեղեկատու, Եր., «9-րդ հրաշալիք», 2006, էջ 55 (364)
Գյալէմքեարեան Գ., Պատմութիւն հայ լրագրութեան, հ. Ա, Վիեննա, Մխիթարեան տպ., 1893
Թէոդիկ, Ամենոյն Տարեցոյցը, Կ. Պօլիս, 1911
Լեւոնեան Գ., Հայոց Պարբերական Մամուլը, Աղեքսանդրապոլ, 1895
Խառատյան Ա., Արեւմտահայ պարբերական մամուլը եւ գրաքննությունը Օսմանյան Թուրքիայում (1857-1908 թթ.), ՀԽՍՀ ԳԱ պատմ.
ին-տ, Եր., ՀԽՍՀ ԳԱ հրատ., 1989
Կարինյան Ա. Բ., Արեւմտահայ լուսավորիչները 1860-1870-ական թթ., «Տեղեկագիր», Եր., 1944
Կեսարացեան Ե., Նամականի առ ընթերցասէր հայուհիս, Կ. Պօլիս, տպ. Կ. Պարոնեան, 1879
Հակոբյան Մ., Զմյուռնահայ պարբերական մամուլը (1861-1880), Եր., 1987
Համբարձումյան Ն., Կ. Պոլսի հայոց բարեգործական ընկերությունների եւ վարժարանների դերակատարությունը կանանց ազատագրության գործընթացներում 19-րդ դարի երկրորդ կեսին, «Գիտական Արցախ», թիվ 4(11), 2021
Համբարձումյան Ն., Մշակութային, բարեգործական եւ պարզասիրաց ընկերությունների եւ միությունների դերակատարությունը կանանց ազատագրության գործընթացներում 19-րդ դարի երկրորդ կեսի Կ. Պոլսում, «Գիտական Արցախ», թիվ 1(44), ԵՊՀ
հրատ., 2022
Պառնասեան Վ. Պ., Ուսումնական եւ գրագիտական տրամախօսութիւնք (Մեղուն եւ գեղեցիկ սեռը: - Իշխանուհին Ալեքսանտրա: - Մ. Աքսիպ: - Մ. Օքթավ Ֆեօյլէ: Սիբիլլա: Կիթառ: - Յորդոր ազգային յառաջադիմութեան), «Մասիս», Կ. Պօլիս, 1862, թիւ 582
Պողոսեան հ.Ե.վ., Պատմութիւն հայ մշակութային ընկերութիւններու, հ. Ա-Գ, Մխիթարեան տպարան, Վիեննա, 1957, 1963, 1967
Պողոսյան Հ.Ե.վ., Հայ խմբագրուհիներ, Վիեննա, Մխիթարեան տպ., 1953
Ստեփանյան Գ., «Կենսագրական բառարան» (Հայ մշակույթի գործիչներ), հ. Բ (ԺՄել), Եր., «Սովետական գրող» հրատ., 1981
Տյուսաբ Ս., Երկեր, Եր., «Սովետական գրող» հրատ., 1981
Fionnuala Dillane, What is a Periodical Editor? Types, Models, Characters, and Women, Journal of European Periodical Studies, 6.1 (Summer 2021)
Marie Nedregotten Sørbø. Fourfold Female: Birgithe Kühle’s Pioneer Norwegian Journal Provincial-Lecture (1794) and Her European Book Collection, Journal of European Periodical Studies, 6.1 (Summer (2021))
Mek.-B. Dadian, La Société arménienne contemporaine, les Arméniens de l’Empire Ottoman, Revue des Deux Mondes, 2e periode, tome 69, (1867)
«Մեղու», Կ. Պօլիս (Ի Ղալաթա), 1862
Victorian Periodicals Review 48.3 (Fall 2015). The special issue, “A Return to Theory”
Цель данного исследования – проанализировать абстрактные понятия легкости и тяжести бытия сквозь призму персо-нажей философского романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия». Главные персонажи – врач Томаш, его жена Тереза, любовница Сабина и возлюбленный Сабины Франц – представляют разные подходы к этим концепциям. В романе легкость и тяжесть постоянно переплетаются, вызывая внутренние конфликты и страдания. Персонажи Кун-деры живут в мире, где легкость и тяжесть бытия, как противоположные силы, проникают в каждое их действие, в каждый их выбор. Эти силы становятся не только философским фоном произведения, но и решающими факторами в судьбе персонажей.
