Slavic Folktales in Georgia: Translation and Adaptation
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.087Keywords:
Slavic folktales, Georgian translation, mediated translation, polysystem theory, Soviet cultural policy, folklore translation, cultural transfer, theatre adaptationAbstract
This article examines the translation and adaptation of Slavic folktales in Georgia from the Soviet period to the present, analysing their role as instruments of cultural transmission, ideological mediation, and literary transformation. Drawing on a multidisciplinary framework that combines translation studies, folklore studies, polysystem theory, and comparative literary analysis, the study investigates Georgian translations of Czech, Bulgarian, Polish, Slovak, Belarusian, Ukrainian, Russian, and Yugoslav folktales published between the 1950s and the present day. Particular attention is paid to the ideological framing of Soviet-era editions, the function of Russian as an intermediary language, and the translation strategies employed in rendering culture-specific elements, mythological figures, magical objects, and narrative structures. The analysis demonstrates that translated folktales functioned simultaneously as vehicles of socialist cultural policy and as dynamic agents of intercultural dialogue, fostering enduring literary connections between Georgia and the Slavic world. At the same time, translators actively negotiated between foreignization and domestication, integrating Slavic narratives into Georgian folkloric and literary traditions while preserving their cultural distinctiveness. The study further examines contemporary theatrical adaptations, demonstrating that these narratives continue to circulate beyond their original ideological context as living cultural texts that undergo continual reinterpretation. By tracing the historical evolution of translated and adapted Slavic folktales in Georgia, the article argues that translation should be understood not as secondary reproduction but as an active process of cultural creation that reshapes literary systems, collective memory, and intercultural communication.
Downloads
References
Chkhatarashvili, Sophio. 2015. Ukrainian “Sixties” and Georgia. Thesis for the Academic Degree of Doctor of Philology. Tbilisi.
Erben, Karel. 1953. Chekhuri zgaprebi [Czech Folktales]. Translated from Czech by Elene Eristavi. Tbilisi: Sakhelgami. [in Georgian].
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1(1–2): 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051
Inggs, Judith. 2018. “Fairy Tales and Folk Tales.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne, and Ben Van Wyke. London: Routledge.
Jivanyan, Alvard. 2024. “On Mediated Translations of Fairy Tales.” Translation Studies: Theory and Practice, Special Issue 2: 37–47. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.037
Karpiuk, Valentyna, Yuliya Kazhan, and Kristina Korystova. 2024. “Translating the Realities of a German Fairy Tale as a Means of Improving Translation Competence.” Educational Dimension 10: 84–102. https://doi.org/10.55056/ed.590
Kropei, Monika. 2008. “Slovene Midwinter Deities and Personifications of Days in the Yearly, Work, and Life Cycles.” In Space and Time in Europe: East and West, Past and Present, edited by Mirjam Mencej, 181–197. Ljubljana: Department of Ethnology and Cultural Anthropology, Faculty of Arts.
Mtchedeladze, Ivane. 2024. “Ukrainian Scientific Literarure on Ukrainian-Georgian Literary Relations: Constellation of Knowledge.” Contemporary Issues of Literary Studies – International Symposium Proceedings 17: 533-545.
Mtchedeladze, Ivane. 2026. “Labyrinths of Soviet and Post-Soviet Science: History of the Research of Georgian-Ukrainian Literary Relations in Georgia.” The World of the Orient 1. http://doi.org/10.15407/orientw2026.01.120
Öztürk, Gül Mükerrem. 2025. “When Words Become Voice: Intermedial Storytelling and Identity in the Georgian Folk Tale Master and Pupil.” Arts 14(4): 94. https://doi.org/10.3390/arts14040094
Panjikidze, Dali. 1988. Targmanis teoria da praktika [Theory and Practice of Translation]. Tbilisi: Ganatleba Publishing. [in Georgian].
