Պետրոս Դուրյանն անգլերեն թարգմանություններում

Հեղինակներ

  • Հայկանուշ Շարուրյան Երևանի պետական համալսարան image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2026.17.1.035

Բանալի բառեր:

համարժեքություն, Պետրոս Դուրյան, Ալիս Սթոուն Բլեքվել, Ջեյմս Ռասել, «Տրտունջք», «Զղջում», թարգմանություն, համեմատություն, զգացմունքայնություն, տեսություն, պոեզիա

Ամփոփում

Հոդվածում քննվում են արևմտահայ հանճարեղ բանաստեղծ Պետրոս Դուր­­­­յա­նի (1851-1872) պոեզիայի անգլերեն թարգմանությունները, որոնք մինչ օրս չեն դարձել առանձին ուսումնա­սի­րության նյութ։ Վաղամեռիկ բանաստեղծի քնարերգությունը, ի դեպ, տևականորեն հետա­քրքրել է ոչ միայն հայ, այ­լև օ­տար թարգմանիչներին, և հրապարակում հայտնվել են ուշագրավ թարգմա­նու­թ­յուններ։ Մեր ու­սում­նա­սիրության արդյունքում փաստվում են կատարված թարգմա­նու­թ­յուն­ների հիմնական բար­­­դու­թ­յունները, ներկայացվում են դրանց թարգմանաբանական ար­ժեքն ու հա­­մեմատական բնու­­­թա­գիրը։ Գաղտնիք չէ, որ Դուրյանի պոեզիան աչքի է ընկնում քնա­րա­կան խո­­րությամբ ու խտու­­թյամբ, նուրբ զգացմունքայնությամբ, երաժշտական հնչեղությամբ և պատ­կե­րավորությամբ։ Իսկ այս ամենի փոխանցումը թիրա­խա­յին լեզվին ամենևին էլ դյու­­րին չէ։ Այդ է պատճառը, որ ուսումնասիրության արդյունքում նկատելի են դարձել նաև ձևի և բո­վան­դա­կու­թ­յան անհամապատասխանության նմուշներ։

Հոդվածն ընդ­­­­­­գրկում է Դուրյանի պոեզիայի՝ ընթերցողին հայտնի և ներկայումս առկա հնա­րավորինս լիարժեք անգլերեն թարգմանությունները։ Ուսումնասիրության ընթացքում իբրև տե­սական հիմք ըն­դուն­վել են թարգմանության գործընթացի վերաբերյալ Ռոման Յակոբսոնի հա­մար­ժեքության տեսությունը, Ջորջ Սթայների հերմենևտիկ մոտեցումը, ինչպես նաև Սյուզան Բաս­­նեթի և ժամանակակից այլ տեսաբանների գաղափարները, իսկ նյութի ընտրությունը համա­պա­տասխանեցված է ամերիկուհի լրագրող և հասարակական գործիչ Ալիս Սթոուն Բլեք­­­­­­­վե­լի կա­տա­րած թարգմանություններին։ Հատուկ ուշադրություն է դարձվել անգլերեն թարգմա­նութ­յուն­ների իմաստային հավաստիության և Դուրյանին բնորոշ յուրահատուկ քնարականության փո­­­­­­­­­­­խանց­­մանը։ Հոդվածի ավարտին փաստվել է, որ Պետրոս Դուրյանի քնարերգության լիարժեք և հո­­­­գեհարազատ թարգմանությունը կատարել է ամերիկացի նշանավոր հայագետ, Հար­վարդի հա­­մալսարանի պրոֆեսոր Ջեյմս Ռասելը 2005-ին լույս ընծայած իր «Բոսֆորյան գի­շեր­­­ներ» խորա­գ­րով ստվարածավալ ժողովածուում։

Հեղինակի կենսագրությունը

  • Հայկանուշ Շարուրյան, Երևանի պետական համալսարան

    բանասիրական գիտությունների թեկնածու, եվրոպական լեզուների և հաղորդակցության ֆակուլտետի թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ամբիոնի դո­ցենտ

Հղումներ

Շարուրյան Ա․ Ս․ (1972)։ Պետրոս Դուրյան․ կյանքը և գործը։ Երևան, Երևանի համալսարանի հրատ․ (Šaruryan A․ S․ (1972)։ Petros Duryan․ k‘yank‘ə yev gorc‘ə։ Yerevan․ Yerevani hamalsarani hrat․) (in Armenian)։

Պետրոս Դուրյան (1971)։ Երկերի ժողովածու երկու հատորով, հ․ 1։ Երևան, ՀՍՍՀ ԳԱ հրատ․ (Petros Duryan (1971)։ Erkeri žoġovac‘u erku hatorov, h․ 1։ Yerevan․ HSSH GA hrat․) (in Armenian)։

Պոյաճյան, Զ․ (1938): Պետրոս Դուրյան և Ճոն Քից: «Հայրենիք» ամսագիր։ Թիվ 9, Բոստոն, էջ 83-87 (Poyajyan, Z․ (1938): Petros Duryan yev Č‘on K‘ic‘s: «Hayrenik» amsagir։ T‘iv 9, Boston, ej 83-87) (in Armenian)։

Armenian Legends and Poems (1916)․ Illustrated & compelled by Zabelle C. Boyajian. London, J. M. Dents & Sons LTD, New York; E .P. Dutton &Company.

Armenian Poems (1917)․ Rendered into English Verse by Alice Stone Blackwell, Atlantic Printing Company, Boston MASS.

Armenian Poetry of our Time (2011)․ Translated by Diana-Der-Hovhannesian, The Press at California State University, Fresno.

Bassnett S. (2013)․ Translation Studies (4th ed.), London, Routledge.

Bosphorus Nights (2005)․ The Complete Lyric poems of Bedros Tourian, Translation, Introduc-tion, and Commentary by James R. Russell, Cambridge, Massachusetts.

Fatbardha Kume and Ema Kristo, (2024)․ "Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis", spans in the ISAR Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, Volume 2, Issue 3.

Jakobson R. (1959)․ On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kykot, Valeriy (February 4, 2025)․ "A New Model for Poetry Translation."AC Journal, AccScience Publishing, Online First, 2025, pp. 1–9.

Ovidiu M․ (2008)․ "Translating Poetry: Contemporary Theories and Hypotheses." Professional Communication and Translation Studies, vol. 1.

Steiner G. (1998)․ After Babel: Aspects of language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Ներբեռնումներ

Հրատարակվել է

2026-03-13

Թողարկում

Բաժին

Գրականագիտություն

Ինչպես մեջբերել

Շարուրյան Հ. (2026). Պետրոս Դուրյանն անգլերեն թարգմանություններում. ԲԱՆԲԵՐ ԵՐԵՎԱՆԻ ՀԱՄԱԼՍԱՐԱՆԻ. ԲԱՆԱՍԻՐՈՒԹՅՈՒՆ, 17(1 (49), 35-49. https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2026.17.1.035

Նմանատիպ հոդվածներ

11-20 of 106-

Դուք կարող եք նաև սկսել նմանության խորացված որոնումը այս հոդվածի համար: