Vol. 3 No. 1 (5) (2023)

Full Issue

Articles

  • Articles

    University-based Training Courses for Literary Translators in the Twenty-First Century: An Overview from the United Kingdom

    Antony Hoyte-West
    View PDF
    Abstract

    As part of a wider project exploring literary translation in the United Kingdom, the present article profiles the three named postgraduate taught courses focusing exclusively on literary translation which are currently available at universities in the United Kingdom: the MA in Literary Translation at the University of East Anglia (UEA); the MA in Literary Translation Studies at the University of Warwick; and the MA in Audiovisual and Literary Translation at the University of Essex. After providing a concise summary of the situation regarding (literary) translator training in the British context, online sources are used to obtain information regarding the structure and course content of each of the three degree programmes under analysis. The findings are presented, contrasted, and discussed, before some proposals for further research are outlined.

    References

    American Literary Translators Association. n.d. Getting Started in Literary Translation: The Making of a Literary Translator. Accessed April 5, 2023. https://literarytranslators.org/sites/default/files/imce/Publications/Guides/MakingOfALiteraryTranslator.pdf

    Boase-Beier, Jean. 1998. “Can You Train Literary Translators?” In Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education, edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær (p. 33-42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/btl.21.05boa

    CIOL Qualifications. 2023. CIOL Qualifications Level 7 Diploma in Translation (DipTrans). Accessed April 5, 2023. https://www.ciol.org.uk/diptrans

    European Commission. 2014. 60 Universities Receive ‘European Master's in Translation’ Label. Accessed April 5, 2023. https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/IP_14_625

    European Commission. 2023. List of EMT Members 2019-2024. Accessed April 5, 2023. https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en

    Fang, Xia. 2021. “Translation As Creative Writing Practice.” New Writing, 18(2): 162-176. DOI: 10.1080/14790726.2020.1762665

    Hodáková, Soňa, and Emília Perez. 2022. “Teaching and Learning Translation and Interpreting in the Time of COVID-19: Preparation, Class Content and Activities and Assessment (The Slovak Case).” In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, edited by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung (pp. 269-290). Singapore: Springer Nature. DOI: 10.1007/978-981-19-6680-4_14

    Hoyte-West, Antony. 2020. “Interpreter Training in the Republic of Ireland: An Overview.” Verbum, 11:8. DOI: 10.15388/Verb.19

    Hoyte-West, Antony. 2022a. “Literary Translators as an Elite: A Preliminary Overview.” Sociologia și asistența socială: cercetare și profesionalizare, 2022: 184-190.

    Hoyte-West, Antony. 2022b. “The EBRD Literature Prize: Exploring Geographical and Linguistic Diversity in a New Translation Award.” Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), 20(3): 412–421. DOI: 10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.12

    Hoyte-West, Antony. 2022c. “Exploring Translator and Interpreter Training in the Trinidad and Tobago Context: An Overview.” English Studies at NBU, 8(1): 43-52. DOI: 10.33919/esnbu.22.1.3

    Hurtado Albir, Amparo (ed.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/btl.127

    Hyde Parker, Rebecca. 2009. “Professionalizing Literary Translation Education.” Translation Journal, 13(2). Accessed April 5, 2023. http://www.translationjournal.net/journal/48literary.htm

    King, Katherine M. 2019. Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age (Doctoral dissertation, University of Washington). Accessed April 5, 2023. http://hdl.handle.net/1773/43983

    Malmkjær, Kirsten. 2019. Translation and Creativity. London/New York: Routledge. DOI: 10.4324/9781315648958

    Omar, Abdulfattah, and Yasser Gomaa. 2020. “The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy.” International Journal of Emerging Technologies in Learning, 15(11): 228-235. DOI: 10.3991/ijet.v15i11.13275

    Page, Emma. 2018. “So You Want To Be A Literary Translator.” Asymptote (June 20). Accessed April 5, 2023. https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/06/20/so-you-want-to-be-a-literary-translator/

    Percec, Dana, and Loredana Pungă. 2017. ”Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach.” Romanian Journal of English Studies, 14(1): 122-131. DOI: 10.1515/rjes-2017-0015

    PETRA-E Framework. 2023. PETRA-E Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators. Accessed April 5, 2023. https://petra-educationframework.eu/

    PETRA-E Network. 2023a. Framework Literary Translation. Accessed April 5, 2023. https://petra-education.eu/framework-literary-translation/

    PETRA-E Network. 2023b. Course Database. Accessed April 5, 2023. https://petra-education.eu/course/

    Pungă, Loredana, and Dana Percec. 2017. “An Inquiry into Challenges of Literary Translation for Future Professionals.” Professional Communication and Translation Studies, 10(1): 145-154.

    Pym, Anthony. 2009. “Translator Training.” Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Accessed April 5, 2023. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf

    Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.

    Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo. 2018. “Middling-Status Profession, High-Status work: Finnish Translators' Status Perceptions in the Light of their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting, 10(1): 1-17. DOI: 10.12807/ti.110201.2018.a01

    Schmitt, Peter A. 2012. “Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training.” Meta, 57(1): 23-34. DOI: 10.7202/1012738ar

    The Nobel Prize. 2017. Kazuo Ishiguro – Biographical. Accessed April 5, 2023. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2017/ishiguro/biographical/

    Torres-Simón, Ester, and Anthony Pym. 2019. “European Masters in Translation: A Comparative Study.” In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices, edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (pp. 75–97). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/ata.xix.04tor

    University of East Anglia. 2023a. MA Literary Translation. Accessed April 5, 2023. https://www.uea.ac.uk/course/postgraduate/ma-literary-translation

    University of East Anglia. 2023b. British Centre for Literary Translation. Accessed April 5, 2023. https://www.uea.ac.uk/groups-and-centres/british-centre-for-literary-translation

