Banber Erevani hamalsarani. Banasirut'yun.
| E - ISSN | : | 2738-2575 |
| P - ISSN | : | 1829-457X |
На протяжении веков армянский язык находился в непосредственном контакте со своими соседями, в частности с грузинским, относящимся к кавказской языковой семье. В двух языках отмечен целый ряд совпадений, например, армянское տի (большой) и грузинское did, армянское սիրտ (сердце) и грузинское mkerd. Лингвисты зафиксировали в армянском языке около 50 слов, заимствованных из грузинского в средние века. Главным образом они относятся к ремесленной и административной сферам и демонстрируют деловые и политические связи двух народов.
Традиция разграничения сюжета и фабулы, формировавшаяся в работах русских формалистов, соотносит жизненный материал и его обработку в нарративных текстах. Именно введение этой дихотомии явилось толчком к развитию нарратологии как науки. В современном литературоведении приняты другие оппозиции:история и дискурс, сюжетная схема и сюжет. Различия сюжета и фабулы нельзя сводить только к выражению временной последовательности событий в литературных произведениях. Сюжет – продукт сложных трансформаций “сырого” материала, включая точку зрения рассказчика, его идеологическую оценку, акцентирование доминантной проблемы и, конечно, способы темпорального выражения событий.
Из устойчивых словосочетаний в статье рассматриваются только составные названия и фразеологические выражения. В связи с изменениями общественного строя значительно выросла в последнее десятилетие потребность выразить новые понятия. Новообразованные словосочетания со значением существительного и полным или частичным заимствованием являются преимущественно двух- или трёхкомпонентными. Среди составных названий многиеобозначают предприятия, фирмы, организации, партии и т.д. В системе устойчивых словосочетаний фразеологические обороты единичны. У некоторых новообразованных словосочетаний один из компонентов несёт новый смысл, это видно только в сравнении с устойчивыми словосочетаниями.
Акоп Ошакан в своих рассказах, «сказках» и «тяжёлых романах» спас от забвения свою малую родину – армянское село. Село с присущими ему жизнью, нравами, психологическим и нравственным климатом стало стержнем его прозы. Запечатлеть село в слове, увековечить его духовную культуру было целью писателя.Проза Ошакана являет собой панораму быта и обычаев, праздников и обрядов патриархального села, но в сочетании с алогичными подчас портретами героев. Не будь этого, писатель остался бы в литературе лишь этнографом. Даже живописуя красоты природы, Ошакан оттенял и углублял эти картины человеческими характерами и бытом. Стремясь отразить деревенский колорит, писатель широко пользовался разговорным стилем, уснащал речь персонажей пословицами
и поговорками.
В статье рассмотрена проза Германа Гессе, выделены присущие ей проблемы и проанализированы некоторые стороны его поэтики.
В рукописных словарях синонимов, составленных в XVIII веке, некоторые синонимические ряды заканчиваются словами, свойственными диалектной речи. Эти слова рассматриваются в статье как интерполяции переписчиков; они пополняли синонимические ряды известными им диалектными словами. Рассмотрены, в частности, глаголы խզարել “пилить, отпиливать”, ծիւ ծիւ առնել “растерзать”, существительные տոռնը и ջաւ “канат; верёвка; шнур, нить”, փողպատ “воротник”, а также словосочетания ծիրանի գօտի и աղեղն ամպոյ “радуга ”.
В статье изложена краткая история изучения мушского диалекта, которая началось в конце XIX века. Структурные особенности этого диалекта исследовали Керовбе Патканян, Левон Мсерянц, Рачья Ачарян, Сирануш Багдасарян Тапалцян, Смбат Шахназарян, Кероб Мадатян, Бенсе, Каро Сасуни, Саргис и Мисак Бдеяны, Геворг Джаукян. По классификации Г. Джаукяна этот диалект вместе с рядом других принадлежит Муш-Тигранакертской группе западных
диалектов армянского языка.
В статье рассмотрены понятия вера и верить и связанные с ними фразеологизмы. В диалектах фигурируют в основном их фонетические варианты, а также ограниченное количество синонимов. Носители диалектов (исключая тех, кто живёт ныне в Западной Армении и отдельных районах Средней Азии), будучи, как и все армяне, приверженцами
христианства, владеют религиозной лексикой и негативно характеризуют тех соотечественников, кто изменил исконной вере или нетвёрд в ней. Примечательно, что в диалектах имеются слова, определяющие лиц, чьи родители принадлежат к разным вероисповеданиям.