Задача исследования выявить взаимосвязь между легкостью и тяжестью бытия посредством философских концепций и понять, как они влияют на свободу человека и его судьбу. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к экзистенциальным вопросам в литературе, а также изучением философских понятий в контексте художественного произведения.
«Միլան Կունդերա, Կեցության անտանելի թեթևությունը, Երևան, Անտարես, 2015».
“Milan Kundera Skips Hometown Conference on His Work”. CBC News. 2009, May 30.
“The Unbearable Lightness of Being”. The New Yorker. 1984 թ. մարտի 12.
Pichova N., Rhine M.E. Reading Oedipus in Milan Kundera's “The Unbearable Lightness of Being” // Comparative Literature Studies. 1997. Vol. 34, No. 1. pp. 71-83.
Андрей Аствацатуров (филолог, писатель) – 2021. Джеймс Джойс. Улисс. Ирландия. https://www.youtube.com/watch?v=9OoCqgwcX6w
Быкова Н. И., 2016. Идея вечного возвращения и тема предательства в романе Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия». https://cyberleninka.ru/article/n/ideya-vechnogo-vozvrascheniya-i-tema-predatelstva-v-romane-milana-kundery-nevynosimaya-legkost-bytiya
Быкова Н.И.. Деталь как художественный прием в фильме Ф. Кауфмана «Невыносимая легкость бытия» и одноименном романе М. Кундеры // Философская мысль, 2017. № 4. С. 1-12. DOI: 10.7256/2409-8728.2017.4.22443. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://enotabene.ru/fr/article_22443.html/ (дата обращения: 15.11.2020).
Лекции по русской литературе «Анна Каренина» (1877). Источник: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/lekcii-po-russkoj-literature/karenina-1.htm
М. П. Самойлова, 2021г., Рецепция античного мифа об Эдипе в романе Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия», https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-antichnogo-mifa-ob-edipe-v-romane-milana-kundery-nevynosimaya-legkost-bytiya
Скорик Е.А., Скорик А.А. Композиционные решения в изобразительном искусстве и кинематографе // Концепт. 2014. № 09. ART 14238. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ekoncept.ru/2014/14238/ (дата обращения: 01.12.2020)
Сделана попытка показать, что формы императива с конечной гласной ա /a/ простых глаголов в спряжении է/ի /ē/i/ (из классических армянских
спряжений ե /e/ и ի /i/) в современных армянских диалектах имеют несколько происхождений. В частности, синхронический и диахронический анализ соответствующих данных из современных армянских диалектов позволил нам выделить три
основные линии развития, которые привели к появлению рассматриваемых форм: 1) в некоторых диалектах (например, в Агулисском, Карчеванском и Какавабердском) эта форма возникла в результате регулярного звукового изменения եա /ea/ > ա /a/; 2) в некоторых говорах Араратского диалекта аналогическое воздействие трех высокочастотных переходных глаголов, а именно: ասէլ /asēl/ «говорить», 2 л. повел. ասա՛ /asa՛/ «скажи!», ածէլ /acēl/ (изначально означавший «приносить, приводить!», позже «наполнять»), 2 л. повел. ածա՛ /aca՛/ (изначально означавший «приноси!, приводи!», позже «наполняй!») и անէլ /anēl/ «делать», 2 л. повел. արա՛ /ara՛/ «делай!», скорее всего, стало причиной появления рассматриваемой формы, причем глагол ասէլ /asēl/ «говорить» сыграл ключевую роль в этом процессе; 3) в некоторых других диалектах (например, в Байазетском и Диадинском, а также в Алашкертском говоре), кажется, произошло звуковое изменение է /ē/ > ա /a/ в энклитической форме 3-го лица единственного числа настоящего времени вспомогательного глагола եմ /em/, вероятно, из-за артикуляционного ослабления мышечного напряжения. Позже эта гласная ա /a/ была перенесена посредством аналогии из формы настоящего времени 3-го лица
единственного числа вспомогательного глагола на 3-е лицо единственного числа оптатива глаголов в спряжении ե /e/, а оттуда на 2-е лицо единственного числа повелительного наклонения.
Abrahamyan A., Grabari jeṙnark, [A manual of Grabar], Yer., 1976.
Ačaṙean H., K‘nnut‘iwn Nor-Juɫayi barbaṙi [Study of the dialect of Nor-Juɫa], Yer., 1940.
