| E - ISSN | : | 2738-2826 |
| P - ISSN | : | 2738-2699 |
Vol. 4 No. 2(8) (2024)
Full Issue
Articles
-
Articles
The Coming of Age Novel in Ukrainian Translation: Challenges and Solutions
AbstractThe present paper makes at attemp to analyse the genre of the coming of age novel in the light of modern translation studies. The research is based on the Ukrainian translation of the coming of age novel “The Queen’s Gambit” by Walter Tevis. The dominant genre peculairities such as the issue of upbringing, symbolism realized in the depiction of chess game and the author`s peculiarities of character portrayal have been analyzed. Contextual substitution, transposition, concretization, omission, addition, antonymic translation are considered to be the dominant translation transformations used by the translator to convey the genre specificity of the coming of age novel.
ReferencesHarasym, T. (2014) Roman vykhovannia ta roman initsiatsii: typolohichni zbihy i vidminnosti. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universitytu. Seriia: Filolohiia, 2014, 11 (1): 102-105.
Zarva B. (2014) Stanovlennia, evoliutsiia i osoblyvosti romanu vykhovannia. Naukovi zapysky Berdiaskoho derzhavnoho universytetu universytetu. Ser. Filolohichni nauky. Vyp. 2. P. 5-14. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nzbdpufn_2014_2_3
Ptyloliuk, S. (2004) Zhanrovi osoblyvosti romanu vykhovannia. Ternopil : Vydavets Starodubets, 48 p.
Millard, K. (2007) Coming of Age in Contemporary American Fiction. Edinburgh University Press. 200 p.
Tevis, W (2021). Khid korolevy. Kharkiv : Knyzhkovyi klub “Klub simeiinoho dozvillia”, 2021. 352 p.
Tevis, W (2014). The Queen`s Gambit. RosettaBooks, 2014. 291 p.
-
Articles
Polish and English Translations of Horst Bienek and the Question of Silesian Identity
AbstractHorst Bienek (1930-1990) was one of the greatest German writers of the twentieth century. He was born in Gleiwitz, in Upper Silesia, and his works contain many references to Silesian culture and language. This, however, is often overlooked in his translations, both into Polish and English. It seems that Bienek’s Germanness is overwhelming for his translators who see in him a contemporary embodiment of Sehnsuht – a nostalgic desire for the past. However, the most important aspect of Bienek’s writing is his multiculturalism, expressed in the use of toponyms, but also dialectical lexical elements. They play an important role in the work of the Upper Silesian writer, because thanks to them it is possible to express the historical truth of the complicated relations between Poles, Silesians and Germans.
ReferencesAhrens, Thomas. 2000. Auf der Suche nach der Heimat: Horst Bieneks Gleiwitzer Tetralogie. Michigan: UMI.
Bienek, Horst. 1983. Beschreibung einer Provinz. Aufzeichnungen. Materialien. Dokumente. München.
Bienek, Horst. 1984. The First Polka. Translated by Ralph R. Read. San Francisco: Fjord Press.
Bienek, Horst. 1986. Der Blinde in der Bibliothek. Literarische Portraits. München.
Bienek, Horst. 1987. “Das allmähliche Ersticken von Schreien. Sprache und Exil heute.” Münchner Poetik-Vorlesungen. München.
Bienek, Horst. 1987. The Gradual Stifling of Screams: Language and Exile Today. Munich Poetics Lectures. Munich.
Bienek, Horst. 1989. Selected Poems 1957–1987. Translated by Ruth Mead, Matthew Mead, and Eva Hesse; with an introduction by Hans Bender. Greensboro: Unicorn Press.
Bienek, Horst. 1993. Journey to Childhood. Reunion with Silesia. Munich/Gliwice.
Bienek, Horst. 2000. “Die erste Polka. ” In Bienek, Horts: Gleiwitz. Eine oberschlesische Chronik in vier Romanen. München.
Bienek, Horst. 2000. “Die erste Polka.” In Gleiwitz. Eine oberschlesische Chronik in vier Romanen. Munich.
Bienek, Horst. 2008. Pierwsza polka. Translated by Maria Przybyłowska. Gliwice: Wydawnictwo “Wokół nas.”
Bienek, Horst. 2013. Workuta. Göttingen.
