Перевод исторических реалий и архаизмов в романе В. Пикуля «Фаворит»
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.1.130Ключевые слова:
лексическая трансформация, исторический роман, историзм, архаизм, реалия, транскрипция, калька, эквивалентностьАннотация
При переводе исторических романов, исторических произведений неиз-бежны лексические трансформации особенно потому, что основным средством языковой стилизации периода, изображенного в тексте, являются лексико-грамматические арха-измы, перевод которых представляет большую трудность. При переводе исторических произведений особое значение имеет перевод исторических слов и архаизмов, поскольку существует большая и важная проблема передачи национально-исторического колорита языка оригинала. В теории перевода обычно различают два способа передачи реалий: транскрипцию и перевод. В армянском переводе романа В. Пикуля «Фаворит» пере-водчик В. Варданян использовал упомянутые варианты передачи исторических реалий и архаизмов в силу ряда обстоятельств. В тех случаях, когда необходимо было изобразить и сильно подчеркнуть исторический колорит романа, среду эпохи, переводчик сохранял данные реалии, просто транскрибировав их без дополнительных пояснений, а в ряде случаев давая их описание. Перевод реалий, воспринимаемых в армянской действи-тельности, более удачен. В некоторых случаях реалии заменяются нейтральным экви-валентом или знакомой читателю реалией, но заменяемые формы либо не являются архаизмами, либо лишены стилистической окраски.
Библиографические ссылки
Աղայան Է. (1976), Արդի հայերենի բացատրական բառարան, հ. 1, Երևան, «Հայաս-տան» հրատ.
Ղարիբյան Ա. (1977), Ռուս-հայերեն բառարան, Երևան, «Հայաստան» հրատ.
Մովսիսյան Ա. (2016), Իրակությունների թարգմանության մի քանի հարցեր, «Կանթեղ» գիտական հոդվածներ, 2 (67), Երևան, «Ասողիկ» հրատ., 66-73 էջերՊիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 1, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 776 էջ
Պիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 2, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 742 էջ
Քամալյան Ա. (2020), Թարգմանության տեսության հիմունքներ, Երևան, ԵՊՀ հրատ., 162 էջ
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-198-3.htm#zag-14240
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-202-8.htm#zag-21427
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-207-23.htm#zag-43360
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-209-11.htm#zag-55885
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-210-10.htm#zag-62639
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-194-17.htm#zag-7131
http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-40.htm#zag-21179
http://rus-yaz.niv.ru/doc/small-academic-vocabulary/fc/slovar-207-61.htm#zag-48574
Виноградов В. В. (1978), История русского литературного языка. М., изд. «Наука».
Виноградов В. С. (2001), Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., изд. института общего среднего образования РАО, 224 с.
Влахов С., Флорин С. (1980), Непереводимое в переводе. М., изд. «Международные отношения».
Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/explanatory-dictionary-dalya/fc/slovar-207-32.htm#zag-29220
Епишкин Н. И. (2010), Исторический словарь галлицизмов русского языка. М., ЭТС изд. http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-14.htm#zag-18179
Левый И. (1974), Искусство перевода. М., изд. «Прогресс»
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., Толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-195-6.htm#zag-10155
Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 1, Ленинград, изд. «Лениздат», 583 с.
Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 2, Ленинград, изд. «Лениздат», 550 с.
Ушаков Д. Н., Большой толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru /doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-210-5.htm#zag-74794
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Вестник Ереванского Университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.