Ačaṙyan H., Hay barbaṙagitut‘iwn: uruagic ew dasaworut‘iwn hay barbaṙneri, [Armenian dialectology: A sketch and classification of Armenian dialects], Moskua: Nor-Naxiǰewan, (Ēminean azgagrakan žoɫovacu, vol. 8), 1911.
Ačaṙyan H., Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian root dictionary], in 4 vols (2nd edn.), Yer., 1971–1979, Vol. 2, Yer.,
Ačaṙyan H., K‘nnut‘yun Vani barbaṙi [Study of the dialect of Van], Yer., 1952.
Ačaṙyan H., Liakatar k‘erakanut‘yun hayoc‘ lezvi [Complete grammar of the Armenian language], Vol. 4, Part 1, Yer., 1959, Vol. 4, Part 2, Yer., 1961.
Aikhenvald A. Y., Imperatives and Commands, Oxford University Press, 2010.
Asatryan M., Hay barbaṙagitut‘yan gorcnakan ašxatank‘neri jeṙnark [A Manual of practical works of Armenian dialectology], Yer., 1985.
Asatryan M., Loṙu xosvack‘ə [The subdialect of Loṙi], Yer., 1968.
Asatryan M., Urmiayi (Xoyi) barbaṙə [The dialect of Urmia (Xoy)], Yer., 1962.
Aštarak k‘aɫak‘, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Town Aštarak, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 151.
Avetyan S., Arewelahayereni bayi yeɫanakneri abeɫyanakan meknabanut‘yunə, ditarkvac ardi lezvabanut‘yan tesankyunic‘ [Abeɫyan’s Interpretation of Verb Moods in Eastern Armenian, Considered from the Viewpoint of Modern Linguistics] // Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut‘yun [Bulletin of Yerevan University: Philology], 2024, Vol. 3, SP1, pp. 34-44.
Avetyan S., Main factors conditioning the absence of the final ր and the origin of the final ի of the Imperative singular in Armenian dialects. // Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut‘yun [Bulletin of Yerevan University: Philology], 2023. № 1, pp. 68-78.
Avetyan S., On One Important Peculiarity of the Imperative Singular in the Dialect of Ararat // Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut‘yun [Bulletin of Yerevan University: Philology], 2023, № 3, pp. 30-38.
Aytənean A., K‘nnakan K‘erakanut‘iwn ašxarhabar kam ardi hayerēn lezui, [A Critical Grammar of the Ašxarhabar or Modern Armenian language], Vienna, 1866.
Baɫdasaryan-T‘ap‘alc‘yan S. H., Araratyan barbaṙi xosvack‘nerə Hoktemberyani šrǰanum [The Ararat subdialects in the district of Hoktemberyan], Yer., 1973.
Bybee J., Frequency of Use and the Organization of Language, Oxford University Press, 2007.
Danielyan T‘., Malat‘iayi barbaṙə [The dialect of Malatʻia], Yer., 1967.
Eɫvard, Hayereni barbaṙagitakan atlas antip nyut‘er [Eɫvard, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 86.
Diadini barbaṙə, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [The dialect of Diadin, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 8.
Godel R., An Introduction to the Study of Classical Armenian, Wiesbaden, 1975.
Grigoryan A., Hay barbaṙagitut‘yan dasənt‘ac‘ [A handbook of Armenian dialectology], Yer., 1957.
Haneyan A., Tigranakerti barbaṙə [The dialect of Tigranakert], Yer., 1978.
Haspelmath M., Sims A. D., Understanding Morphology, 2nd ed., Hodder Education, An Hachette UK Company, 2010.
Jahukyan G., Hay barbaṙagitut‘yan neracut‘yun: vičakagrakan barbaṙagitut‘yun [Introduction to Armenian dialectology: statistic dialectology], Yer., 1972.
Jensen H., Altarmenische Grammatik, Heidelberg, 1959.
K‘anak‘eṙ gyuɫ, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Village K‘anak‘eṙ, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 230.
Karst J., Historische Grammatik des Kilikisch-Armenischen, Strassburg, 1901.
Katvalyan V., Bayazeti barbaṙə ew nra lezvakan aṙnč‘ut‘yunnerə šrǰaka barbaṙneri het [The dialect of Bayazet and its linguistic relationships with surrounding dialects], Yer., 2016.
Kostandyan D., Erznkayi barbaṙə [The dialect of Erznka], Yer., 1979.