Böll, Heinrich. 1975. “Das Schmerzliche an Oberschlesien.” Frankfurter Rundschau, October 11.
Bourdieu, Pierre. 2007. Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego [Rules of Art. Origin and Structure of the Literary Field]. Kraków.
Capote, Truman. 1994. Other Voices, Other Rooms. New York.
Frühwald, Wolfgang. 1985. “Sprache als Heimat: Zum Verhältnis von Erinnerung und Geschichte im Werk Horst Bieneks.” Loccumer Protokolle 1983, 30: 42–56.
Joachimsthaler, Jürgen. 2012. “Das Atmen der Sätze in der Enge des Wort-Raums. Zu Horst Bieneks Schreibweise.” In Horst Bienek – Ein Schriftsteller in den Extremen des 20. Jahrhunderts, edited by Reinhard Laube and Verena Nolte. Göttingen.
Kalow, Gert. 1966. “Poetry as Document: ‘was war was ist’ – New Poems by Horst Bienek.” FAZ, December 31.
Krüger, Michael (Ed.). 1980. Bienek lesen. Munich.
Lewandowski, Jan F. 2012. “Czterdziestu wybiera kanon” [Forty Choose the Canon]. Fabryka Silesia 1: 15–17.
Morita, Linda G. 1988. Wandlungen von Stil und Themen im Werk Horst Bieneks. University of South California, August.
Orłowski, Hubert. 2000. “Überwachung und Ausgrenzung: Horst Bienek, Das allmähliche Ersticken von Schreien. Sprache und Exil heute.” In Literatur und Herrschaft – Herrschaft und Literatur. Opole.
Pietrek, Daniel. 2012. Ich erschreibe mich selbst. (Autor)Biografisches Schreiben bei Horst Bienek. Dresden.
Pietrek, Daniel. 2022. “Hinter diesen oft grellen Kulissen spielte sich sein anderes Leben ab, sein Leben voller: Solidarität und Freundlichkeit, sein entschiedenes Eintreten für andere…” Wer hat Angst vor Multikulturalität? Erfahrungen und Vorstellungen in der deutschen und polnischen Kultur. Edited by Hans-Jürgen Bömelburg and Izabela Surynt. Wiesbaden: Studien zur Multikulturalität, vol. 5: 275–286.
Pietrek, Daniel. 2023. “Horst Bieneks oberschlesische Bilder (Schlesien).” Von Popkultur bis Stereotyp. Handbuch der deutsch-polnischen Kommunikation. Teilband 3, edited by Sylwia Dec-Pustelnik et al. Wiesbaden: Studien zur Multikulturalität 1(3): 139–162.
Laube, Reinhard, and Nolte, Verena (Eds.). 2012. Horst Bienek – Ein Schriftsteller in den Extremen des 20. Jahrhunderts. Göttingen.
-
Articles
A Literata Translator from Russian into Italian: Enrichetta Capecelatro Carafa, Duchess of Andria
AbstractIn this paper, I focus on the writer and translator Enrichetta Capecelatro Carafa (1863-1941), who signed all her translations from Russian into Italian, from the 1920s until her death, with the pseudonym Duchess of Andria. Reconstructing the trajectory of this prolific and talented translator means shedding light on one of the many profiles of women translators who worked hard in the early decades of the 20th century to introduce foreign literature into Italy. The case of the Duchess of Andria is emblematic, and at the same time original, for how she approached literary translation, for the number of translations she signed, and for the valuable legacy, still partly unexplored, that she left in the field of translations from Russian. The aim of this work is therefore to document a significant case study, with a brief foray into the field of translation criticism of Chekhov's short stories, translated and prefaced by the Duchess and published in 1936 by Utet.
ReferencesBaldini, Anna, Marcucci, Giulia. 2023, ed. by, La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.
Bassi, Giulia. 2023. “Natalia Ginzburg (1916-1991)”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci, Macerata: Quodlibet, 183-195.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bèghin, Laurent. 2007. “Leone Ginzburg russista”, in Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Brussels-Rome: Istituto storico belga di Roma, 403-446.
Capecelatro, Enrichetta (Carafa Duchessa d’Andria), Cinque quaderni di memorie autobiografiche, Sezione «Rari e manoscritti». Naples: Biblioteca Nazionale di Napoli (ms XX, 2-16. Reg. n. 535347-535365).