    University of Essex. 2023. MA Audiovisual and Literary Translation. Accessed April 5, 2023. https://www.essex.ac.uk/courses/pg00835/1/ma-audiovisual-and-literary-translation

    University of Warwick. 2020. MA in Literary Translation Studies. Accessed April 5, 2023. https://warwick.ac.uk/fac/arts/scapvc/wwp/study/postgraduate/malts/

    University of Warwick. 2023. Literary Translation Studies (MA). 2023 Entry. Accessed April 5, 2023. https://warwick.ac.uk/study/postgraduate/courses/literarystudies/

  • Articles

    Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature

    Bilin Liu
    View PDF
    Abstract

    Authored by the Chinese philosopher Zhuangzi, Chuang Tzu is another culturally significant Taoist canon, aside from Tao Te Ching. Due to its essential role in the development of Chinese philosophy and literature, Chuang Tzu has drawn the attention of sinologists worldwide to introduce this oriental masterpiece to their cultures and influenced the local literati. Burton Watson’s high-quality rendition The Complete Work of Chuang Tzu(1968) has been well-received by the renowned American poet Gary Snyder, who, based on Watson’s translation, rewrote Chuang Tzu in his eco-poetic literature to show his agreement with Zhuangzi’s philosophies. Most of scholars studying Snyder, however, seem to ignore his reception of Chuang Tzu and are more inclined to credit Tao Te Ching alone for his familiarity with Taoism. Thus, this study explores Snyder’s understanding of Chuang Tzu. Borrowing André Lefevere’s concept of rewriting and seeing it as a method of reception, this article conducts a comparative analysis between Snyder’s compositions and (Watson’s translation of) Chuang Tzu and investigates how Zhuangzi’s philosophies were rewritten and interpreted in Snyder’s context. It is found that Snyder rewrote Chuang Tzu mainly through commentary and imitation, and that some ideas were embraced directly while others were redefined and repositioned.

    References

    Bai, L. 2020. “Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage”. Perspectives, vol. 28, no. 5, pp. 689-701.

    Chen, X. 2009. “On Gary Snyder’s Zen Ecological Thoughts” (论加里·斯奈德的禅宗生态观). English and American Literary Studies, no.1, pp. 212-225.

    Elder, S. 2017. “A Sense of the Land: An Interview with Gary Snyder”. In Conversations with Gary Snyder [Kindle DX version], edited by D. S. Calonne, the last chapter. Retrieved from Amazon.com

    Hua, Y., and Li, J. 2020. The Way of Ecology – the Acceptance of Chinese Taoism in American Ecological Literature (生态之道——美国生态文学对中国道家思想的接受研究). Beijing: Peking University Press.

    Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

    Lefevere, A. 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in A Theory of Literature”. In The Translation Studies Reader, (ed.) L. Venuti, pp. 233-249. London and New York: Routledge.

    Lin, J. 2017. “A Study of the American Sinologist Burton Watson’s Sinological Translation Activities” (美国汉学家华兹生的汉学译介活动考论). Chinese Culture Research, no. 3, pp. 170-180.

    Liu, B. 2021. “Gary Snyder’s Ecological Thoughts and China’s Taoism and Zen” (加里·斯奈德生态观和中国的“道”与“禅”). Overseas English, no. 16, pp. 8-9.

    Liu, H. 2020. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 7, no. 2, pp. 200-223.

    Lv, Y., and Li, M. 2013. “On the Entertainment Rewriting of English Movie Subtitle Translation – Taking the Subtitle Translation of Men in Black 3 and Madagascar 3 as Examples” (论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例). Chinese Translators Journal, vol. 34, no. 3, pp. 105-109.

    McLeod, D. 1990. “Some Images of China in the Works of Gary Snyder” (史耐德作品中的中国意象). (Chinese trans.) Chen Shengyi. Dangdai, vol. 53, p. 48.

    Ou, H. 1994. “On Gary Snyder” (加里·斯奈德面面观). Foreign Literature Review, no.1, pp. 32-36.

    Ren, J., and Liu, X. 2004. Cultural Interpretation of Environmental Ethics: An Exploration of Ancient Chinese Ecological Wisdom (环境伦理的文化阐释:中国古代生态智慧探考). Changsha: Hunan Normal University Press.

    Snyder, G. 1974. Turtle Island. New York: New Direction Book.

    Snyder, G. 1983. Axe Handle. New York: North Point Press.

    Snyder, G. 1986. Left Out in the Rain. San Francisco: North Point Press.

    Snyder, G. 1990. The Practice of the Wild. Berkeley: Counterpoint Press.

    Snyder, G. 1992. No Nature: New and Selected Poems. New York and San Francisco: Pantheon Books.

    Snyder, G. 1999. The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry and Translations 1952-1998. Washington D. C.: Counterpoint.

    Snyder, G. 2016. The Great Cold: Notes and Memoirs on Nature and History in East Asia. https://zh.b-ok.global/book/3329590/e765f9.

    Tan, Q., and Qiu, Y. 2016. “The Construction of the Tao in Gary Snyder’s Ecopoetics” (“道”在加里·斯奈德生态诗学中的建构). Comparative Literature in China, no. 3, pp. 166-182.

    Tsai, R. C-H. 2009. “The Ethics of Translation: Gary Snyder and Chinese literature”. ARIEL, vol. 40, no. 2, pp. 63-88.

    Waley, A. 1934. The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. London: George Allen & Unwin LTD.

    Xu, W. 2015. The Cross-cultural Interpretation to Zen Poetics—The Evolution of Gary Snyder’s Zen (禅宗诗学的跨文化阐释——加里·斯奈德禅宗思想的嬗变). Retrieved from CNKI.

    Yan, H. 2022. “Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China”. Perspectives, vol. 30, no. 6. pp. 911-925.

    Zhao, W. 2009. “Literary criticism and the creation of Ibsen's image in China”. Perspectives, vol. 17, no. 3, pp. 137-149.

