THE NEOLOGISMS IN THE “BOOK OF LAMENTATION” OF GRIGOR NAREKATSI AND IN MODERN ARMENIAN TRANSLATIONS
DOI:
https://doi.org/10.46991/ai.2022.26.13Keywords:
Grigor Narekatsi, Book of Lamentation, vocabulary, neologism, Mkrtich Kheranyan, Vazgen Gevorgyan, Modern Armenian, original,, interpretation, context, problems of the translationAbstract
This article analyzes in detail the translations of neologisms Grigor Narekatsi uses in his work Book of Lamentation. On the example of Mkrtich Kheranyan’s and Vazgen Gevorgyan’s translations an attempt is made to study how translators perceive, interpret and reproduce neologisms of medieval work in Modern Armenian, what problems they encounter while translating the text and what solutions they offer. Often the content of the whole passage depends on the meaning of the neologisms, which means that their correct translation is important not only for the aesthetic expression of the original, but also for the transmission of its content. Special attention is paid to the context, the time of creation of Narekatsi’s work, the author’s idea, since the words acquire different meanings depending on these factors. The article also examines the interaction of the neologisms of the original text and its various interpretations and translations.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Anush Apresyan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.