Caratozzolo, Marco. 2011. “Note sull’attività di Enrichetta Carafa d’Andria nell’ambito della russistica italiana”, in Il territorio della parola russa. Immagini, ed. Rossanna Casari, Ugo Persi, Maria Chiara Pesenti. Salerno: Vereja, pp. 53-70.
Čechov, Anton. 1936. Novelle. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Čukovskij, Kornej. 2007 [1915]. O Čechove. Moskva: Russkij put’.
Fantappiè, Irene. 2023. “Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Ginzburg, Leone. 1928. “Celebrazioni fattive di Lev Tosltoj”. Il Baretti, V, 12: 57-58, now in Id. (2000), Scritti, ed. Domenico Zucàro. Torino: Einaudi, 269-277.
Gogol’, Nikolaj. 1937. Tarass Bulba – Il pastrano. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Grizzuti, Maria Rosaria (edited by). 1991. Ricordi fiorentini, romani e napoletani di Enrichetta Capecelatro and Gli anni napoletani, in Ricordi napoletani. Uomini, scene, tradizioni antiche 1850-1920, ed. Gaetano Fiorentino. Naples: Electa, 11-24 and 25-64.
Lo Gatto, Ettore. 1921. “Letterature straniere in Italia”. L’Italia che scrive IV, 8: 167-168.
Marcucci, Giulia. 2022. Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936). Macerata: Quodlibet.
Marcucci, Giulia. 2020. “Traduzioni Einaudi di Guerra e pace”. Allegoria, XXXII, 81: 223-235.
Sisto, Michele. 2023. “Invisibili? Il riconoscimento della figura del traduttore nel campo letterario italiano del primo Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Sorina, Marina. 2009. La Russia nello specchio dell’editoria italiana nel ventennio fascista: bibliografie, scelte e strategie. Tesi di Dottorato di ricerca in letterature straniere e scienza della letteratura, ciclo XX, Università di Verona.
Baldini, Anna, Marcucci, Giulia. 2023, ed. by, La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.
Bassi, Giulia. 2023. “Natalia Ginzburg (1916-1991)”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci, Macerata: Quodlibet, 183-195.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bèghin, Laurent. 2007. “Leone Ginzburg russista”, in Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Brussels-Rome: Istituto storico belga di Roma, 403-446.
Capecelatro, Enrichetta (Carafa Duchessa d’Andria), Cinque quaderni di memorie autobiografiche, Sezione «Rari e manoscritti». Naples: Biblioteca Nazionale di Napoli (ms XX, 2-16. Reg. n. 535347-535365).
Caratozzolo, Marco. 2011. “Note sull’attività di Enrichetta Carafa d’Andria nell’ambito della russistica italiana”, in Il territorio della parola russa. Immagini, ed. Rossanna Casari, Ugo Persi, Maria Chiara Pesenti. Salerno: Vereja, pp. 53-70.
Čechov, Anton. 1936. Novelle. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Čukovskij, Kornej. 2007 [1915]. O Čechove. Moskva: Russkij put’.
Fantappiè, Irene. 2023. “Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Ginzburg, Leone. 1928. “Celebrazioni fattive di Lev Tosltoj”. Il Baretti, V, 12: 57-58, now in Id. (2000), Scritti, ed. Domenico Zucàro. Torino: Einaudi, 269-277.
Gogol’, Nikolaj. 1937. Tarass Bulba – Il pastrano. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Grizzuti, Maria Rosaria (edited by). 1991. Ricordi fiorentini, romani e napoletani di Enrichetta Capecelatro and Gli anni napoletani, in Ricordi napoletani. Uomini, scene, tradizioni antiche 1850-1920, ed. Gaetano Fiorentino. Naples: Electa, 11-24 and 25-64.
Lo Gatto, Ettore. 1921. “Letterature straniere in Italia”. L’Italia che scrive IV, 8: 167-168.
Marcucci, Giulia. 2022. Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936). Macerata: Quodlibet.
Marcucci, Giulia. 2020. “Traduzioni Einaudi di Guerra e pace”. Allegoria, XXXII, 81: 223-235.
