Reflections on the Interpreter’s Status in Michael Frayn’s The Russian Interpreter

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.046

Keywords:

British students in the Soviet Union, fictional interpreters, interpreting in the Soviet Union, transfiction, 20th century English literature

Abstract

Offering an external and fictional perspective on interpreting in the Soviet Union, this article involves a close reading of Michael Frayn’s prize-winning 1966 novel, The Russian Interpreter. The study focuses on the changing status of Paul Manning, a British postgraduate student in Moscow who is originally called on to provide commercial interpreting services for a visiting British businessman, Gordon Proctor-Gould. However, Manning’s role and remit evolve as his position as an interpreter expands to blend Proctor-Gould’s professional activities with his complicated personal life. After contextualising the necessary background on fictional translators and on Frayn and his novel, this article first foregrounds the method in which Manning was recruited, before examining how the interpreter deals with the blurring of professional and personal spheres. Finally, it profiles an example of a disastrous interpreting performance, noting the implications for Manning’s status as a practitioner.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Antony Hoyte-West, Nottingham Trent University

    Research Fellow on the joint AHRC-DFG project “Linguistic Practices of Coal Mining Communities in the Post-Industrial Era” at Nottingham Trent University. His broad research interests span linguistics, literature, and translation studies, and he has published extensively on literary and historical representations of linguistic and ethnocultural diversity in various temporal and geographical contexts. He has been a visiting fellow at institutions in Germany and Bulgaria and has also held temporary appointments at universities in Poland and Slovenia.

References

Akgün, Yaşar, and Nihal Yetkin Karakoç. 2024. “The Different Aspects of Diplomatic Mediation: The Extralinguistic Motives of Having an Interpreter in the Diplomatic Settings.” İletişim ve Diplomasi [Communication and Diplomacy] 12: 75-89. https://doi.org/10.54722/iletisimvediplomasi.1488687

Andres, Dörte. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren: Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. Peter Lang.

Arrojo, Rosemary. 2017. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315738727

Baer, Brian James. 2005. “Translating the Transition: The Translator-Detective in Post-Soviet Fiction.” Linguistica Antverpiensia, New Series 4: 243-254. https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.139

———. 2014. “Interpreting Daniel Stein: Or What Happens When Fictional Translators Get Translated.” In Transfiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. John Benjamins: 157-176. https://doi.org/10.1075/btl.110.11bae

———. 2022. “Transfiction in Late Soviet Society: The Imaginary East in Semyon Lipkin's Dekada.” In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation, edited by D.M. Spitzer and Paulo Oliveira. Routledge: 94-110. https://doi.org/10.4324/9781003267010-8

Bergantino, Andrea. 2026. Charting Transfiction: Patterns, Open Questions, and Future Directions. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009685481

Chekin, Leonid S. 2023. “First Secretary Gierek, President Carter, and the President’s Polish Interpreter: An Analysis of An Awkward Diplomatic Encounter Based on New Archival Evidence.” Babel, 69(6): 725-748. https://doi.org/10.1075/babel.00344.che

Chernov, Gelij V. 1992. “Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers.” Meta 37(1): 149-162. https://doi.org/10.7202/002227ar

Coveney, James. 1982. “The Training of Translators and Interpreters in the United Kingdom.” Multilingua 1(1): 42-45. https://doi.org/10.1515/mult.1982.1.1.42

Encyclopedia Britannica. 2025. “Michael Frayn.” https://www.britannica.com/biography/Michael-Frayn

Fólica, Laura, and Ramón Lladó. 2017. “El giro ficcional de la traducción: Introducción.” Doletiana 7: 1-6.

Footitt, Hilary. 2011. “‘Russian of the Mind’: Languages in the Cold War.” In The Lost Decade? The 1950s in European History, Politics, Society and Culture, edited by Heiko Feldner, Claire Gorrara, and Kevin Passmore. Cambridge Scholars Publishing: 101-117.

Frayn, Michael. 2005. “Russian Hide and Seek.” The Guardian (2 July). https://www.theguardian.com/books/2005/jul/02/featuresreviews.guardianreview30

———. 2015. The Russian Interpreter. Faber & Faber.

———. 2023. Among Others: Friendship and Encounters. Faber & Faber.

