Banber Erevani hamalsarani. Banasirut'yun.
| E - ISSN | : | 2738-2575 |
| P - ISSN | : | 1829-457X |
Теория поколений, разработанная Уильямом Штраусом и Нилом Хоувом, описывает повторяющиеся поколенческие циклы в истории США. В её основе лежит положение, согласно которому системы ценностей у людей, выросших в разные исторические периоды, различаются. Основы этой теории, изложенные учёными в книге «Поколения» (1991), сделали популярной идею о том, что люди определённой возрастной группы склонны разделять особый набор
убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, т. к. они росли в одинаковых исторических условиях. Следовательно, эти ценности формируются не только семейным воспитанием, но и под влиянием общественных событий, среди которых человек находится в период взросления. Особую значимость это приобретает в контексте когнитивной науки, в частности когнитивной лингвистики, поскольку лингвосемиотический анализ наименований возрастных групп, их вербализация вносит ясность в понимание базовых положений теории.
В статье рассматривается процесс понимания в свете чувственного восприятия. На примере английских и армянских глаголов восприятия показано, что понимание, подобно другим абстрактным категориям, материально. Основными его предпосылками являются зрение, слух, осязание. Согласно полученным данным, процесс понимания эмоционально маркирован и с неизбежностью включает в себя оценку передаваемой информации.
Категорию залога армянский язык унаследовал от индоевропейского праязыка, однако длительное время её формальное выражение оставалось нечётким. В грабаре при спряжении возможно было выразить значения страдательного залога личным окончанием. В среднеармянском значение страдательного залога стал выражать суффикс ու/վ/ւ, который сохранился и в современном армянском, хотя в восточноармянском языке страдательный залог определяется не только суффиксом վ, но в значительной мере также семантикой и синтаксической структурой предложения.
В статье проанализированы основные теории и идеологии перевода поэзии, намечаются стратегии, наиболее эффективные для поэтического перевода, и делается попытка выстроить их иерархическую модель в зависимости от
верности перевода оригиналу. Теории, подвергнутые анализу, изложены в исследованиях по переводу, а также в междисциплинарных исследованиях. Сравнительный анализ позволил определить основные направления в теории
перевода. Получившаяся в итоге иерархическая модель применима и как инструмент, позволяющий оценить перевод, и для разбора текста, который предшествует переводу.
В наши дни медиатекст остаётся в центре внимания исследователей. В круг актуальных проблем входят и аксиологические слои внутреннего диалога.В медиатексте внутренний диалог начинается автором, «я» которого распа-
дается, обнаруживая неких внутренних адресатов. Так создаётся своеобразная театральная среда, и через диалоги с внутренними адресатами подготавливается выход текста к внешней аудитории. Письмо Чарлза Чаплина и эссе Карписа Суреняна в этом смысле типичны. Их сравнительный анализ выявляет ряд совпадений и различий, которые в целом
открывают примечательные аксиологические пласты во внутреннем диалоге медиатекста с интеллектуальной аудиторией.
В статье рассматривается книга воспоминаний Газароса Агаяна, составляющая часть его мемуарного наследия. Хронологически воспоминания объемлют 50-е – начало 90-х гг. XIX в. и не просто излагают автобиографические факты, но дают широкое и наглядное представление о тогдашнем быте армян, их культурной жизни, яркими красками рисуют целый ряд событий и лиц.
Смысловой и психологический анализ первых строк «Ропотов» Петроса Дурьяна показывает, что начальные строки чрезвычайно важны для внутреннего развития этого знаменитого в армянской поэзии стихотворения и во многом обусловливают его дальнейший вектор и сущность.
Лексическими воплощениями основных стратегических приемов языковой репрезентации действительности именованиями и указаниями – являются номинативные и дейктические слова; в число номинативных слов входят общие названия и собственные имена. Полученные таким образом три типа слов часто упоминаются как средства идентификации референта и просто перечисляются, при этом не приводятся обоснования наличия именно этих типов. Между тем анализ показывает, что они составляют стройную систему, части которой можно определять и сравнивать, используя количественные характеристики. Именно благодаря существованию этих трех семантико-функциональных типов слов становятся возможными полный семантический охват действительности и полная референциальная идентификация компонентов речи.