Sisto, Michele. 2023. “Invisibili? Il riconoscimento della figura del traduttore nel campo letterario italiano del primo Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Sorina, Marina. 2009. La Russia nello specchio dell’editoria italiana nel ventennio fascista: bibliografie, scelte e strategie. Tesi di Dottorato di ricerca in letterature straniere e scienza della letteratura, ciclo XX, Università di Verona.
Baldini, Anna, Marcucci, Giulia. 2023, ed. by, La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.
Bassi, Giulia. 2023. “Natalia Ginzburg (1916-1991)”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci, Macerata: Quodlibet, 183-195.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bèghin, Laurent. 2007. “Leone Ginzburg russista”, in Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Brussels-Rome: Istituto storico belga di Roma, 403-446.
Capecelatro, Enrichetta (Carafa Duchessa d’Andria), Cinque quaderni di memorie autobiografiche, Sezione «Rari e manoscritti». Naples: Biblioteca Nazionale di Napoli (ms XX, 2-16. Reg. n. 535347-535365).
Caratozzolo, Marco. 2011. “Note sull’attività di Enrichetta Carafa d’Andria nell’ambito della russistica italiana”, in Il territorio della parola russa. Immagini, ed. Rossanna Casari, Ugo Persi, Maria Chiara Pesenti. Salerno: Vereja, pp. 53-70.
Čechov, Anton. 1936. Novelle. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Čukovskij, Kornej. 2007 [1915]. O Čechove. Moskva: Russkij put’.
Fantappiè, Irene. 2023. “Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Ginzburg, Leone. 1928. “Celebrazioni fattive di Lev Tosltoj”. Il Baretti, V, 12: 57-58, now in Id. (2000), Scritti, ed. Domenico Zucàro. Torino: Einaudi, 269-277.
Gogol’, Nikolaj. 1937. Tarass Bulba – Il pastrano. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Grizzuti, Maria Rosaria (edited by). 1991. Ricordi fiorentini, romani e napoletani di Enrichetta Capecelatro and Gli anni napoletani, in Ricordi napoletani. Uomini, scene, tradizioni antiche 1850-1920, ed. Gaetano Fiorentino. Naples: Electa, 11-24 and 25-64.
Lo Gatto, Ettore. 1921. “Letterature straniere in Italia”. L’Italia che scrive IV, 8: 167-168.
Marcucci, Giulia. 2022. Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936). Macerata: Quodlibet.
Marcucci, Giulia. 2020. “Traduzioni Einaudi di Guerra e pace”. Allegoria, XXXII, 81: 223-235.
Sisto, Michele. 2023. “Invisibili? Il riconoscimento della figura del traduttore nel campo letterario italiano del primo Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Sorina, Marina. 2009. La Russia nello specchio dell’editoria italiana nel ventennio fascista: bibliografie, scelte e strategie. Tesi di Dottorato di ricerca in letterature straniere e scienza della letteratura, ciclo XX, Università di Verona.
-
Articles
Key Cultural Texts and Translation as a Creative Act of Cultural Mediation
AbstractThis research was carried out with reference to AHRC (UK) funded network project “Translating Cultures” 2014-2018.[1] The project aimed to underscore the role of language, rhetoric, and semiotics in both textual and non-textual communication, examining these concepts in their “initial expressions” and through their translations and reinterpretations across different languages and mediums. Translating cultural texts is among the most challenging tasks for a translator, as it involves navigating numerous cultural nuances and differences. Poetry, in particular, is the most challenging genre to translate. This research focuses on Antanas Baranauskas’s lyrical Romantic poem Anykščių Šilelis (En. The Forest of Anykščiai), chosen because (1) it is a key cultural text written in East High Lithuanian dialect that portrays the former beauty of a pine grove near Baranauskas’s village and its destruction under the Russian rule,. symbolising Lithuania’s struggles under the Tsarist regime and, (2) it is one of the most frequently translated Lithuanian works, with versions in 19 languages. The study delves into two English translations by Nadas Rastenis (1956) and Peter Tempest (1985), highlighting the different strategies each translator employed. The results of the study demonstrate that translation is never neutral; each decision made by the translator reflects both the original culture and the target audience’s culture, resulting in a text that serves as a conduit for understanding across linguistic and cultural boundaries.