Ɫaribyan A․, Hay barbaṙagitut‘yun: hnč‘yunabanut‘yun ew jewabanut‘yun [Armenian dialectology: phonology and morphology], Yer․, 1953.
Madat‘yan K‘., Alaškerti xosvack‘ə (Aparan-Aragaci tarack‘) [The subdialect of Alaškert], Yer., 1985.
Melik‘ S. Dawit‘-Bēk, Arabkiri gawaṙabarbaṙə: jaynabanakan ew k‘erakanakan usumnasiru‘iwn [The dialect of Arabkir: a phonetic and grammatical study], Vienna, 1919.
Mežunc‘ B., Šamšadin-Diliǰani xosvack‘ə [The subdialect of Šamšadin-Diliǰan], Yer., 1989.
Muɫni gyuɫ, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Village Muɫni, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 44.
Muradyan H., Kak‘avaberdi barbaṙə [The dialect of Kakʻavaberd], Yer., 1967.
Muradyan H., Karčewani barbaṙə [The dialect of Karčewan], Yer., 1960.
Nor baṙgirk‘ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian language], Vol., 1-2, (Venetik, 1836-1837).
Ošakan gyuɫ, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Village Oshakan, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 20.
Petoyan V., Sasuni barbaṙə [The dialect of Sasun], Yer., 1954.
Šarabxanyan P., Grabari dasynt‘ac‘ [A Course of Grabar], Yer., 1974.
Sargseanc‘ S., Agulec‘oc‘ barbaṙə (zōkeri lezun): lezuabanakan hetazōtut‘iwn [The dialect of Agulis: a linguistic study]. Vols. 1–2, Moscow, 1883.
Xač‘atryan V., Vardenisi (Diadini) barbaṙə [The dialect of Vardenis (Diadin)], Yer., 2004.
Целью данной статьи является исследование социально-прагматических факторов, влияющих на использование стратегий вежливости в интервью Опры Уинфри. Авторы статьи выясняют роль этих факторов в создании эффективной коммуникации и построении взаимопонимания в контексте медиадискурса. В статье вежливость интерпретируется на основе речевой деятельности говорящих. Это – слова, выражения, речевые акты, которые передают уважительную и дружелюбную атмосферу коммуникативной ситуации. Анализ вопросительных речевых актов, который проводится на материале интервью Опры Уинфри с Мишель Обамой, Леди Гагой и Д. Джонсоном (также известным как «The Rock»), раскрывает социокультурные особенности, формирующие ее разговорную манеру поведения. В статье делается вывод, что умелое использование Опрой Уинфри прямых и косвенных вопросительных речевых актов способствует построению взаимопонимания в рамках ток-шоу и побуждает собеседников к содействию. Таким образом, тактика комбинирования прямых и косвенных речевых актов имеет большое значение для создания дружеского взаимопонимания и получения откровенных ответов во время ток-шоу.
Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, Cambridge University Press, 1983.
Verschueren J. Understanding Pragmatics. London, New York et. al. Arnold, 1999.
Mey J. L. Pragmatics: An Introduction, 2nd ed. Oxford, Blackwell.
Griffiths P. An Introduction to English Semantics and Pragmatics, Edinburgh UniversityPress, 2006.
Holtgraves T., Kashima Y. Language, Meaning, and Social Cognition // Personality and Social Psychology Review. SAGE Publications.2008,12(1), pp. 73-94.
Grice H. P. Logic and Conversation//Syntax and Semantics. Vol. 3. Eds. P. Cole, J. Morgan. New York, Academic Press, 1975, pp. 41-58.
Leech G. N. Principles of Pragmatics. London, Longman, 1983.
Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Watts R. J., Ide S., Ehlich K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.
Goffman E. Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior. New Brunswick, New Jersey. Transaction Publishers, 2005.
Huang Y. (ed.) The Oxford Handbook for Pragmatics, Oxford University Press, 2017.
2007.
Paronyan Sh. Pragmatics. YSU Press, 2012.
Yule G. Pragmatics, Oxford: Oxford University Press, 1996.
Redmond M. V. Face and Politeness Theories. Iowa State University Digital Repository, 2015, pp. 26-29.
