From the History of Translations of Kazakh Literature into Armenian

Authors

  • Alexander Safaryan
  • Naira Poghosyan
  • Arman Safaryan

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.005

Keywords:

Kazakh literature, translation traditions, Abai, Magzhan Zhumabaev, Akhmet Baitursynov, Mukhtar Auezov, Armenian-Kazakh cultural and humanitarian cooperation

Abstract

The article examines the history of the translation of works by Kazakh authors (both classics and contemporaries) and examples of oral folklore into Armenian across the Soviet and post-Soviet periods. During the Soviet era, works by Makhambet Utemisov (1804-1846), Ybrai Altynsarin (1841-1889), Abai Kunanbayev (1845-1904), Jambyl Jabayev (1846–1945), Gabit Musrepov (1902–1985), Anuar Alimzhanov (1930–1993), Ilyas Yesenberlin (1915–1983) and Mukhtar Auezov (1897–1961) were translated, as well as works by other Kazakh poets and prose writers representing the then-dominant artistic movement of socialist realism. The initiators of these translations into Armenian were the celebrated classics of 20th-century Armenian literature: Silva Kaputikyan, Gevorg Emin, and Paruyr Sevak. Following the declaration of independence by Armenia and Kazakhstan, the centuries-old Armenian-Kazakh cultural ties entered a new stage of development. It then became possible to translate and publish in Armenian works that were censored during the Soviet era, including the poetry of Kazakh zhyraus (folk bards) and the works of Shakarim, Magzhan Zhumabayev, and Akhmet Baitursynov. Significant publications include the fundamental Anthology of Kazakh Literature (2019), a new edition of Mukhtar Auezov’s epic novel The Path of Abai, the first translation of Abai’s philosophical prose, Kara Sozder (The Book of Words, 2020), and the first collection of Kazakh Folk Tales (2023) in the Armenian language. Furthermore, through comparative textual analysis and an examination of literary-critical approaches to the Soviet and post-Soviet periods, the article elucidates the methodological aspects of selecting themes (reflecting a shift away from the predominance of translations of Socialist Realist works aimed exclusively at glorifying the Soviet system toward introducing Armenian readers to the works of authors repressed during the Stalinist period) and texts for translation, as well as the nuances involved in the accurate transmission of the national values and Eastern figurative system crystallized in the Kazakh originals to Armenian readers through literary translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Alexander Safaryan

    Doctor of History, Full Professor, and Head of the Department of Turkic Studies, Faculty of Oriental Studies, Yerevan State University. He has been awarded state honours by Turkmenistan (2014) and Kazakhstan (2021), as well as the “Abai” Medal (2022). His research interests include Armenian-Turkic linguistic and historical-cultural interactions, the history of Oriental Studies, and Turkic philology.

  • Naira Poghosyan

    PhD, Associate Professor at the Department of Turkic Studies, Faculty of Oriental Studies, Yerevan State University; Researcher at the YSU Institute for Armenian Studies. She is a former visiting scholar at the Friedrich Schiller University of Jena (supported by the DAAD Ostpartnerschaften programme) and a former Andreas Tietze Fellow. Her research interests primarily focus on modern Turkish literature.

  • Arman Safaryan

    PhD, Senior Lecturer at the Department of Philosophy, Institute of International Relations and Socio-Political Sciences, Russian-Armenian (Slavonic) University (RAU). His research interests include culturology and the history of philosophy.

References

Alem Adebieti [World Literature]. 2008. No. 1. Astana: Foliant [in Kazakh].

Alimzhanov, Anuar. 1982. Surhandak [Messenger]. Translated by Samvel Davayan. Yerevan: Sovetakan grogh. [in Armenian].

Auezov, Mukhtar. 1952. Abai. Translated by Hrant Borozanyan. Yerevan: Haypethrat. [in Armenian].

———. 1988. Krakotsʻ leṛnantsqum (zhoghovatsu) [Shot in the Mountain Pass (Collection)]. Translated by Elya Masumyan. Yerevan: Sovetakan grogh. [in Armenian].

Auezova, Leyla. 1972. Avtobiografiya: M. Auezov v vospominaniyakh sovremennikov [Autobiography. M. Auezov in the Memoirs of His Contemporaries]. Almaty: Jazushi [in Russian].

———. 1997. Istoriya Kazakhstana v tvorchestve M. Auezova [The History of Kazakhstan in the Works of M. Auezov]. Almaty: Sanat [in Russian].

Babayan, Vardges (comp. and ed.). 1968. Ghazakh banasteghtsner [Kazakh Poets]. 1968. Yerevan. Hayastan. [in Armenian].

Esembeṛlin, Ilyas. 1984. Siraharnerě [The Lovers]. Translated by Artashes Krkyasharyan. Yerevan: Sovetakan Grogh. [in Armenian].

———. 1989. Voske Horda [The Golden Fleece]. Translated by Arzuman Khotsanyan. Yerevan: Hayastan [in Armenian].

Hrachyan, Khachik, comp. and ed. 1952. Margaritner: SSRM zhoghovurdneri heqiatner [Pearls: Fairy Tales of the Peoples of the USSR]. Yerevan: Haypethrat. [in Armenian].

