ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА САТИРЫ КУРТА ВОННЕГУТА В РОМАНЕ «КОЛЫБЕЛЬ ДЛЯ КОШКИ» НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Анна Папоян Ереванский государственный университет
  • Ирина Бурназян Ереванский государственный университет https://orcid.org/0000-0002-1034-470X
  • Лусине Бостанджян Ереванский государственный университет https://orcid.org/0009-0000-2104-9960

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLHE.2026.30.1.028

Ключевые слова:

стилистические средства, стратегии перевода, ирония, метафора, повторение, культурная адаптация, Курт Воннегут

Аннотация

Данная работа посвящена исследованию стилистических средств, используемых Куртом Воннегутом в романе «Колыбель для кошки», и анализу трудностей их перевода на армянский язык. Воннегут, являясь одним из самых ярких и оригинальных голосов американской литературы XX века, использует нестандартный стиль повествования, сочетая сатиру, иронию, а также элементы научной фантастики и черный юмор для критики абсурдности современного общества. В работе рассматриваются ключевые стилистические средства, такие как метафора, ирония, повторение, а также дисфемизм, метонимия, эллипсис и меризм, и анализируется их функция в романе, раскрывая особенности повествовательного тона и характеристику человеческого поведения. Особое внимание уделяется представлению научного дискурса, сатирическому изображению реальности и символическому концепту «лед-девять». Авторы статьи акцентируют внимание на стратегиях, применяемых в переводе романа на армянский язык, и показывают, как переводчик преодолевает лингвистические и культурные различия, пытаясь сохранить тон, юмор и художественное воздействие оригинала. Результаты исследования свидетельствуют о том, что при переводе используются как формальная, так и динамическая эквивалентность: некоторые стилистические средства передаются посредством прямого соответствия, тогда как другие требуют семантических сдвигов, парафразирования или культурной адаптации для сохранения эмоционального и контекстуального эффекта. В целом, работа подчеркивает взаимосвязь между стилистической формой и смыслом в романе «Колыбель для кошки», акцентируя внимание на том, что успешный перевод требует не только языковой точности, но и воссоздания юмора, иронии и мировоззренческой перспективы произведения для армянской аудитории.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Опубликован

2026-05-19

Выпуск

Раздел

Лингвистика