    Zhong, L. 2006. Snyder and Chinese Culture (史耐德与中国文化). Beijing: Capital Normal University Press.

    Zhuangzi. 1968. The Complete Works of Chuang Tzu. (English trans.) Burton Watson. New York: Columbia University Press.

    Zhuangzi. 2007. Zhuang Zi. (Chinese trans.) Haitong Sun. Beijing: Chung Hwa Book Company.

  • Articles

    The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folklore

    Elene Gogiashvili
    View PDF
    Abstract

    What does put Little Red Riding Hood in her basket when she arrived in Georgia? What was the name of that demonic antagonist who met Little Thumb? An overview of archival sources gives an account of characteristics of Georgian folkloric adaptations of Charles Perrault's fairy tales. The paper deals with transmissions between the categories of "oral" and "literary", and relations between translated print products and oral narratives. The comparison of literary and folkloric versions of fairy tales shows certain features that are universal and serve as a medium between the literature and oral narrative traditions.

    References

    Apo, Satu. 2007. “The Relationship between Oral and Literary Tradition as a Challenge in Fairy-Tale Research: The Case of Finnish Folktales.” Marvels & Tales, Vol. 21, No. 1, 19-33.

    Bottigheimer, Ruth B. 2002. Fairy godfather: Straparola, Venice, and the fairy tale tradition. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.

    Clausen-Stolzenburg, Maren. 1995. Märchen und Mittelalterliche Literaturtradition. Heidelberg: Winter.

    Dégh, Linda. 1962. Erzähler und Erzählgemeinschaft dargestellt an der ungarischen Volksüberlieferung. Berlin: Akademie-Verlag.

    Database of Georgian Folklore. Author of the idea and the project research director: Elguja Dadunashvili. http://www.folktreasury.ge/ARPA/ 18.02.2022.

    Grätz, Manfred. 1988. Das Märchen in der deutschen Aufklärung. Vom Feenmärchen zum Volksmärchen. Stuttgart: Metzler.

    Grimm's Fairy Stories. 1922. Colored Illustrations by John B. Gruelle. New York: Cupples and Leon.

    Grimm Brothers. 2004. Household Tales by Brothers Grimm. Translator Margaret Hunt. The Project Gutenberg eBook https://www.gutenberg.org/files/5314/5314-h/5314-h.htm#chap26 Release Date: March, 2004 [eBook #5314] last seen 08.01.2023

    Kaliambou, Maria. 2007. “The Transformation of Folktales and Fairy Tales into Popular Booklets.” Marvels & Tales, Vol. 21, No. 1, 50-64.

    Karlinger, Felix. 1983. Grundzüge einer Geschichte des Märchens im deutschen Sprachraum. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

    Malarte-Feldman, Claire-Lise. 1999. “The Challenges of Translating Perrault's ‘Contes’ into English.” Marvels & Tales, Vol. 13, No. 2, 184-198.

    Nadales, María Rosal. (2019). “Retellings of tradition. Little Red Riding Hood and the voice of the wolf.” Fabula, 60 (3-4), 244-262. https://doi.org/10.1515/fabula-2019-0016

    Ong, Walter J. 2002. Orality and Literacy. The Technologizing of the World. London and New York: Routledge.

    Perrault, Charles. 1867. Volshebnye skazki Perrault [The Fairy Tales of Charles Perrault]. Translated by Ivan Turgenev. Sanct-Petersbourg/Moscow/Leipzig: M.O.Wolf.

    Perrault, Charles. 1922. The Fairy Tales of Charles Perrault. Illustrated by Harry Clark with an introduction by Thomas Bodkin. London: George G. Harrap & Co.

    Perrault, Charles. 1938. Zgaprebi [Fairy tales]. Translated from French by Geronti Kikodze. Tbilisi: Sakhelgami.

    Perrault, Charles. 1897. Fairy tales with nine illustrations, portraits and biography. Saint-Petersburg: Obshetv. polza.

    Perrault, Charles. 1908. Krasnaja shapochka i dr. [Fairy tales]. Adapted by E.V. Ignatovich. Saint-Petersburg: Mannstein.

    Perrault, Charles. 2022. Zgaprebi [Fairy tales].. Translated by Geronti Kikodze, Mariam Pareshishvili. Tbilisi: Palitra L.

    Perrault, Charles. 2021. Zgaprebi [Fairy tales]. Translated by Maia Shvelidze. Tbilisi: Palitra L.

    Perrault, Charles. 2017. Zgaprebi [Fairy tales]. Translated by Ana Abashidze. Tbilisi: Elfi, 2017.

    Propp, Vladimir 1968. Morphology of the Folktale. Translated by Laurence Scott. 2nd edition. Austin: University of Texas Press.

    Röhrich, Lutz. 1964. Märchen und Wirklichkeit. Wiesbaden: Franz Stainer Verlag.

    Rötzler, Hans Gerd. 1972. Der Roman des Barok 1600-1700. Kommentar zu einer Epoche. München: Winkler Verlag.

    Schenda, Rudolf. 1970. Volk ohne Buch. Studien zur Sozialgeschichte der populären Lesestoffe 1770–1910, Frankfurt am Main: Klostermann.

    Schenda, Rudolf. 1976. Die Lesestoffe der Kleinen Leute. Studien zur populären Literatur im 19. und 20. Jahrhundert. München: C. H. Beck.

    Thompson, Stith 1975. Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends. Indiana University Press.

    Uther, Hans-Jörg 2004. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Parts 1–3. Helsinki, Academia Scientiarum Fennica.

    Verdier, Yvonne. 1997. “Little Red Riding Hood in Oral Tradition.” Marvels & Tales, Vol. 11, No. 1/2, 101-123.

    Ziolkowksi, Jan M. 2010. “Straparola and the Fairy Tale: Between Literary and Oral Traditions.” Journal of American Folklore 123(490), 377-397.

    Zipes, Jack David 2006. Why fairy tales stick: the evolution and relevance of a genre. New York and London: Routledge.