Watts R. J. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Paronyan Sh, Barseghyan G. Euphemistic Replacement as Communicative Strategy in the News Media// Armenian Folia Anglistika. Vol. 19, Issue 2 (28), 2023, pp. 31-44 DOI: https://doi.org/10.46991/AFA/2023.19.2.031
Hei K. Ch. Strategies of Politeness Used by Grandparents in Intergenerational Talks. Serdang: Penerbit University of Malaya, 2008.
Kovtunenko I., Bylkova S., Borisenko V. Minakova N., Rogacheva, V. Interview as a Genre of New Media Communication: Rhetorical Relations and Pragmatic Effects// XLinguae 11(2). People’s Friendship University of Russia, 2018, pp. 95-105
Huwel H. Media Stylistics: Linguistic Representation, Realization, and Perception//Uruk for Humanities, 14(4). University of Thi-Qar, 2022, pp. 3056-3064.
McLean S. The Basics of Interpersonal Communication. Pearson,Boston, MA, 2005.
Fetzer A. Minister, We Will See How the Public Judges You: Media References in Political Interviews// Journal of Pragmatics. Vol. 38, Issue 2, 2006, p. 180-195.
McCracken G. The Long Interview. Qualitative Research Methods Vol. 13, Sage Publications Inc., Thousand Oaks, 1988.
Munson W. All Talk: The Talk Show in Media Culture. Philadelphia: Temple University Press, 1993.
Mittel J. Audiences Talking Genre: Television Talk Shows And Cultural Hierarchies// Journal of Popular Film and Television, 2003, pp. 36-45.
Ilie C. Semi-Institutional Discourse: The Case of Talk Shows// Journal of Pragmatics. 2001, Volume 33, Issue 2, pp. 209-254.
Priest P. J. Public Intimacies: Talk Show Participants and Tell-All TV. Cresskill, NJ, Hampton Press, 1995.
Heritage J. The Limits of Questioning: Negative Interrogatives and Hostile Question Content// Journal of Pragmatics, 2002. Volume 34, Issues 10–11, pp. 1427-1446.
Becker A. Are You Saying…? A Cross-Cultural Analysis of Interviewing Practices in TV Election Night Coverages Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 2007.
Lauerbach G. Argumentation in Dialogic Media Genres - Talk Shows and Interviews// Journal of Pragmatics, 2007, 39(8), pp. 1333-1341.
Paronyan Sh., Rostomyan A. On the Interrelation between Cognitive and Emotional Minds in Speech// Armenian Folia Anglistika. 1(8)/, Yerevan, 2011, pp. 26-34
– Лингвистическая концептология – современная самостоятельная дисциплина, изучающая особенности содержания двупланоых языковых единиц, в частности, слов, причем, указанные планы выражения и содержания могут иметь очень широкое понимание, то есть слово может рассматриваться и как идеологический символ, и как универсальный объектный код, и как лексико-грамматическое поле. Словесные обозначения понятий в каждом языке выражают национально-культурные особенности мышления и мировоззрения сообщества, говорящего на данном языке, которые могут претерпевать в разное время отдельные изменения, но характеризуются определенной устойчивостью. В данной статье мы рассмотрели различные лингвистические значения понятия «поселение, дом» в известном труде V века «История Армении» Мовсеса Хоренаци, выделив индоевропейские единицы данного концепта, диахронически исследуя их семантическое содержание от древнеармянского языка до современного восточноармянского. В книге «История Армении» мы выявили около 55 слов коренного, индоевропейского происхождения, которые так или иначе выражают представления о понятии «поселение, дом» в древнеармянском языке, выявили их семантические и словообразовательные характеристики, фонетические особенности, исторические изменения в современном армянском языке. Лексические единицы изученного нами концепта относятся к основной лексике, имеют высокую частоту употребления. Были исследованы как нарицательные, так и собственные имена, фразеологические единицы.