Jambul. 1938. Erger ev poemner [Songs and Poems]. Translated by Gevorg Abov. Yerevan: State Publishing House [in Armenian]. Accessed January 17, 2026. https://haygirk.nla.am/upload/1512-1940/1901-1940/jambul_yerger_¬1938.pdf?-__¬cf¬_chl_f_tk=mMapnPPXs.XvIxYXTGsM0c6BHPL9EiGnSyfrvwQEHRw-1783003¬670-1.0.1.1-EtvnNw5fnzzVLc1lg4lJUGfyfkOxvP._Oi9auLzs0jA

Kennan, George. 1906. Sibir’ i ssylka [Siberia and Exile]. Saint Petersburg: V. Raspopov [in Russian].

Khachatryan, Shushan. 2018. “Mukhtar Auezovi steghtsagortsʻutyunneri hayeren targmanutyunneri shurj” [On the Armenian Translations of Mukhtar Auezov]. Arevelagitutyan Hartser [Issues of Oriental Studies] 14: 299–314. [in Armenian].

Kunanbayev, Abai. 1970. Hatěntir. banasteghtsutyunner [Selected Works: Poems]. Translated by Artashes Poghosyan et al. Yerevan. [in Armenian].

———. 1993. Kara söz. poemalar. Kniga slov. poemi [The Book of Words. Poems.] Translated by Rolan Seysenbayev, and Klara Serikbayeva. Almaty: El. [in Kazakh and Russian].

———. 1995. Şığarmalarınıñ eki tomdıq tolıq jïnağı. Ekinşi tom [Complete Collection of Works in Two Volumes. Volume 2]. Almaty: M. Auezov Institute of Literature and Arts, National Academy of Sciences of the Republic of Kazakhstan. [in Kazakh].

———. 2020. Sev khosk’er [Black Words]. Translated by Alexander Safaryan, Varoujan Khastur, and Arman Safaryan. Yerevan: “Bzez” Publishing House. [in Armenian].

Miller, Frank J. 1990. Folklore for Stalin: Russian Folklore and Pseudofolklore of the Stalin Era. Armonk, New York: M. E. Sharpe, Inc.

Mousrepov, Gabit. 1980. Mek angam ev amboghj kyanqum [Once and for All]. Yerevan. [in Armenian].

Safaryan, Alexander. 2004. “Ziya Gökalp on National Education.” Iran and the Caucasus 8(2): 219–229. Brill.

———. 2007. “On the History of Turkish Feminism.” Iran and the Caucasus 11(1): 141–151. Brill.

———. 2020. “Iz istorii armyano-kazakhskikh kul'turnykh svyazey” [From the History of Armenian–Kazakh Cultural Ties]. Prostor 2: 162–173. [in Russian].

Safaryan, Alexander, and Lusine Sahakyan. 2016. “Armyano-kypchakskie rukopisi —istochniki izucheniya istorii tyurkskikh yazykov” [Armenian-Kipchak Manuscripts as Sources for the Study of the History of Turkic Languages]. In Rossiya — Tyurksko-musul'manskiy mir: Istoriko-kul'turnye svyazi, 168–176. Kazan–Yelabuga. [in Russian].

Simonyan, Aram, Alexander Safaryan, and Lusine Sahakyan. 2022. “‘Grammatika kypchakskogo yazyka,’ vklyuchennaya v armyanskiy manuskript (Matenadaran, ruk. No. 3522), sozdannyy vo L'vove v XVII veke” [‘Grammar of the Kipchak Language,’ Included in an Armenian Manuscript (Matenadaran, Manuscript No. 3522) Produced in Lviv in the Seventeenth Century]. Hayagitutyan Hartser [Issues of Armenian Studies] 2(26): 213–235. [in Russian].

Syzdykova, Zhuldiz. 2006. “Osobennosti tsivilizatsionnogo faktora i rol' istoricheskogo naslediya v Tsentral'no-Aziatskom regione” [Features of the Civilisational Factor and the Role of Historical Heritage in the Central Asian Region]. Meyeriana 2: 187–233. [in Russian].

Tyan, Valentin. 2011. “Evolyutsiya vlasti i liberalizatsiya obshchestvennoy i kul'turnoy zhizni v SSSR v period khrushchevskoy ‘ottepeli’” [The Evolution of Power and the Liberalisation of Social and Cultural Life in the USSR during the Khrushchev ‘Thaw’]. Vlast’ [Power], 139–142. [in Russian].

Ustinkin, Sergey, Vladimir Belous, and Boris Ginzburg. 2012. “Vlast' i obshchestvo v period khrushchevskoy ‘ottepeli’ (1953–1964 gg.)” [Power and Society during the Khrushchev ‘Thaw’ (1953–1964)]. Otechestvennyy opyt [National Experience], 129–133. [in Russian].

Vardapetyan, Arpik (comp. and ed.). 1968. Ghazakhakan patmvatsqner [Kazakh Short Stories]. Yerevan: Hayastan. [in Armenian].

Witt, Susanna. 2013. “The Shorthand of Empire: Podstrochnik Practices and the Making of Soviet Literature.” Ab Imperio 3: 155–190.

Zemskova, Elena. 2017. “Soviet Folklore as Translation Project: The Case of Tvorchestvo narodov SSSR, 1937.” In Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, edited by Brian James Baer and Susanna Witt, 175–189. London: Routledge.

Downloads

Published

2026-06-27

Issue

Section

Articles

How to Cite

Safaryan, Alexander, Naira Poghosyan, and Arman Safaryan. 2026. “From the History of Translations of Kazakh Literature into Armenian”. Translation Studies: Theory and Practice 6 (1(11): 5-18. https://doi.org/10.46991/TSTP/2026.6.1.005.