    Zipes, Jack (ed.). 1993. The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood. New York/London: Routledge.

  • Articles

    Translating Russian Literature into Italian: A Case Study between Language and Culture

    Ilaria Remonato
    View PDF
    Abstract

    Abstract: The present article focuses on some reflectionsabout the process of translation into Italian of the well-known Russian fairy tale by Aleksey Nikolaevich Tolstoy(1882-1945) Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino(The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino, 1935). Basing from the methodological point of view on some recent acquisitions of international TranslationTheory, we will examine the main “difficulties” or “challenges” for the translator present in the source text, such as anisomorphisms, linguistic connotations, neologisms, cultural realia and phraseologisms. We willalso consider the employment of different stylistic registersin the tale, often connected to the characters’ “expressiveaura” and to thick intertextual allusions to Russian Silver Age. Our lexical and stylistic choices in the translated text will be analyzed with regard to the dominants of the original work and to the specific characteristics of Russian(and Soviet) children literature of the time. Some solutionsproposed in the two published Italian versions of the 1980swill be also taken into account, questioning the opportunityand the main orientations of a new translation in relation to the kind of “implied readers” expected.

    References

    Aleshina, Tamara. 2006. “Kod Buratino” (Burattino’s code); http://yarcenter.ru/articles/culture/literature/kodburatino-1515/ (27/11/2006).

    Alessandra, Sonia. 2018. “Scrittura e traduzione. Visibilità e invisibilità del traduttore” (Writing and Translation. The Translator’s Visibility and Invisibility). AGON. Rivista Internazionale di Studi Culturali, Linguistici e Letterari 18, luglio-settembre, 155-173; https://portale.unime.it/agon/files/2018/10/1805.pdf.

    Bąkowska, Nadzieja and Alberti, Alberto (ed. by). 2022. Lezioni di traduzione 1, Bologna: LILEC, p. 178; http://amsacta.unibo.it/6968/1/LDT_1_00.pdf, DOI 10.6092/unibo/amsacta/6968.

    Bassnett, Susan and Lefevere, André. 1990. Translation, History and Culture, London-New York: Pinter Publishers.

    Bezrukova, Аleksandra (ed. by). 2007. Istoriya derevyannogo chelovechka (The Story of a Little Wooden Man). Moskva: Sobranie.

    Briffa, Charles. 2012. “Style and Complementarity in Literary Translation”, Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA), University of Malta; https://www.academia.edu/5907096/Translating_Style_1.

    Caramitti, Mario. 2014. Perevodimost’ dushi: Russkaja jazykovaja kartina mira v vosprijatii inostrancev. In Russkoe kul'turnoe prostranstvo: Sbornik materialov nauchno-prakticeskogo seminara, Moskva: Pero, 5-10.

    Cerrai, Giorgio. 1985. “Introduzione alla Chiavina d’oro di Aleksej Tolstoj” (Introduction to The Little Golden Key by Aleksey Tolstoy). Rassegna sovietica XXXVI, № 6, novembre-dicembre, 132-141.

    Cerrai, Giorgio. 1986. “A proposito della traduzione de La chiavina d’oro di Aleksej N. Tolstoj” (About the translation of The Little Golden Key by Aleksey N. Tolstoy). Rassegna sovietica XXXVII, № 1, gennaio-febbraio, 85-90.

    Chironova, Irina Igor’evna. 2016. “The role of dominant cultural ideas in Russian translation tradition”. SKASE, Journal of Translation and Interpretation 9, №2, 17-28, http://www.skase.sk/Volumes/JTI10/pdf_doc/02.pdf.

    De Florio, Giulia. 2021. “Storie, rime, immagini. Note sulla traduzione della letteratura russa per l’infanzia in Italia” (Stories, rhymes, images. Notes on the translation of Russian children’s literature in Italy). Europa Orientalis 40, 321-342.

    De Florio, Giulia. 2023. L'isola che (non) c'è. La letteratura russa per l’infanzia in Italia (1945- 1991) [The (Never Land) island. Russian literature for children in Italy (1945-1991)]. Firenze: Firenze University Press.

    Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti (Translation Theory and Technique. Strategies, texts and contexts). Firenze: Le Monnier Università.

    Dobrovolskaja, Julia. 2016. Il russo: l’ABC della traduzione (Russian: the ABC of Translation). Milano: Hoepli [1st edition Venezia: Cafoscarina, 1997].

    Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (To Say Almost the Same Thing. Translation Experiences). Milano: Bompiani.

    Fedorova, Ljudmila L’vovna and Bolognani, Michela. 2015. “Russo e italiano nei contatti linguistici: immagini riflesse” (Russian and Italian in linguistic contacts: reflected images), Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 2, №1, 69-94, https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/793.

    Giovannoli, Valentina. 2013. Pinocchio in Russia: andata e ritorno. Doctoral dissertation in Culture and Comparative Literatures (XXV cycle). Università degli Studi Roma Tre. Retrieved from: https://arcadia.sba.uniroma3.it.

    Hatim, Basil and Mason, Ian. 2000. Discourse and the Translator. London: Longman [1st edition 1990].

    Ivancic, Barbara. 2022. “Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio”. (Let us give space to Translator Studies. Literary translators as subject and object of study). Lezioni di traduzione 1, ed. by N. Bąkowska and A. Alberti, Bologna: Lilec, 105-122; http://amsacta.unibo.it/6968/1/LDT_1_00.pdf.

    Iser, Wolfgang. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose from Bunyan to Beckett. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

    Jakobson, Roman. 1981. The Dominant, in: Id., Selected Writings, vol. 3 (Poetry of Grammar and Grammar of Poetry), The Hague: Mouton, 751-756.

    Jakobson, Roman. 1987. On Linguistic Aspects of Translation. Ed. by K. Pomorska, St. Rudy, in Id., Language in Literature. Cambridge (Massachusetts): Belknap Press, 232-239.