․ Семинар "Проблемы лингвоконцептологии" (xn--b1abhjmcpdhbn0bzc.xn--p1ai)․
․ Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5–12․
․ Գ․Ջահուկյան, Հայերեն ստուգաբանական բառարան, Եր․, 2010։
․ Հր․Աճառյան, Հայերեն արմատական բառարան, Եր․, 1926։
․ Հր․Աճառյան, Հայոց անձնանունների բառարան, Եր․, 1942։
․ Էդ․Աղայան, Արդի հայերենի բացատրական բառարան, Եր․, 1976, էջ 1384։
․ Հայր Գաբրիել Աւետիքեան, Հայր Խաչատուր Սիւրմելեան, Հայր Մկրտիչ Աւգերեան // Նոր բառգիրք հհայկազեան լեզուի, Եր․, 1979։
․ Մովսես Խորենացի, Հայոց պատմություն, Ուսանողի գրադարան, Եր․, 1981։
․ Էդ․ Աղայան, Բառաքննական և ստուգաբանական հետազոտություններ, Եր․, 1974։
․ Ա․ Աբաջյան, Ն․Դիլբարյան, Ա․Յուզբաշյան, Հայոց լեզվի պատմություն, Եր․, 2017։
․ Ստ․Մալխասեանց, Հայերէն բացատրական բառարան, Եր․, 1944։
В данной статье исследуется феномен конверсии в семантическом поле “возраста” в английском и армянском языках. Конверсия, при которой слова меняют грамматические категории без изменения формы, распространена в английском языке, но менее распространена в армянском. Исследование рассматривает, как возрастные термины адаптируются через этот процесс в обоих языках. Результаты показывают, что в английском языке конверсия используется чаще, что позволяет гибко использовать возрастные термины как существительные и глаголы. В отличие от этого, армянский язык использует более структурированный подход, с возрастными терминами, интегрированными в его флективную систему. Этот сравнительный анализ акцентирует языковую адаптивность и выразительность каждого языка. Фокусируясь на возрастной лексике, исследование предоставляет понимание более широких лингвистических тенденций и культурных перспектив. Исследование решает проблемы идентификации конверсии в различных лингвистических контекстах. В целом, оно углубляет наше понимание того, как языки эволюционируют для выражения универсальных человеческих переживаний.
1. Աղայան Է. Բ., Ժամանակակից հայերենի հոլովումը և խոնարհումը (Կառուցվածքային վերլուծություն), ԳԱ հրատ․, Երևան, 1967:
2. Ասատրյան Մ. Ե., Ժամանակակից հայոց լեզու, ԵՊՀ, Երևան, 1983։
3. Խաչատրյան Լ. Մ., Խոսքիմասային տարարժեքությունն արդի հայերենի կայուն կապակցություններում, ՀՀ ԳԱԱ հրատարակչություն, Երևան, 1996։
4. Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка, Изд-во иностранной литературы, Москва, 1955.
5. Блох М. Я., Теоретическая грамматика английского языка, "Высшая школа", Москва, 1983.
6. Гвишиани Н. Б., Полифункциональные слова в языке и речи, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, "Высшая школа", Москва, 1979.
7. Смирницкий А. И., Лексикология английского языка, Московский Государственный Университет, Москва, 1956․
8. Соколенко Д., Конверсия как когнитивно-номинативный прием (на материале английского и русского языков), Известия СПбГЭТУ «ЛЭТИ», Вып.2, Санкт Петербург, 2013.
9. Чейф У. Л., Значение и структура языка, Прогресс, Москва, 1975.
10. Bauer L., English word-formation, Cambridge University Press, UK, 2004.
11. Lyons J., Semantics, Cambridge University Press, UK, 1976.
12. Marchand H., The categories and types of present-day English word-formation, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1960.
13. Sandor M., Conversion in English, A cognitive semantic approach, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2013.
14. Yule G., The Study of Language, 6th edition, Cambridge University Press, Cambridge, 2014.
В данной статье рекомендуется ввести в область лингвистики новый термин: лингвоментальная синонимия. Методически показано, что потребность в этом новом термине ощущается при изучении текстов, созданных в области одного и того же языка. Материалом для этого послужили тексты, созданные на армянском языке, высокая ценность которых доказана тем, что они надолго связаны с коллективной памятью народа. Тексты, созданные как на армянском, так и на других языках, являются отражением языковых ценностных систем общин и народов, говорящих на этих языках, и связаны между собой общностью ценностных реалий. Одной из важных отправных точек статьи было доказательство этой общности. Разумеется, постановка такой задачи логически приводит к необходимости уточнения и дополнения существующих в лингвистике представлений об определенных реалиях и, в конечном итоге, о понятии определенного термина. С такой проблемой мы столкнулись, когда нужно было уточнить представления о контексте. Аналогичное требование возникло и в отношении принципов классификации отдельных текстов.
Для достижения нашей цели мы нашли соответствующий материал и обосновали смысловую общность между символами или словами, имеющими символическое значение. Это также помогло нам зафиксировать явление лингвоментальной синонимии.
