Relationships with Language and National Culture (comparative analysis)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.2.042

Keywords:

somatic word, somatic phraseological unit, verbal language, non-verbal language, correspondences, discrepancies, symbol, mentality, national specificity, comparative analysis

Abstract

 The article is devoted to the comparative analysis of Russian and Armenian somatic phraseological units with the purpose of identifying the correspondences and differences between them. An attempt was made to establish a connection between them. An attempt was made to establish a connection between non-verbal language symbols and the corresponding phraseological units. The mentioned thematic group of phrases was specially chosen for the study, because it has an obvious human-centered orientation and for that reason is widely represented in all languages. The study was completely carried out under linguistic and cultural studies, applying the comparative method.

Based on the study of specific material, we come to the conclusion that the observed discrepancies between the analyzed units in the two languages ​​are mainly associated with national identity, cultural traditions and the national mentality of the speakers of the compared languages.

Author Biography

  • Bella Khojumyan , Yerevan State University

    PhD, Associate Professor of the chair of Russian language YSU

References

Ղազարյան, Հ․ (2012): Փոխաբերական վերաիմաստավորումը մարմնի մասերի անվանումներով դարձվածքներում // Լրաբեր հասարակական գիտությունների, №1: (Ghazar’yan, H. (2012). P’vokhaberakan veraimastavorumë marmni maseri anvanumnerew darzvats’k’nerum // Lraber hasarakakan gitut’yunneri, №1).

Օլյան, Ա․ (2016): Բառապաշարի թեմատիկ դասակարգումն ու «մարմնի մասերի» իմաստային խումբը լեզվաբանական հետազոտության առարկա // Հայագիտական հանդես, №31 (1): (Olyan, A. (2016). Barrapashari tematikan dasakargumën u “marmni maseri” imastayin khumpë lezvabanakan hetazotut’yan ararka // Hayagitakan handes, №31 (1)).

Балли, Ш. (2001). Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 394 с. (Balli, Sh. (2001). Frantsuzskaya stilistika. M.: Editorial URSS, 394 s.).

Маслова, В. А. (2001). Лингвокудьтурология. М.: Изд. Центр «Академия», 208 с. (Maslova, V. A. (2001). Lingvokul’turologiya. M.: Izd. Tsentr “Akademiya”, 208 s.).

Новый язык телодвижений (2007). М., 416 с. (Novyy yazyk telodvizheniy (2007). M., 416 s.).

Русецкая, И. (2012). Концептуализация культурных стереотипов душа и тело в русской соматической фразеологии (с привлечением литовских параллелей). М., 231 с. (Rusetckaya, I. (2012). Kontseptualizatsiya kul’turnykh stereotipov dusha i telo v russkoy somaticheskoy frazeologii (s privlecheniem litovskikh paralleley). M., 231 s.).

Сепир, Э. (1993). Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 656 с. (Sepir, E. (1993). Izbrannye trudy po yazikoznaniyu i kul’turologii. M.: Progress, 656 s.).

Современный язык жестов (2007). Москва-Минск. (Sovremennyy yazyk zhestov (2007) Moskva–Minsk).

Телия, В.Н. (1993). Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М.: Наука, 308 с. (Teliya, V. N. (1993). Kul’turno-natsional’nye konnotatsii frazeologizmov // Slavyanskoe yazikoznanie. M.: Nauka, 308 s.)

Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты//Языки русской культуры. М., 281 с. (Teliya, V. N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty // Yazyki russkoy kul’tury. M., 281 s.

Тер-Минасова С. Г. (2008). Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 624 с. (Ter-Minasova S. G. (2008). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. M.: Slovo, 624 s.).

Բառարաններ

Բեդիրյան, Պ․ Ս․ (2011): Հայերեն դարձվածքների ընդարձակ բացատրական բառարան։ Եր․: (Bediryan, P. S. (2011). Hayeren darzvats’k’neri andratsak bacatrakan barraran. Yer.).

Ղազարյան, Հ․ (2010): Մարմնի մասերի անվանումներով հայերեն-ռուսերեն-անգլերեն դարձվածքների բառարան։ Եր․: (Ghazar’yan, H. (2010). Marmni maseri anvanumnerew hayeren–ruseren–angleren darzvats’k’neri barraran. Yer.).

Սուքիասյան, Ա․ Մ․, Գալստյան, Ս․ Ա․ (1975): Հայոց լեզվի դարձվածաբանական բառարան։ Եր․: (Sukiasyan, A. M. (1975). Galstyan S. A. Hayots’ lezu’i darzvats’abanakan barraran. Yer.).

Русско-армянский фразеологический словарь (1975). Под ред. Р. Л. Мелкумяна и П. М. Погосяна. Ер.: ЕГУ. (Russko–armyanskiy frazeologicheskiy slovar (1975). Pod red. R. L. Melkumyana i P. M. Pogosyana. Er.: EGU).

Ходжумян, Б.С. (2007). Русско-армянский словарь-справочник соматических фразеологизмов. Ер., изд-во ЕГУ, 176 с. (Khodzhumyan, B. S. (2007). Russko–armyanskiy slovar’-spravochnik somaticheskikh frazeologizmov. Er., izd-vo EGU, 176 s.).

Downloads

Published

2025-06-03

Issue

Section

Linguistics

How to Cite

Khojumyan , B. (2025). Relationships with Language and National Culture (comparative analysis). Bulletin of Yerevan University B: Philology, 16(2 (47), 42-51. https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.2.042