    Kaloh Vid, Natalia. 2013. “Translation of Children’s Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key”. International Research in Children’s Literature 6, № 1, 90-103.

    Karamanian, Alejandra Patricia. 2002. Translation and Culture. Translation Journal 6, №1; https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm.

    Kosman, Marcin. 2020. “The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino”. Przegląd Socjologii Jakościowej XVI, № 2, 62-78; www.przegladsocjologiijakosciowej.org.

    Malinin, Natalie. 2012. Tradurre il russo (Translating Russian). Roma: Carocci.

    Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.

    Osimo, Bruno. 2011 [3rd edition]. Manuale del traduttore (The Translator’s Handbook). Milano: Hoepli.

    Petrovskij, Miron Semenovich. 1979. “Chto otpiraet Zolotoy klyuhcik?” (What does the Little Goldеn Key unlock?). Voprosy literatury 4, 229-251. [Then also in Id., Knigi nashego detstva. Moskva: Kniga, 1986; 2nd edition SPb: izd. Ivana Limbacha, 2006, 218-324].

    Poddubnaya, Yulya Anatol’evna. 2020. “Italyanskie korni russkoj skazki: Priklyucheniya Pinokkio Karlo Kollodi i Zolotoj klyuchik Alekseya Tolstogo” (The Italian Roots of the Russian Fairy Tale: Carlo Collodi’s Adventures of Pinocchio and Aleksey Tolstoy’s The Little Golden Key). Russkaya filologiya. Vestnik Kharkovskogo nacional’nogo pedagogicheskogo universiteta 72, № 2, 48-54.

    Popovich, Anton. 2006. La scienza della traduzione (The Science of Translation). Milano: Hoepli [Italian transl. by D. Laudani and B. Osimo; original title: Teória umeleckéno prekladu. Bratislava: Tatran, 1975].

    Remonato, Ilaria. 2005. “Considerazioni introduttive a una caratterizzazione delle particelle enfatiche in russo” (Some introductory remarks to a characterization of emphatic particles in Russian). eSamizdat. Rivista di culture dei paesi slavi III, № 1, 107-115. [Also available in printed version by Aracne publishing House: www.aracne.it]

    Remonato, Ilaria. 2006. How to translate Russian Contemporary Literature? Some observations on specific cases of linguistic and cultural difference (Italian and English), in Konceptosfera-Diskurs-Kartina mira. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnych trudov po lingvokul’turologii, Samara: Izdatel’stvo Samarskoj gumanitarnoj akademii, Centr Mezhdunarodnych Svjazej, 134-143.

    Remonato, Ilaria. 2015. Byt in Russian Literature: the Primus stove as culturological realia in early Soviet times, in Mladá rusistika – nové tendencie a trendy III. Zborník príspevkov účastníkov 3. bratislavskej konferencie mladých rusistov. (Collection of essaya of the III International Conference of Young Russists at Komenskéno University in Bratislav, 27.03.2015). Bratislava: STIMUL, 220-231.

    Remonato, Ilaria. 2022a. “Poetics of titles: some observations on literary translations from Russian into Italian”. Translation Studies: Theory and Practice 2, № 1 (3), 38-57. DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.038

    Remonato, Ilaria. 2022b. “Pinocchio from Italy to Russia, or the literary journey of an iconic puppet”. Detskie chteniya 21, 1, 154-198. DOI: 10.31860/2304–5817-2022-1-21-154-198.

    Risaliti, Renato. 1984. “La critica russo-sovietica su La chiavina d’oro di A. N. Tolstoj e Collodi” (The Russian-Soviet critical reception of The Little Golden Key by A. N. Tolstoy and Collodi). Rassegna sovietica 5, settembre-ottobre, 126-131.

    Risaliti, Renato. 1990. Le trasformazioni del burattino in Urss: da A. Tolstoj alle opere teatrali più recenti. In G. Flores D’Arcais (ed.), Pinocchio sullo schermo e sulla scena. Firenze: La Nuova Italia, 153-162

    Salmon, Laura. 2017. Teoria della traduzione (Translation Theory). Milano: Franco Angeli.

    Shcherbina, Vladimir Rodionovich. 1955. Yazyk A. N. Tolstogo (The language of A. N. Tolstoy), in Id., A. N. Tolstoy. Kritiko-bibliograficheskij ocherk. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel’stvo chudozhestvennoy literatury, 203-236.

    Sverdlov, Michail. 2004. Po tu storonu dobra i zla. Aleksey Tolstoy: ot Buratino do Petra. Moskva: Globus ÉNAS.

    Tolstaya, Elena Dmitrievna. 1997. “Buratino i podteksty Alekseya Tolstogo” (Burattino and Aleksey Tolstoy’s subtexts). Izvestiya An. Seriya Literatury i Yazyka 56, 2, 28-39.

    Tolstaya, Elena. 2013. Zolotoy kljuchik k serebryanomu veku (A Golden Key to the Silver Age), in Id., Kljuchi schast’ya. Aleksey Tolstoy i literaturnyj Peterburg (The Keys to Happiness. Aleksey Tolstoy and Literary Petersburg). Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie: 417-456.

    Tolstoy, Aleksey Nikolaevich. 1948. Zolotoj klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino (The Little Golden Key, or the Adventures of Buratino). In Id., Polnoe Sobranje Sochinenii (Complete collection of the Works). Moskva: izd. Chudozhestvennoy literatury, t. 12, 59-136.

    Tolstoy, Aleksey Nikolaevich. 1981. Il compagno Pinocchio. La piccola chiave d’oro o le avventure di Burattino (The Comrade Pinocchio. The Little Golden Key or the Adventures of Burattino). Italian transl. by L. Garzone. Roma: Stampa Alternativa (2nd ed. 1986, 3rd ed. 1992); https://www.mattatoio5.com/fantastico/151-il-compagno-pinocchio-di-aleksej-tolstoj (7/01/2020).