[1] More information is available at https://www.bbk.ac.uk/news/ahrc-funded-research-project-translating-cultures.
ReferencesBaker, Mona. 1998/2011/2018. In Other Words. London: Routledge.
Bassnett, Susan (Ed.). 2018. Translation and World Literature. London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1980/1991/2002. Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan, and Lefevere, Andre. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
Bellos, David. 2008. “On Translating Ismail Kadare.” Translation Review, 2008, 76 (1), 17–22. https://doi.org/10.1080/07374836.2008.10523977
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968-1988. Translated by Gill, Rosalind and Gannon, Roger. Toronto: University of Toronto Press.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Routledge.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing.
Ginter, Anna. 2002. “Cultural Issues in Translation.” Studies About Languages. 2002. Vol 3, 27-31.
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti, London, 113-19.
Katan, David. 1999. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome publishing.
Nabokov, Vladimir. 1955/2021. Problems of Translation: Onegin in English. The Translation Studies Reader. Routledge.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation.” Benjamins Translation Library, 38, 3-18. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
Newmark, Peter. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data.
Nida, Eugene Albert, and Taber, Charles Russel. 2003. The Theories and Practice of Translation. BRILL.
Robinson, Peter. 2010. Poetry and Translation: the Art of the Impossible. Liverpool University
Tymoczko, Marina. 2010. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility. Routledge.
Venuti, Lawrence. 2012. Translation Changes Everything. Routledge.
Wierzbicka, Anna. 2016. “Two Levels of Verbal Communication, Universal and Culture-Specific.” Verbal Communication, de Gruyter, 447-481.
Sources
Baranauskas, Antanas. 1859/1959. Anykščių šilelis. Valstybinė grožinės literatūros leidykla. Accessed May 1, 2024. http://antologija.lt/text/antanas-baranauskas-anyksciu-silelis
Rastenis, Nadas. 1965. The Forest of Anykščiai by Baranauskas. Accessed January 11, 2024. https://blog.lnb.lt/lituanistika/tag/the-forest-of-anyksciai/
Tempest, Peter. 1985. The forest of Anykščiai. Anykščiai: A. Baranausko ir A. Žukausko-Vienuolio memorialinis muziejus.
-
Articles
Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
AbstractNabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the author. A remarkable example in this regard is the autobiography Speak, Memory. An Autobiography Revisited (1966), which conjures up various places where Nabokov spent different periods of his life, along with the languages overlapping in his European memoirs.
Considering that the coexistence of foreign terms and expressions is common in Nabokov’s works, this article aims to analyse the linguistic architecture and aspects of self-translation in one of his American novels, Pnin. While this study dwells on the numerous grammatical and phonetic inaccuracies that feature in the protagonist’s dialogues, it also means to investigate the issue pertaining to the translator’s (in)visibility in the text. The analysis will be carried out in light of Venuti’s (2018) theories, which foreground the crucial yet often overlooked role of the translator, particularly in contexts where translation is domesticated. By quoting various examples of self-translated expressions from the novel, as well as grammatical and phonetic mistakes, the article traces the linguistic borders in the story, shedding light on the work of the translator, whose presence becomes discernible through the foreignizing effect generated by the numerous non-English words, mistakes and inaccuracies. The work thus engages with the issue of Nabokov’s (in)visibility in the story, since the translator’s presence is not always detectable as the storyline progresses.
The alternation of domestication and foreignization, linguistic adaptation and estrangement, is infused with the writer’s investigation into his linguistic past which, in Cronin’s (2013, 19) words, sheds light on the “historical sense” of the languages employed. The exploration of Nabokov’s linguistic past, expressed through numerous foreignisms, paves the way for an analysis of the writer’s double, thereby providing a more nuanced illustration of Nabokov’s linguistic transition.
ReferencesAnselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. LED.
Besemeres, Mary. 2000. “Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin”. The Russian Review 59: 390-407. https://doi.org/10.1111/0036-0341.00129.
Boyd, Brian. 1990. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton University Press.
Boyd, Brian. 2011. Stalking Nabokov. Selected Essays. Columbia University Press.
Boyd, Brian, and Anastasia Tolstoy (Eds.). 2019. Vladimir Nabokov. Think, Write, Speak. Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor. Penguin Classics.
