THE USE OF COMPLEX SENTENCES AND THE PROBLEM OF THEIR TRANSLATION IN INTERNATIONAL AGREEMENTS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/flsp.v23i1-2.12187

Keywords:

legal language, legal document, complex sentences and structures, translation, semantic accuracy

Abstract

This article is devoted to the study of complex sentences used in official legal documents. The use of complex syntactic structures is a must (mandatory) in formal writing. When there is a need to make the speech multi-content and full of information, the use of complex structures (sometimes with more than a dozen components) is simply inevitable. Therefore, the syntactic study of special multi-component connections characteristic of legal official style in general and the functional manifestation of documents and contracs in particular – is a necessary prerequisite for understanding the mentioned discourse variety. It is obvious that the translator should be familiar with all the types and forms of complex sentence structure in order to first understand the English meanings and then accurately present them in the Armenian translation.

References

Bհatia, V. (1997). Translating Legal Genres. Text Typology and Translation, p p. 203-217. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.15bha

Currell, D., (2006) - As He Refined the Language: Dryden’s Task as a Translator. Literature Compass, 3 (2), 159-171. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1741-4113.2006.00311.x

European Convention on Human Rights. (1950). Council of Europe. Strasburg, France. URL:

https://www.echr.coe.int/documents/d/echr/convention_eng

Gibbons, J. (1994). Language and the Law. New York: Longmans, p p. 443 – 469.

Rupert, H. (2009). Legal English․ Abingdon։ Routledge Cavendish, p p. 330.

Wiredu, J. F., (2016). The Complex Sentence in Legal English: A Study of Law Reports. Journal of Literature։ Languages and Linguistics, Vol. 22, 29-46.

Ավետիսյան, Յ. (2011). Պաշտոնական ոճ։ Երևան։ Զանգակ, 116 էջ:

Ավետիսյան, Յ., Մկրտչյան Ա․, Սարգսյան Լ. (2019). Իրավաբանական գրագրության լեզուն։ Երևան։ ԵՊՀ, 202 էջ:

Գարեգինյան, Գ. (1984). Ժամանակակից հայոց լեզու. բարդ նախադասություն: Երևան: ԵՊՀ, 421 էջ:

Եզեկյան, Լ. (2006). Հայոց լեզվի ոճագիտություն։ Երևան։ ԵՊՀ, 378 էջ:

Եզեկյան, Լ. (2007). Հայոց լեզու: Երևան: ԵՊՀ, 203 էջ:

Թոքմաջյան, Հ. (1995). Ժամանակակից անգլերենի քերականություն։ Երևան։ Փյունիկ, 247 էջ:

Կոնվենցիա մարդու իրավունքների և հիմնարար ազատությունների պաշտպանության մասին. (1950). Եվրոպայի խորհուրդ։ Ստրասբուրգ, Ֆրանսիա։ URL: https://www.arlis.am/documentview.aspx?docID=20870

Швейцер, А. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, с. 215.

Published

2024-06-30

Issue

Section

Articles