    Tolstoy, Aleksey Nikolaevich. 1986. “La chiavina d’oro, ovvero le avventure di Burattino” (The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino). Italian transl. by G. Cerrai. Rassegna sovietica XXXVII, № 1, January-February, 17-84.

    Triberio, Tania. 2021.“Insights into Translation of Russian Realia”. Translation Studies: Theory and Practice 1, № 2, 55-68; DOI: 10.46991/TSTP/2021.1.2.055.

    Urnov, Dmitriy Michailovich. 1985. A. N. Tolstoy v dialoge kultur: sud’ba Zolotogo klyuchika (A. N. Tolstoy in the dialogue between cultures: the destiny of The Little Golden Key. In A. M. Kryukov (ed. by), A. N. Tolstoj: Materialy i issledovaniya (A. N. Tolstoy: Materials and critical studies). Moskva: Nauka, 253-256.

    Uvarova-Daniel', Irina. 2011. “Zolotoy klyuchik i serebryanyj vek. Mif o mistifikaciya”. Voprosy teatra 1-2, 206-227.

    Varlamov, Aleksey. 2008. Aleksey Tolstoy. Moskva: Molodaya gvardiya.

    Venuti, Lawrence. 2008 (2nd edition). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Abingdon, Oxon (U.K.): Routledge.

    Vinogradov, Viktor Vladimirovich. 2004. Perevod. Obshchie i leksicheskie voprosy (Translation. General and lexical questions). Moskva. KDU.

    Vlahov, Sergey and Florin, Sider. 2020. La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione (Translating realia. How to manage culture-specific words in translation). Ital. transl. by B. Osimo and L. Lipani, edition by Bruno Osimo. [Original Russian edition: Perevod realij, in Id., Neperovodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980, 79-103].

    Zykova, Irina. 2016. “Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present”. Yearbook of Phraseology 7, № 1, 127-148; https://doi.org/10.1515/phras-2016-0007.

  • Articles

    Errors and Difficulties in Translating Maritime Terminology

    Ioana-Raluca Visan
    View PDF
    Abstract

    This paper is part of an extensive research project on maritime language translation, which I consider to be a crucial but neglected area in translation studies, despite the maritime industry's significant relevance in today's world. It is essential to note that the maritime industry is vital to global trade and economic growth, providing employment opportunities worldwide and playing an increasingly important role in marine environmental protection. Although maritime activity generates a considerable amount of translation work, there is still a shortage of empirical research on the challenges of translating maritime genres, particularly with regards to terminology. This paper aims to address this gap by identifying the main difficulties encountered in translating maritime terminology and common errors that translators tend to make. It also draws useful comparisons between specialized texts written in English and their Romanian counterparts (and vice versa), highlighting the contrasts between the two languages and the impact of maritime terminology.

    References

    Blakey, T. N., 1987. English for Maritime Studies. Prentice Hall International (UK) Ltd.

    Casanova, P., 2010. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. In Baker, Mona (ed.), Critical Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge, pp. 283-303.

    Coşeriu, Eugenio, 1975. Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. Bd.1. Tübingen: Günter Naar. 2te Ausgabe.

    Croitoru, E. 1996. Interpretation and Translation. Galaţi: Porto Franco.

    Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization, London & New York: Routledge.

    Cronin, Michael. 2010. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translations and Minority Languages in a Global Age” in Baker Mona (ed.), Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, pp. 247-262.

    Dejica, Daniel. 2008. “Information Universe and Text Perspectives in Translation: The Hol-Atomistic Phase”. In Croitoru, E. (ed.) Translation Studies, Retrospective and Prospective Views, 3/2008. Galaţi: Galaţi University Press Foundation, pp. 77-91.

    Dejica, Danilel. 2010. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timisoara: Editura Politehnica.

    Davidson, B. 2010. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”, in Baker, Mona (ed.), Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, pp 152-173.

    Felber, H. 1984. Terminology Manual. Paris: General Information Programme & UNISIST, UNESCO, Infoterm.

    Gerzymisch-Arbogast, Heidrum. 2008. “Fundamentals of LSP Translation”. In Heidrum Gerzymisch –Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer (eds.), LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference, Vienna 2007, MuTra Journal (02), Germany: ATRC Group, pp, 7-64.

    Gotti, Maurizio. 2006. Studies in Specialized Discourse, Bern/ Berlin/ Bruxelles/ Frankfurt am Main/ New York/ Oxford/ Wien: Peter Lang.

    Gotti, Maurizio. 2008. Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang AG, European Academic Publishers.

    Hönig, H. G. 1997. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”, in Current issues in Language and Society, Vol. 4, pp. 6-34.

    Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

    Newmark, Peter. 1991. “Word and Text: Words and their Degree of Context in Translation”. In P.P. Newmark (ed.). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 87-100.

    Pritchard, Boris, 2006. “Some Lexical Aspects of Translating Specialized Texts”. In Maurizio Gotti, & Susan Šarčević, (eds.), Insights into Specialized Translation, Bern: Peter Lang, pp 155-172.

    Reguzzoni, M. 2006. ‘A Lexical Investigation into a Pedagogic Corpus of English for Maritime Studies’ Newsletter/ Journal of Professional and Academic English. 28:9-23.

    Sandrini, Peter. 2008. “Localization and translation”, in Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G., Hofer, G. (eds.), LSP translation scenarios. Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007, Journal 02, Vienna: ATRC Group.

    Snell-Hornby, Mary. 1992. “The professional Translator of Tomorrow: language Specialist or All-round Expert?” In Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne (eds.). Tecahing Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins, pp. 9-22.

    Van der Meer, E. 2002. Temporal order relations in language comprehension, in Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. pp. 167-192.

    Vişan, Ioana-Raluca (a). 2021. Translating Maritime Language (Volume 1):Maritime Language: A Branch of Language for Specific Purposes (LSP). Timişoara: Editura Politehnica.

