ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАТИВНОГО И КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE.2026.30.1.042Ключевые слова:
интерпретация, перевод, герменевтика, когнитивная стилистика, интерпретативный анализ, метафора, концепция, читатель, писательАннотация
В данной статье предсатвлены проблемы комплексного взаимодействия элементов когнитивной стилистики и герменевтики, применяемых в рамках перевода художественных текстов. В частности, рассматриваются проблемы передачи метафорических структур с английского языка на армянский на материале отобранных отрывков из известных романов Дж. Лондона: «Мартин Иден», «Звездный скиталец» и «Белый клык». Опираясь на концепции «ментальных пространств» Ж. Фоконье, «фигуры и фона» П. Стоквелла и «образцового читателя» У. Эко, в работе исследуется, каким образом переводчики ориентируются в когнитивных и социальных схемах, заложенных в исходном тексте. В результате изучения конкретных переводческих решений, таких как применение концептуальной интеграции (блендинга) и выявление конвенциональных и контекстуально-специфических метафор, было установлено, что успешный перевод — это не просто лингвистический перенос, а динамическая реконструкция первоначального замысла автора и когнитивного восприятия читателя.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Nelli Sargsyan

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.