Casmier, Stephen. 2004. “A Speck of Coal Dust: Vladimir Nabokov’s Pnin and the Possibility of Translation”. Nabokov Studies 8: 71-86. https://dx.doi.org/10.1353/nab.2004.0005.
Cornwell, Neil. 2005. “From Sirin to Nabokov: the transition to English”. In The Cambridge Companion to Nabokov, edited by Julian W. Connolly. Cambridge University Press.
Cronin, Michael. 2013. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork University Press.
Desideri, Paola. 2012. “L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio”. In Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), a cura di Marcial Rubio Árquez e Nicola D’Antuono. LED.
García de la Puente, Inés. 2015. “Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation”. SEEJ 59 (4): 585-608. DOI:10.30851/59.4.005.
Gorski, Bradley. 2010. “Nabokov vs. Набоков: A Literary Investigation of Linguistic Relativity”. Museum Studies Abroad, October 19. https://museumstudiesabroad.org/nabokov-linguistic-relativity/.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, edited by Reubern Arthur Browen. Harvard University Press.
Letka-Spychała, Olga. 2020. “‘World in Vladimir Nabokov's Words’: On Polish and Russian Translations of Wordplay in the Novel Pnin”. SKASE Journal of Translation & Interpretation 13 (2): 108-128. http://www.skase.sk/Volumes/-JTI19/pdf_doc/08.pdf.
Nabokov, Vladimir. 1966. Speak, Memory. An Autobiography Revisited. Capricorn Books.
Nabokov, Vladimir. 2004. Pnin. Introduction by David Lodge. Everyman’s Library.
Nabokov, Vladimir. 2023. “Nabokov in Montreux: 1965 Interview”. Interview by Robert Hughes. YouTube, May 3. Video, 28:25. https://www.youtube.com/-watch?v=V8OwyqvSh2g.
Nafisi, Azar. 2019. That Other World. Nabokov and the Puzzle of Exile. Yale University Press.
Russo, Michele. 2020a. “Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases”. Oltreoceano 16: 69-83. DOI: 10.1400/278731.
Russo, Michele. 2020b. A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies. Vandenhoeck & Ruprecht.
Russo, Michele. 2021. “Nemo Profeta in Patria: Linguistic and Cultural Patterns in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: a Story of Emigration (2007) and A Russian Immigrant: Three Novellas (2019)”. Oltreoceano, 17: 117-128. DOI: https://doi.org/10.53154/Oltreoceano7.
Schadewaldt, Annika, M. 2023. “Imitation, Mimicry, and the Performance of Americanness in Nabokov’s Pnin”. European Journal of American Studies 18 (4): 1-13. https://doi.org/10.4000/ejas.21164.
Shvabrin, Stanislav. 2019. Between Rhyme and Reason. Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. University of Toronto Press.
Sweeney, Susan, Elizabeth. 2005. “ ‘By Some Sleight of Land’: How Nabokov Rewrote America”. In The Cambridge Companion to Nabokov, edited by Julian W. Connolly. Cambridge University Press.
Trubikhina, Julia. 2015. The Translator’s Doubts. Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Academic Studies Press.
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Zaccaria, Paola. 2017. La lingua che ospita. Poetiche. Politiche. Traduzioni. Meltemi.
-
Articles
Trans-Translation and Risk Management: The Nigerian Perspective
AbstractThis paper sets out to explore the various risks involved in translating, and how these risks can be overcome to achieve the ultimate goal of translation. There are risks involved in translating, and the concept of equivalence has often been a complex issue among translation experts and theorists due to the cultural dimension involved in languages. Communication is translation as it is a process of translating an idea or message from one language to another. The researchers noted that managing high risks pose various difficulties in translation. The researcher applied analytical theory and an interpretative approach to arrive at a meaningful and acceptable solution. The risk management in translation came into play as what equivalence represents. Risk management often involves in the planning, concerning strategic decision-making and execution of projects and programmes of the task. The authors observed that the translator tries to minimise risk by focusing on the most important factors that can be avoided possibly because each language sees things differently.
ReferencesAcheoah J. E., et al. 2019. “Translation, Nigerian Pidgin and Pedagogy: Critical Perspectives.” Scholars International Journal of Linguistics and Literature. Scholars Middle East Publishers, Dubai, United Arab Emirates 2(7): 160-166.