    Vişan, Ioana-Raluca (b). 2021. Translating Maritime Language (Volume 2): Aspects of Maritime Language in Trannslation. Timişoara: Editura Politehnica.

    Vȋlceanu, Titela. 2008. Translation: The Land of the Bilingual. Craiova: Editura Universităţii Craiova.

    Schäffner, C. 2004. “Developing Competence in LSP Translation”. In Fleischmann, E., Schmitt, P. Wotjak, G. (Eds.) Translationkompetenz. Tübingen: Stauffenburg, pp. 679-89.

  • Articles

    Contributions to the Translation of Paremias

    Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases
    View PDF
    Abstract

    The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs and the preservation of paremias contribute to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).

    References

    Alessandro, Arianna; Solano Rodríguez, M.ª Ángeles; Zamora Muñoz, Pablo; Sevilla Muñoz, Manuel. 2017. Introducción a la fraseología y la paremiología. Televisión universitaria de la UM, University of Murcia. Accessed March 10, 2023.

    http://tv.um.es/canal?cod=a1b1c2d12&serie=19041&page=0

    Alessandro, Arianna; Solano Rodríguez, M.ª Ángeles; Zamora Muñoz, Pablo; Sevilla Muñoz, Manuel; Gálvez Vidal, Alba; Buendía Alcaraz, Antonia. 2018. Fraseología y traducción. Televisión universitaria de la UM, Universidad de Murcia. Accessed March 11, 2023.

    https://tv.um.es/canal?serie=22241

    Barbadillo de la Fuente, M.ª Teresa. 2022. Allende y aquende, refranes en canciones de siempre. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 3. Accessed Mars 11, 2023.

    Embassy of Spain in Bulgaria (Board of Education). Materials for Spanish classes. Activity: proverbs. Accessed March 12, 2022.

    https://www.orientacionandujar.es/wp-content/uploads/2018/02/ejercicios-refranes.pdf

    Gálvez Vidal, Alba. 2014. “Las paremias como recurso literario y su traducción.” Paremia, 23, pp. 45-55. Accessed March 11, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/005_galvez.pdf

    Garate, Gotzon. 1998. 27.173 atsotitzak, refranes, proverbs, proverbia. Bilbao: Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa. Accessed March 11, 2023.

    http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm

    Gargallo Gil, José Enrique. 2012. “BADARE, una herramienta multidisciplinar.” In M. I. González Rey. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Monografías,” no. 2, pp. 29-50. Accessed March 9, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/default.htm

    Liu Liu, Li Mei. 2021. Repertorio bilingüe de paremias en español y en chino para su aplicación en la didáctica. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 3. Accessed Mars 11, 2023.

    López Baquero, Belén. 2022. Viento en popa: dichos y refranes. Wordpress. Accessed March 10, 2023.

    https://unmardepalabrasblog.worpress.com

    ParemioRom (Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio). 2015. University of Barcelona. Accessed March 9, 2023. https://stel2.ub.edu/paremio-rom/es.

    Sevilla Muñoz, Julia. 1987-1988. “Los universales paremiológicos.” Revista de Filología Románica, 5, pp. 221-234.

    Sevilla Muñoz, Julia. 2012. “Aplicación de las TIC a la paremiología y la paremiografía: el Refranero multilingüe.” In M. I. González Rey. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Monografías,” no. 2, pp. 51-62. Accessed March 8, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/default.htm

    Sevilla Muñoz, Julia and Manuel Sevilla Muñoz. 2004a. “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 8, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm

    Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla-Muñoz. 2004b. “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 11, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

    Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005a. “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 8, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm

    Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005b. “La aplicación de las técnicas de la ‘traducción paremiológica’ a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés.” Literaturas populares, año V, no. 2, pp. 349-368. Accessed March 8, 2023.

    http://www.rlp.culturaspopulares.org/textos%20V-2/08-Sevilla.pdf

    Sevilla Muñoz, Julia, and M.ª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Accessed March 8, 2023.

    https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/presentacion.htm

    Solano Rodríguez, M.ª Ángeles, and Karolina Bielawska. 2018. Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 1. Accessed March 11, 2023.

  • Articles

    Lettera in Proverbi by Antonio Vignali: Paremiological Study

    Maria Antonella Sardelli
    View PDF
    Abstract

    In the volume entitled Las cartas en refranes en España en el siglo XVI: Blasco de Garay (Sardelli, in press) we approach the study of letters in sayings in the Spanish literary tradition of the 16th century, with special attention to the work of Blasco de Garay, the maximum representative of this genre that combines the epistolary model and the use-abuse of sayings. In the same tradition, some Italian works of the 16th century seem to have been conceived with the same intention of playing with the proverb, so that the paremiological element becomes the very skeleton of an epistle which, deprived of this sententious charge, also loses all possible meaning.

    In this work, we will devote ourselves to the paremiological analysis of an exemplary letter of this peculiar genre, the Lettera in proverbi by Antonio Vignali, which contains more than 300 sententious statements and phraseological units. After classifying the paremias found, we will analyse the methodology of their insertion in the text and their function in the economy of the letter.

    References

    Barsanti Vigo, Mª Jesús (2008): “Los refranes en El Quijote. Estudio lingüístico y literario”, [Los refranes y El Quijote Los refranes y El Quijote]. Atenas: Editorial Ta kalós keímena. Serie El Jardín de las Hespérides nº 2, pp. 49-72.

    Bizarri, Hugo (2004): El refranero castellano en la Edad Media. Madrid: Ediciones del Laberinto.

    Calero Vaquera, Mª Luisa (1999). “Paremiología e Historia de la Lingüística (Las paremias en la obra de Mateo Alemán)”. Paremia, 8: 85-94.

    Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Sevilla Muñoz, Julia ; Sevilla Muñoz, Manuel (2005): Refranes y otras paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha. Vermont: Universidad de Vermont.

