Translation of Historical Realias and Archaisms in V. Pikul’s Novel “The Favorite”
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.1.130Keywords:
lexical transformation, historical novel, historism, archaism, realia, transcription, calque, equivalenceAbstract
During the translation of historical novels and historical works lexical transformations are inevitable especially because the main means of linguistic stylization of the period depicted in the text are lexical and grammatical archaisms, the translation of which is very difficult. During the translation of historical works the translation of historisms and archaisms is especially important because there is a big and important problem of conveying the national and historical flavor of the original language. In the theory of translation two ways of conveying the realia are usually distinguished: transcription and translation. In the Armenian translation of V. Pikul's novel “The Favorite” the translator V. Vardanyan used the mentioned versions of conveying historical realia and archaism due to a number of circumstances. In those cases, when it was necessary to depict and strongly emphasize the historical flavor of the novel, the environment of the era the translator retained the realia by simply transcribing it without additional explanations, and in some cases giving its description. The translation of the realia perceived in the Armenian reality is more successful. In some cases, realia is replaced by a neutral equivalent or by the realia familiar to the reader, but the replaced forms are either not archaisms or lack stylistic coloring.
References
Աղայան Է. (1976), Արդի հայերենի բացատրական բառարան, հ. 1, Երևան, «Հայաս-տան» հրատ.
Ղարիբյան Ա. (1977), Ռուս-հայերեն բառարան, Երևան, «Հայաստան» հրատ.
Մովսիսյան Ա. (2016), Իրակությունների թարգմանության մի քանի հարցեր, «Կանթեղ» գիտական հոդվածներ, 2 (67), Երևան, «Ասողիկ» հրատ., 66-73 էջերՊիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 1, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 776 էջ
Պիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 2, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 742 էջ
Քամալյան Ա. (2020), Թարգմանության տեսության հիմունքներ, Երևան, ԵՊՀ հրատ., 162 էջ
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-198-3.htm#zag-14240
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-202-8.htm#zag-21427
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-207-23.htm#zag-43360
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-209-11.htm#zag-55885
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-210-10.htm#zag-62639
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-194-17.htm#zag-7131
http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-40.htm#zag-21179
http://rus-yaz.niv.ru/doc/small-academic-vocabulary/fc/slovar-207-61.htm#zag-48574
Виноградов В. В. (1978), История русского литературного языка. М., изд. «Наука».
Виноградов В. С. (2001), Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., изд. института общего среднего образования РАО, 224 с.
Влахов С., Флорин С. (1980), Непереводимое в переводе. М., изд. «Международные отношения».
Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/explanatory-dictionary-dalya/fc/slovar-207-32.htm#zag-29220
Епишкин Н. И. (2010), Исторический словарь галлицизмов русского языка. М., ЭТС изд. http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-14.htm#zag-18179
Левый И. (1974), Искусство перевода. М., изд. «Прогресс»
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., Толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-195-6.htm#zag-10155
Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 1, Ленинград, изд. «Лениздат», 583 с.
Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 2, Ленинград, изд. «Лениздат», 550 с.
Ушаков Д. Н., Большой толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru /doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-210-5.htm#zag-74794
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Bulletin of Yerevan University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.