Ajayi, Olumayowa Francis. 2018. Translation and national consciousness in Nigeria: A Socio-historical Study. Diss. Concordia University.
Akbari, Mahmoud. 2021. Risk Management in Translation. Universiti Sains Malaysia.
Akbari, Mahmoud. 2016. Exploring Common Risks in the Management and Operations of Translation Companies. Thes. Universiti Sains Malaysia.
Aven, Terje, and Zio, Enrico. 2012. “Foundational Issues in Risk Assessment and Risk Management.” Risk Analysis: An
International Journal, vol. 32(10): 1647-1656.
Ayling, Pere. 2017. “The Three Rs: Parental Risk Management Strategies in the International Secondary Education Market.” Curriculum Inquiry, vol. 47(3): 290-309.
Bermann, Sandra et al. 2005. “Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation).” Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Carrel, Philippe. 2010. The Handbook of Risk Management: Implementing a Post-Crisis Corporate Culture. West Sussex: John Wiley and Sons, Ltd. Accessed via Web.
Cooper, Dale F., et al. 2005. Project Risk Management Guidelines: Managing Risk in Large Projects and Complex Procurements. West Sussex: John Wiley & Sons Ltd. Accessed via Web.
Falola, Toyin. 2022. “Nigerian Translingualism: Negotiation and Desirability of Language in Nigerian Literature.” Yoruba Studies Review 7(1): 1–18.
Heath, Robert L., et al. 2009. Handbook of Risk and Crisis Communication. London: Routledge – Taylor and Francis Group. Accessed via Web.
Hopkin, Paul. 2017. Fundamentals of Risk Management: Understanding, Evaluating, and Implementing Effective Risk Management. Fourth Edition. Croydon: CPI Group (UK) Ltd.
Hui, Mei-Tai. 2013. “Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-group Interaction.” New Voices in Translation Studies 10(1): PhD Diss.
Iloh, Nneka O. 2019. “French Language and Translation Studies in Nigerian Universities in the 21st Century: Retrospection and Prospection.” Journal of West African Institute of Translators and Interpreters 1(1): 161–181.
Löescher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Guten Narr. Accessed via Web.
Madueke, Stanley I. C. 2019. “The Place of Translation in Nigerian Cultural Diplomacy and its Impact on Translation Exchanges.” TTR 32(1): 81–112.
Moschandreas, Demetrios, et al. 2005. “Risk Uncertainty Matters: An Engineer’s View.” International Journal of Risk Assessment and Management 5(2/3/4): 167–192.
Nida, Eugene A. 2001. Context in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Accessed via Web.
Nkoro, Ifeoma O. 2018. “La traduction littéraire au Nigeria: le français et deux langues autochtones.” Journal of Modern European Languages and Literatures 10: 82–97.
Nwanjoku, Alfred, et al. 2021. “Achieving Correspondence and/or Equivalence in Translation: An Evaluation of the Translation of Ekwensi’s Burning Grass into French as La Brousse Ardente by Françoise Balogun.” Journal of Research in Humanities and Social Science 9(5): 50–55.
Obdržálková, Veronika. 2016. “Translation as a Decision-making Process: An Application of the Model Proposed by Jiří Levý to Translation into a Non-mother Tongue.” Mutatis Mutandis 9(2): 306–327.
Opaluwah, Andrew. 2021. “Translation Quality Assessment (TQA) of Food and Drugs: The Role of the Student Translator in National Development.” Interdisciplinary Journal of Education Research 3(2): 40–47.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80.
Pym, Anthony. 2014. Translating between Languages. London: Routledge Handbook of Linguistics. Accessed via Web.
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. 2nd Edition. London: Routledge – Taylor and Francis Group. Accessed via Web.
Pym, Anthony, and Matsushita, Kayo. 2028. "Risk Mitigation in Translator Decisions." Across Languages and Cultures 19(1): 1-18.
Pym, Anthony. 2020. “Translation, Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, 445–458. Routledge.
