Diplomatic Interpreting in Socialist Bulgaria: Soviet Influences, Political Loyalty and Interpreter-Diplomats during the Cold War
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.071Keywords:
diplomatic interpreting, interpreter-diplomats, Socialist Bulgaria, political mediation, interpreter visibility, Cold War diplomacyAbstract
This article examines the development of diplomatic interpreting in socialist Bulgaria and its relationship to Soviet practices during the Cold War. Drawing on archival documents from Bulgaria’s Central State Archive (CSA), memoirs, and visual sources, it analyses the institutionalization of diplomatic interpreting after 1944, the tension between political loyalty and linguistic competence in interpreter selection, and the emergence of interpreters as trusted political mediators. The study argues that diplomatic interpreters occupied hybrid positions at the intersection of linguistic expertise, political reliability, and state service. It also demonstrates how photographs and memoirs can help reconstruct the roles of interpreters who remain largely absent from official diplomatic narratives. By combining Bulgarian and comparative Soviet evidence, the article contributes to the historiography of diplomatic interpreting in Eastern Europe and to broader discussions of interpreter agency and visibility.
Downloads
References
Baer, Brian James. 2014. “Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators.” In Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, edited by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 190–99. London: Routledge.
Berezhkov, Valentin M. 1994. At Stalin’s Side: His Interpreter’s Memoirs from the October Revolution to the Fall of the Dictator’s Empire. New York: Carol Publishing Group.
Bochev, Stefan. 1999. Belene. Skazanie za kontslagerna Balgaria [Belene. The Story of Concentration Camp Bulgaria]. Sofia: Fondatsiia “Balgarska nauka i kultura [Sofia: Bulgarian Science and Culture Foundation]. [in Bulgarian].
———. 2009. Avtoportretat mi kato zhurnalist i diplomat [My self-portrait as a journalist and diplomat]. Sofia: Foundation Comunitas. [in Bulgarian]
Boev, Ivan. 2011. Na krachka zad darzhavniya glava. Zapiski na prevodacha (1979 – 1990) [One Step Behind the Head of State: Notes from the Interpreter (1979 – 1990)]. Sofia: Siluet EOOD – Vanyo Nedkov. [in Bulgarian].
Dankov, Todor. 1977. “Kurs za mladi sinhronni prevodachi” [A Course for Young Simultaneous Interpreters]. Information Bulletin of the Translators’ Union of Bulgaria, 2. [in Bulgarian].
Fernández Sánchez, María Manuela. 2019. “Understanding interpreting and diplomacy: Reflections on the early Cold War (1945–1963).” In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, 395-418. Cham: Springer International Publishing.
Lilkov, Vili, and Hristov, Hristo. 2019. Pogubenata Balgaria. Za sadbata na balgarskiya elit sled 9 septemvri 1944 [Lost Bulgaria: On the Fate of the Bulgarian Elite After September 9, 1944]. Sofia: Ciela. [in Bulgarian].
Nikolova, Vyara. 2007. “Namereni v prevoda” [Found in Translation]. MAX, May, 77-87. [in Bulgarian].
Pavlov, Vladimir. 2000. “Avtobiograficheskiye zametki V.N. Pavlova – perevodchika Y.V.Stalina” [Autobiographical Notes of V.N. Pavlov – Josef Stalin’s Interpreter]. With a preface by V.V. Sokolov. Novaya i noveyshaya istoriya [Modern and Contemporary History], no 3. [in Russian]. Accessed January 10, 2026.
Rogatchevski, Andrei. 2019. “Interpreting for Soviet Leaders: The Memoirs of Semi-Visible Men.” Translation and Interpreting Studies, 14(3): 442-463.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press.
Santoyo Mediavilla, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation”. In Charting the Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin et Paul F. Bandia. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. Accessed December 18, 2025. https://books.openedition.org/uop/311
Serafimov, Serafim. 2003. Predi i po vreme na “Studenata voyna” [Before and During the “Cold War”]. Varna. [in Bulgarian].
Shishmanov, Dimitar. 1995. Pisma do men samiya. Sastavitel, predgovor, belezhki, bibliografiya Dora Dimitrova [Letters to Myself. Compilation, Introduction, Notes, Bibliography by Dora Dimitrova]. Sofia: Saint Kliment Ochridski University Press. [in Bulgarian].
Statelova, Elena, and Tankova, Vasilka. 2002. Prokudenite [Banished]. Plovdiv: Zhanet 45. [in Bulgarian].
Sukhodrev, Viktor. 2008. Yazyk moy – drug moy. Ot Khrushcheva do Gorbatcheva [My Tongue Is My Friend: From Khrushchev to Gorbachev]. Moskva: TONCHU. [in Russian].
Troyanovsky, Oleg. 1997. Cherez gody i rasstoyaniya (istoriya odnoy semyi) [Across the Years and Distances (The Story of a Family)]. Moskva: Vagrius. [in Russian].
Tsonev, Kyriak. 2005. Litsa ot golemite portreti. Spomeni na arabista-diplomat [Faces from the Large Portraits: Memoirs of an Arabist-Diplomat]. Sofia: Trud. [in Bulgarian].
Tyulenev, Sergey, and Zheng, Bindham. 2017. “Toward Comparative Translation and Interpreting Studies.” Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association, 12(2): 197 – 212. https://doi.org/10.1075/tis.12.2.01tyu
Van Doorslaer, Luc. 2017. “The Relative Need for Comparative Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies, 12(2): 213-230. https://doi.org/10.1075/tis.12.2.02van
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Boris Naimushin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