    Fasla, Dalila (1998): “Conmutación y sinonimia en el léxico musical del refranero español del bajomedievo”. Paremia, 7, 53-60.

    Flonta, Teodor (ed.) (1995): Lettera in proverbi (1557) di Antonio Vignali. [http://cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/Vignali.html].

    Joly, M. (1996): Études sur Don Quichotte. Paris: Publications de la Sorbonne.

    Pecori, Giampaolo (ed.) (2012?): Lettera in proverbi di Antonio Vignali. Firenze: Libreria editrice fiorentina.

    Pérez Martínez, Herón (1996): El hablar lapidario. Ensayo de Paremiología mexicana. Zamora: El Colegio de Michoacán.

    Sardelli, Maria Antonella (2007a): “La Zucca (1551) de Anton Francesco Doni y su versión española” [Seminario Internacional Colección Paremiológica Madrid 1922-2007]. Madrid: Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, pp. 233-252.

    Sardelli, Maria Antonella (2007b): “Las paremias en Le sottilissime astuzie di Bertoldo (1606) de Giulio Cesare Croce y su correspondencia italiana”. Paremia, 16: 117-128.

    Sardelli, Maria Antonella (2009): “El elemento paremiológico en Le piacevoli e ridicolose semplicità di Bertoldino (1608) de Giulio Cesare Croce”. [L’Europa dei proverbi]. ROMA: Casa Editrice Università La Sapienza, pp. 43-64.

    Sardelli, Maria Antonella (2010): “Algunas consideraciones sobre el Diálogo de la Lengua (1535) de Juan de Valdés”. [Post tenebras spero lucem. Los estudios gramaticales en la España Medieval y Renacentista]. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 169-190.

    Sardelli, Maria Antonella (2012). “Análisis narratológico, semiológico, temático y fraseológico de 377A, madera de héroe de Miguel Delibes”. Paremia, 21: 163-176.

    Sardelli, Maria Antonella (2014): “Las paremias en una obra de Calderón de la Barca” [Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones]. Biblioteca Fraseológica y paremiológica, SERIE MONOGRAFÍAS, vol. 5. MADRID: Instituto Cervantes.

    Sevilla Muñoz, Julia (1993): “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa”. Paremia, 2: 15-20.

    Sevilla Muñoz, Julia; Crida Álvarez, Carlos (2013): “Las paremias y su clasificación”. Paremia, 22: 105-114.

  • Articles

    A Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish)

    Natalia Sgibneva
    View PDF
    Abstract

    This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.

    References

    Altanero, T. 2008. “Perspectives on Localization.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 356 p., (ed.) Kieran J. Dunne, John. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Accessed February 15, 2023. https://doi.org/10.7202/037498ar

    Capriotti, Paul. 1999. Planificación estratégica de la imagen corporativa (Spanish Edition). Ariel Comunicación.

    Chesterman, Andrew. 2017. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 42, 13–22. Accessed February 12, 2023. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

    Crystal, David. 2006. Language and the Internet (2nd ed.). UK: Cambridge University Press.

    Currás Pérez, Rafael. 2010. “Identidad e imagen corporativas: revisión conceptual e interrelación.” Teoría y Praxis, 6(7), 9–34. Accessed January 30, 2023. https://doi.org/10.22403/uqroomx/typ07/01

    Esselink, Bert, and Arjen-Sjoerd de Vries. 2000. A Practical Guide to Localization (Language International World Directory). John Benjamins Publishing Company.

    Hofstede, Geert. 2003. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations (Second Edition). CA: SAGE Publications, Inc.

    Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, et al. 2010. Cultures and Organizations: Software of the Mind (3 edition). Maidenhead, U.K: McGraw-Hill Education.

    Jimenez-Crespo, Miguel A. 2013. “Translation and Web Localization.” Machine Translation, vol. 28(2), pp. 151-154. Springer.

    Katan, David, and Mustapha Taibi. 2021. Translating Cultures (3rd ed.). England: Routledge.

    Landow, George. P. 2006. Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization (Parallax: Re-visions of Culture and Society) (3rd ed.). Baltimore, MD: JHUP.

    LSP Translation Scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. 2008. Books on Demand.

    Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored) (2nd ed.). NY: Routledge.

    Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2015. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (1st ed.). NY: Routledge.

    Sandrini, Peter. 2008. “Localization and Translation.” In LSP Translation Scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. (2008). Books on Demand.

  • Articles

    On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!

    Ruzanna Karapetyan
    View PDF
    Abstract

    The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization.  The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.

    References

    Baker M. 1992. In Other Words. A coursebook on Translation. Routledge.

    Berman A. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. In The Translation Studies Reader (ed. by Venuti L.) Routledge.

    Bjork L. 1963. Ancient Myths and the Moral Framework of Faulkner’s Absalom!Absalom. American Literature Vol. 35 N 2: 196-204

    O’Donnell M.G. Faulkner’s Mythology. 1939. The Kenyon Review Vol.1, N 3: 285-299. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4332088

    Hegel’s Dialectics. Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: https://plato.stanford.edu/entries/hegel-dialectics/

    Steiner G. 2000. The Hermeneutic Motion. In The Translation Studies Reader (ed. by Venuti L.) Routledge.

    Studies in American Literature. Essays in Honor of Enrique Garcia Diez. Ed by A.S. Macarro. Universitat de Valencia, 1991.

    Toury G. 2000. The Nature and Role of Norms in Translation. In The Translation Studies Reader. (ed. by L.Venuti) Routledge.

    Vinay J.P & Darbelnet J. A. 2000. Methodology for Translation. In The Translation Studies Reader (ed. by Venuti L.) Routledge,

    Анастасьев Н.В. В поисках Цельности// У. Фолкнер. Авессалом, Авессалом!. – М., 1983.

    Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход.// Современная литературная теория. Антология. под ред. И.Кабановой. Москва 2004.