Աղայան Է., Արդի հայերենի բացատրական բառարան, «Հայաստան» հրատ., Երևան, 1976 թ., էջ 756։
Գրականագիտական հանդես, Երևան, 2012թ․, թ․ 13
Թումանյան Հ, Երկերի լիակատար ժողովածու, հ.8, Երևան, 1999, 710 էջ։
Թումանյան Հ., Երկերի լիակատար ժողովածու տասը հատորով, ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ, հատոր. 2, 2018, 687էջ։
Լոտման Յու., «Միֆ, անուն, մշակույթ», «Ոգի-Նաիրի»Ստեփանակերտ, 2012թ., 344 էջ ։
Խորենացի Մ., Հայոց պատմություն, Երևանի համալսարանի հրատարակչություն, Երևան,1981., 428 էջ
Համբարձումյան Ն., Տեքստ և մեկնություն, Տիր, Երևան, 2013, 176 էջ։
«Հայ հին և միջնադարյան քնարերգություն», «Լույս» հրատարակչություն, Երևան, 1986թ., 463էջ
Մեծարենց Մ., Երկերի լիակատար ժողովածու, ՀՍՍՀ ԳԱ հրատ., 1981թ, 456 էջ։ Նարեկացի Գ., «Մատեան ողբերգութեան», Երևան, 1985. 1124 էջ:
Չարենց Ե., Պոեմներ և բանաստեղծություններ, երևան, ԵՊՀ հրատարակչություն, 1984, 711 էջ։
Պետրոսյան Հ., Հայերենագիտական բառարան, «Հայաստան» հրատ., Երևան, 1987, 688 էջ:
Սուքիասյան Ա., Հայոց լեզվի հոմանիշների բառարան, Երևան, Հայկական ՍՍՀ Գիտությունների Ակադեմիայի Հրատարակչություն», 1967թ., էջ 334
Տերյան Վ., Երկերի ժողովածու չորս հատորով, Երևան, <<Հայաստան>> հրատ, 1973թ., հ2, 418 էջ ։
Տերյան Վ, Երկերի ժողովածու երեք հատորով, հատոր 1, Հայպետհրատ, Երևան,1960թ., 384էջ։
Տոնոյան Թ․, «Հայերենի տեքստը և լեզվամտածողական արժեհամակարգը», Վաչագան Բարեպաշտ, Ստեփանակերտ, 2016թ., 404 էջ։
При переводе исторических романов, исторических произведений неиз-бежны лексические трансформации особенно потому, что основным средством языковой стилизации периода, изображенного в тексте, являются лексико-грамматические арха-измы, перевод которых представляет большую трудность. При переводе исторических произведений особое значение имеет перевод исторических слов и архаизмов, поскольку существует большая и важная проблема передачи национально-исторического колорита языка оригинала. В теории перевода обычно различают два способа передачи реалий: транскрипцию и перевод. В армянском переводе романа В. Пикуля «Фаворит» пере-водчик В. Варданян использовал упомянутые варианты передачи исторических реалий и архаизмов в силу ряда обстоятельств. В тех случаях, когда необходимо было изобразить и сильно подчеркнуть исторический колорит романа, среду эпохи, переводчик сохранял данные реалии, просто транскрибировав их без дополнительных пояснений, а в ряде случаев давая их описание. Перевод реалий, воспринимаемых в армянской действи-тельности, более удачен. В некоторых случаях реалии заменяются нейтральным экви-валентом или знакомой читателю реалией, но заменяемые формы либо не являются архаизмами, либо лишены стилистической окраски.
Աղայան Է. (1976), Արդի հայերենի բացատրական բառարան, հ. 1, Երևան, «Հայաս-տան» հրատ.
Ղարիբյան Ա. (1977), Ռուս-հայերեն բառարան, Երևան, «Հայաստան» հրատ.
Մովսիսյան Ա. (2016), Իրակությունների թարգմանության մի քանի հարցեր, «Կանթեղ» գիտական հոդվածներ, 2 (67), Երևան, «Ասողիկ» հրատ., 66-73 էջերՊիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 1, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 776 էջ
Պիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 2, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 742 էջ
Քամալյան Ա. (2020), Թարգմանության տեսության հիմունքներ, Երևան, ԵՊՀ հրատ., 162 էջ
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-198-3.htm#zag-14240
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-202-8.htm#zag-21427
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-207-23.htm#zag-43360
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-209-11.htm#zag-55885
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-210-10.htm#zag-62639
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-194-17.htm#zag-7131
http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-40.htm#zag-21179
http://rus-yaz.niv.ru/doc/small-academic-vocabulary/fc/slovar-207-61.htm#zag-48574
Виноградов В. В. (1978), История русского литературного языка. М., изд. «Наука».