Hammond, Andrew. 2005. “From Rhetoric to Rollback: Introductory Thoughts on Cold War Writing.” In Cold War Literature: Writing the Global Conflict, edited by Andrew Hammond. Routledge: 1-14.

Hansen, Julie. 2019. “Transcending the Vernacular in Fictional Portraits of Translators.” Interventions 22(3): 400–415. https://doi.org/10.1080/-1369801X.2019.1659168

Hawthornden Foundation. 2026. “Hawthornden Prize.” https://www.hawthornden.org/hawthornden-prize

Hesse, Beatrix. 2015. “Crossing Borders: The Example of Michael Frayn’s Afterlife.” In Anglo-German Theatrical Exchange: “A Sea-Change Into Something Rich And Strange?” edited by Rudolf Weiss, Ludwig Schnauder, and Dieter Fuchs. Brill: 149-170. https://doi.org/10.1163/9789004292307_008

Hoyte-West, Antony. 2021. “At the Top of the Tree? Surveying Conference Interpreters as An Elite.” Studies About Languages 38: 29-42. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.28068

Ivashkiv, Roman. 2018. “Transmesis in Viktor Pelevin’s Generation “P” and Andrew Bromfield’s English Translation.” Translation Studies 11(2): 201-216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1377632

Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.110

Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions and Actual Behaviors of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users.” The Interpreter’s Newsletter 20: 187-194

Miletich, Marko (ed.). 2023. Transfiction: Characters in Search of Translation Studies. Vernon Press.

Naimushin, Boris. 2023. “It Takes Three to Tango: How a Cuban Ballerina Interpreted for Castro and Khrushchev.” English Studies at NBU 9(2): 147-168. https://doi.org/10.33919/esnbu.23.2.1

Olshanskaya, Natalia. 2014. “From a Faltering Bystander to a Spiritual Leader: Re-Thinking The Role of Translators in Russia.” In Transfiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. John Benjamins: 141-156. https://doi.org/10.1075/btl.110.10ols

Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1: 23-41. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9

Pienaar, Marné, and Eleanor Cornelius. 2015. “Contemporary Perceptions of Interpreting in South Africa.” Nordic Journal of African Studies 24(2): 186-206.

Rizzi, Andrea, and Birgit Lang. 2025. “Translators’ Performance of Trustworthiness.” Translation Studies 18(2): 206–221. https://doi.org/10.1080/14781700.2025.2496376

Rosen, Seymour. 1970. “The USSR and International Education: A Brief Overview.” The Phi Delta Kappan 51(5): 247–250.

Salevsky, Bernd, and Heidemarie Salevsky. 2005. “Dolmetschen - ein gefahrlicher Job: Michael Frayns The Russian Interpreter.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer?: Dolmetscherlnnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, edited by Ingrid Kurz and Klaus Kaindl. LIT Verlag: 103-110.

Simescu, Anca. 2019. “Dörte Andres, Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [Interpreters as Literary Figures. On Identity Loss, Amateurishness and Treason].” American, British and Canadian Studies 32(1): 139-145. https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0011

Spitzer, David M., and Paulo Oliveira (eds.). 2022. Transfiction and Bordering Approaches To Theorizing Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/-9781003267010

The Booker Prizes. 2026. “Michael Frayn.” Accessed Jul 2, 2026. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/authors/michael-frayn

Torresi, Ira. 2024. “The Hygienics of Translation and Interpreting: Metaphors of Purity and Contamination, and the Construction of Translator and Interpreter Identity.” Studia UBB Philologia 69(3): 159-174. https://doi.org/10.24193/-subbphilo.¬2024.3.09

Valdeón, Roberto A. 2025. “Latest Research Trends on Translators and Translation.” Perspectives 33 (6): 1115–1128. https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2564585

Wroe, Nicholas. 1999. “A Serious Kind of Joker.” The Guardian (14 August). Accessed July 2, 2026. https://www.theguardian.com/books/1999/aug/14/¬costa-booka¬ward.bookerprize1999

Downloads

Published

2026-06-27

Issue

Section

Articles

How to Cite

Hoyte-West, Antony. 2026. “Reflections on the Interpreter’s Status in Michael Frayn’s The Russian Interpreter”. Translation Studies: Theory and Practice 6 (1(11): 46-59. https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.046.