Tanku, Piro. 2013. “Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Fairy Tales.” Academic Journal of Interdisciplinary Studies 2(2): 463–470. Accessed July 1, 2026. https://www.richtmann.org/journal/index.php/¬ajis/¬article/¬view/411
Troshkova, Anna. 2019. “The Tale Type ‘The Magician and His Pupil’ in East Slavic and West Slavic Traditions (Based on Russian and Lusatian ATU 325 Fairy Tales).” Indo-European Linguistics and Classical Philology 23: 1022–1037. https://doi.org/10.30842/ielcp230690152376
Tsibakhashvili, Giorgi. 2000. Targmanis teoriisa da praktikis sakitkhebi [Translation Theory and Practice]. Tbilisi: Tbilisi State University Press. [in Georgian].
Uther, Hans-Jörg. 2004. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Parts 1–3. Folklore Fellows' Communications 284–286. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Wardrop, Marjory (trans.). 1894. Georgian Folktales. London: David Nutt.
Woźniak, Andrzej. 1998. “Polacy w Gruzji w pierwszej połowie XIX wieku” [Poles in Georgia in the First Half of the Nineteenth Century]. Niepodległość i Pamięć [Independence and Memory] 5(2/11): 29–43. [in Polish].
Wojtasiewicz, Wojciech. 2012. “Wkład Polaków w rozwój Gruzji w drugiej połowie XIX i na początku XX wieku” [The Contribution of Poles to the Development of Georgia in the Second Half of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries]. In Międzycywilizacyjny dialog w świecie słowiańskim w XX i XXI wieku [Intercivilizational Dialogue in the Slavic World in the Twentieth and Twenty-First Centuries], edited by Irena Stawowy-Kawka. Kraków: Księgarnia Akademicka. [in Polish].
Marr, Nikolai Yakovlevich, and Yakov Ivanovich Smirnov. 1931. Vishapy [Vishaps]. Leningrad: Ogiz. [in Russian].
Primary Sources: Georgian Editions of Slavic Folktales
Belorusuli zgaprebi [Belarusian Folktales]. 1972. Introduction and notes by Ksenia Sikharulidze. Tbilisi: Nakaduli.
Bulgaruli zgaprebi. Natvristvali [Bulgarian Folktales. The Wishing Crystal]. 1954. Translated by Ketevan Nadiradze. Tbilisi: Sakhelgami.
Bulgaruli zgaprebi [Bulgarian Folktales]. 1975. Translated by Natela Arjevanidze, Ketevan Nadiradze, and Manana Zubadalashvili. Tbilisi: Nakaduli.
Chekhuri zgaprebi [Czech Folktales]. 1969. Translated by Lia Eristavi. Tbilisi: Nakaduli.
Chekhuri zgaprebi [Czech Folktales]. 2013. Translated by Lia Eristavi. Tbilisi: Tbilisis Siaxleebi.
Iugoslaviuri zgaprebi [Yugoslavian Folktales]. 1974. Tbilisi: Nakaduli.
Polonuri zgaprebi [Polish Folktales]. 1970. Compiled, translated from Polish, and provided with an introduction and notes by Givi Chichinadze. Tbilisi: Nakaduli.
Rusuli zgaprebi [Russian Folktales]. 1968. Compiled, with introduction and notes by Elene Virsaladze. Tbilisi: Nakaduli.
Rusuli zgaprebi. Antologia [Russian Folktales. Anthology]. 2014. Translated by Tamar Babuadze. Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing.
Slovakuri zgaprebi [Slovak Folktales]. 1971. Translated by Lia Eristavi. Tbilisi: Nakaduli.
Ukrainuli zgaprebi [Ukrainian Folktales]. 1957. Translated by Valentina Khazalia. Tbilisi: Sakhelgami.
Ukrainuli zgaprebi [Ukrainian Folktales]. 1974. Compiled, with introduction and notes by Ksenia Sikharulidze. Tbilisi: Nakaduli.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Elene Gogiashvili

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









