Mekhitarist Translation Tradition and Soviet Linguistic Theory: A Retrospective Comparative Analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.060

Keywords:

Mekhitarist translational approach, Soviet translation theory, comparative analysis, linguistic paradigm, philological tradition

Abstract

This article analyzes the methodological interrelations between the translation tradition of the Mekhitarist Congregation and Soviet linguistic translation studies. The aim of the research is to reinterpret pre-Soviet Armenian philological thought on translation through the prism of the linguistic paradigm formed in the mid-twentieth century. The author argues that the intuitive solutions employed by the Mekhitarists, when examined through the conceptual apparatus of Soviet theory, can be described as a coherent and theoretically grounded system. The study traces parallels between key concepts of translation theory and the empirical observations of the Mekhitarists, bringing to light internal regularities of the translation process. Particular emphasis is placed on the fact that linguistic translation studies do not stand in opposition to the classical philological tradition; rather, they provide it with instruments for scientific verification and systematic conceptualization. This synthesis makes it possible to view translation as a dynamic transformation in which linguistic precision serves the full reproduction of the aesthetic and pragmatic information of the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ashot Mkryan, Yerevan State University

    PhD Student at the Department of History of Armenian Literature and Literary Theory, Faculty of Armenian Philology, Yerevan State University; Lecturer at the Department of Humanities, Komitas State Conservatory of Yerevan, Armenia. He teaches Armenian Language and Culture of Speech. His research interests include translation studies, literary theory, and linguistics.

References

Barkhudarov, Leonid S. 1975. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and Translation (Issues of General and Special Theory of Translation)]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. [in Russian].

Fedorov, Andrei V. 1953. Vvedenie v teoriyu perevoda [Introduction to the Theory of Translation]. Moscow: Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh. [in Russian].

Garbovskiy, Nikolai K. 2022. “Takoy nauki byt’ ne mozhet. K epistemologii nauki o perevode” [Such a Science Cannot Exist. On the Epistemology of Translation Studies]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22: Translation Theory] 15(4): 7–24. Moscow. [in Russian]. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-7-24

———. 2023. “Est’ takaya nauka. A. V. Fedorov: teoriya perevoda — spetsial’naya distsiplina” [There Is Such a Science: A. V. Fedorov and Translation Theory as a Specialized Discipline]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22: Translation Theory] 16(4): 7–43. Moscow. [in Russian]. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-7-43

Jrbashyan, Ashkhen, and Ashot Mkryan. 2025. “Banasirakan hartsadrumnerě Tassoyi ‘Azatagrvats Erusaghem’ poemi targmanutyunneri hamateqstum” [Philological Issues in the Context of the Translations of Tasso’s Poem Jerusalem Delivered]. Banber Yerevani Hamalsarani. Banasirut'yun [Bulletin of Yerevan University. Philology] 16(2/47): 6–17. Yerevan. [in Armenian]. https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.2.006

Kashkin, Ivan A. 1977. “Voprosy perevoda. I. O metode i shkole sovetskogo khudozhestvennogo perevoda (1952)” [Issues of Translation. I. On the Method and School of Soviet Literary Translation (1952)]. In Dlya chitatelya-sovremennika (Stat'i i issledovaniya) [For the Contemporary Reader (Articles and Studies)], 22–41. Moscow: Sovetskii pisatel’. [in Russian].

Komissarov, Vilen N. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola. [in Russian].

Matyushin, Igor M. 2024. “Aktual'nost' lingvisticheskoi teorii perevoda i perevodcheskaya praktika” [The Relevance of Linguistic Translation Theory and Translation Practice]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities] 5(886): 70–77. Moscow. [in Russian].

Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Nazariantz, Hrand. 1912. Dasso ev ir hay targmanichnerě: H. Arsen Ghazikeani namakě arr Hrand Nazareants [Tasso and His Armenian Translators: Fr. Arsen Ghazikian’s Letter to Hrand Nazariantz]. Constantinople: O. Arzuman. [in Armenian]. Accessed July 5, 2026. http://greenstone.flib.sci.am/gsdl/collect/-hajgirqn/¬book/¬dasso_1912.pdf

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.

Reformatskiy, Aleksandr A. 1952. “Lingvisticheskie voprosy perevoda” [Linguistic Issues of Translation]. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign Languages at School] 6: 12–22. Moscow. [in Russian].

Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Retsker, Yakov I. 1974. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of Translation and Translation Practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. [in Russian].

———. 2007. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation]. 3rd ed. Moscow: R. Valent.

Shveitser, Aleksandr D. 1988. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka.

Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

Tasso, Torquato. 1911. Erusaghēm azateal [Jerusalem Delivered]. Translated by Arsen Ghazikian. Venice: San Lazzaro. [in Armenian].

———. 1912. Azatumn Erusaghemi [Jerusalem Delivered]. Translated by Athanas Tiroyan. Venice: San Lazzaro. [in Armenian].

Vergilius Maro, Publius. 1847. Publiosi Virgileay Marovni Mshakakank’ [Publius Vergilius Maro’s Georgics]. Translated and with commentary by Fr. Arsen Komitas Bagratuni. Venice: San Lazzaro. [in Armenian]. Accessed July 5. 2026. http://greenstone.flib.sci.am/gsdl/collect/armbook/books/mshakakanq.pdf

Vinogradov, Venedikt S. 1978. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoy prozy [Lexical Issues of the Translation of Literary Prose]. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. [in Russian].

———. 2001. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Issues)]. Moscow: Izdatel’stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO. [in Russian].

Downloads

Published

2026-06-27

Issue

Section

Articles

How to Cite

Mkryan, Ashot. 2026. “Mekhitarist Translation Tradition and Soviet Linguistic Theory: A Retrospective Comparative Analysis”. Translation Studies: Theory and Practice 6 (1(11): 60-70. https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.060.