Виноградов В. С. (2001), Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., изд. института общего среднего образования РАО, 224 с.
Влахов С., Флорин С. (1980), Непереводимое в переводе. М., изд. «Международные отношения».
Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/explanatory-dictionary-dalya/fc/slovar-207-32.htm#zag-29220
Епишкин Н. И. (2010), Исторический словарь галлицизмов русского языка. М., ЭТС изд. http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-14.htm#zag-18179
Левый И. (1974), Искусство перевода. М., изд. «Прогресс»
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., Толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-195-6.htm#zag-10155
Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 1, Ленинград, изд. «Лениздат», 583 с.
Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 2, Ленинград, изд. «Лениздат», 550 с.
Ушаков Д. Н., Большой толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru /doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-210-5.htm#zag-74794
В статье рассматривается песенник «Сиракаркадж», напечатанный в Калькутте в 1830 году, в рамках перехода от устной культуры к письменной. Составитель объединил армянские, персидские и индийские (написанные армянским алфавитом) народные песни в одном сборнике для армянской аудитории, что отражает культурное многообразие, существовавшее в Калькутте того времени.
Отмечая роль составителя как посредника в процессе трансформации устного народного творчества в письменную форму, в статье поднимается вопрос о степени его вмешательства в содержание собранных произведений. Несмотря на то, что песенник основывается на народных корнях, он представляет собой переработанный литературный материал, предлагаемый тому же народу, от которого он происходит, и рассматривается в контексте его дальнейшего распространения.
«Сиракаркадж» является образцом светской литературы, и в статье он анализируется в свете изменений направлений и подходов к книгоизданию того времени.
Aslanian, Sebouh David․ (2023). Early Modernity & Mobility, Port Cities and Printers across the Armenian Diaspora, 1512 - 1800, Yale University Press: New Haven & London.
Seth, Jacob Mesrovb. (1992). Armenians in India. From the earliest times to the present day. A work of original research, Asian Educational Services, New Delhi: Madras.
Ավետումեանց, Թ. Խ. (1846). Արամայիս, Կալկաթա։ տպ․ Արարատեան ընկերության։
Գինզբուրգ, Ք. (2024) Պանիրն ու որդերը․ ԺԶ դարու ջաղացպանի մը տիեզերք, իտալերենից թարգմ․ Մինաս Լուռեան, Երևան։ Անտարես։
Դավթյան, Հ. (1967). Հայ գիրքը 1801-1850 թվականներին, Մատենագիտություն, խմբ․ Հ․ Ս․ Անասյան, Երևան:
Երեմյան, Ա․, (1965) «Հնդկահայ մշակույթը եւ ԺԹ․ դարի մի անյայտ ձեռագիր տաղարան (17-20-րդ դար)», Բազմավէպ, թիւ 8-10, էջ 215-224:
Թէոդիկ, (1912) Տիպ ու տառ, Կ․ Պօլիս։ Վահրամայ եւ Հրաչեի Տէր-Ներսէսեան:
Իրազեկ, Յ․ (Յակոբ Տէր Յակոբեան) (1986). Պատմութիւն հնդկահայ տպագրութեան, խմբ․Վազգէն Ղուկասեանի, Անթիլիաս։ հրատ․ Կաթողիկոսութեան Հայոց Մեծի Տանն Կիլիկիոյ։
Լազարովիչ, Պ. Պ. (1832). Ստորագրութիւն Կալկաթայ քաղաքի, Վենետիկ։ տպ․Ս․ Ղազարի։
Կիրակոսյան, Հ․ (2021) «Ազդարար»-ում տպագրված հայատառ պարսկերեն մի գրության մասին», Բանբեր Մատենադարանի 32, էջ 198-211։
Նանումյան, Ռ․ Պ․ (1989), «1810-20-ական թվականների հնդկահայ գրական շարժման պատմությունից», ԼՀԳ 5 (557), էջ 27-36։
Սիրակարկաջ (1830), կազմեց Ս․ Ջնթլումեան, Կալկաթա։
Юрий Аветисян, современный армянский язык: морфология