ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАТИВНОГО И КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLHE.2026.30.1.042

Ключевые слова:

интерпретация, перевод, герменевтика, когнитивная стилистика, интерпретативный анализ, метафора, концепция, читатель, писатель

Аннотация

В данной статье предсатвлены проблемы комплексного взаимодействия элементов когнитивной стилистики и герменевтики, применяемых в рамках перевода художественных текстов. В частности, рассматриваются проблемы передачи метафорических структур с английского языка на армянский на материале отобранных отрывков из известных романов Дж. Лондона: «Мартин Иден», «Звездный скиталец» и «Белый клык». Опираясь на концепции «ментальных пространств» Ж. Фоконье, «фигуры и фона» П. Стоквелла и «образцового читателя» У. Эко, в работе исследуется, каким образом переводчики ориентируются в когнитивных и социальных схемах, заложенных в исходном тексте. В результате изучения конкретных переводческих решений, таких как применение концептуальной интеграции (блендинга) и выявление конвенциональных и контекстуально-специфических метафор, было установлено, что успешный перевод — это не просто лингвистический перенос, а динамическая реконструкция первоначального замысла автора и когнитивного восприятия читателя.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Опубликован

2026-05-19

Выпуск

Раздел

Лингвистика