Reghezza-Zitt, Magali, et al. 2015. Resilience Imperative: Uncertainty, Risks, and Disasters. London – Oxford: ISTE Press Ltd and Elsevier Ltd.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Sajo, Muhammad A., et al. 2023. “A Study of Communication Miscarriage in News Translations.” Translation Studies: Theory and Practice 3(2): 70–79.
Sedano, Isabel. 2020. “Translation Risk: Do’s and Don’ts.” February 28, 2020.
Shojaee, Fatemeh, et al. 2012. The Effect of Risk-Taking on Translation Quality of English Translation Students. Fars Science and Research University.
Singandhupe, Ravi B., et al. 2016. “Risk Management in Nigerian Banks.” Imperial Journal of Interdisciplinary Research 2(11): 300–311.
Stern, Paul C., et al. 1996. Understanding Risk: Informing Decisions in a Democratic Society. Washington: National Academy Press.
Teibowei, M. T. 2022. “Exploring Language Education for Sustainable Biomedical Translation in Nigeria.” Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences 10(10): 22–26.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge – Taylor and Francis Group. Accessed via Web.
Weng, Zheng. 2022. “Risk Assessment.” DOI: 10.7591/Cornell/9781501763526.003.0005.
Zaki, Musa Z., et al. 2024. “Multimodal and Multimedia: An Evaluation of Revoicing in Agent Raghav TV Series of Hausa in Arewa24.” Journal of Translation and Language Studies 5(1): 22–31.
Zaki, Muhammad Zayyanu. 2022. “Evaluation des aspects linguistiques et métalinguistiques dans la traduction de Burning Grass de Cyprian Ekwensi.” Faculty of Arts, Imo State University, Owerri 11(3): 1–14.
Zaki, Muhammad Zayyanu; Sajo, Muhammad Aliyu, and Ogboji, John. 2021. “Role of Translator as a Gap Filler in Communication with Reference to Françoise Balogun.” Cognizance Journal of Multidisciplinary Studies 1(11): 9–21.
Zaki, Muhammad Zayyanu; Kachep, Maxim; Yakubu, Yunusa, and Atiku, Sani. 2021. “Media and Translation of Terminologies Associated with Coronavirus: A Case Study of Arewa24’s English-Hausa Translation.” Journal of Research in Humanities and Social Science 9(10): 32–40.
Zaki Muhammad Zayyanu, and Nwanjoku, Anthony. 2021. “Terrorism and Translation: An Appraisal of English Subtitles in Shekau’s Video Clips.” Global Scientific Journal 9(6): 1387–1398.
-
Articles
Im Wald, im Holzhaus by Michael Krüger and Its Polish Translation: Translation as Intervention
AbstractThis article deals with the Polish translation of the poetry volume by the German poet Michael Krüger, Im Wald, im Holzhaus. German translations, although present in Poland since the Middle Ages, have been characterized by a certain foreignness since the Romantic era. This resulted from the fact that German culture was perceived as hostile and threatening in Poland, which reflected numerous wars and conflicts between the two states. It seems that in recent years this attitude has been changing, as evidenced by the Polish edition of Krüger’s collection of poems. Moreover, publishing the book in 2023 might be seen as an intervention against the political situation in Poland where the conservative government tried to escalate Polish-German animosities.
ReferencesCzaplajewicz, Eugeniusz. 2009. “Z perspektywy dialogu. Przekłady niemieckie Andrzeja Lama”
[From the Perspective of Dialogue. German Translations by Andrzej Lam]. In
Literatura niemiecka w Polsce. Przekład i recepcja [German Literature in Poland.
Translation and Reception], edited by Eugeniusz Czaplajewicz and Janusz Rohoziński, 11-29.
Pułtusk: Akademia Humanistyczna imienia Aleksandra Geysztora,
Krüger, Michael. 2017 Archive des Zweifels. Berlin: Suhrkamp Verlag.
Krüger, Michael. 2021. Im Wald, im Holzhaus. Berlin: Suhrkamp Verlag.
Krüger, Michael. 2023. W lesie, w drewnianym domku, translated by Paweł Marcinkiewicz. Mikołów: Instytut Mikołowski.
Tabakowska, Elżbieta: “Polish Tradition.” In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Ed. Mona Baker. Routledge: London & New York: 1998. pp. 523-531.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd Edition.
Routledge: London & New York, 2008.









