| E - ISSN | : | 2738-2826 |
| P - ISSN | : | 2738-2699 |
Vol. 5 No. 1(9) (2025)
Full Issue
Articles
-
Articles
From Storytelling to Translating: On Some Notable Cases of Translation
AbstractThis paper deals with some atypical cases of translation, renderings whose authors were accomplished ethnographers and folklorists, collectors of oral lore, or storytellers. We will also refer to bilingual storytellers, reciting tales with equal fluency in two languages. The mentioned types of translators are characteristic of cultures that, alongside homeland storytelling, also have diasporic storytelling communities. Our study is primarily based on “Hazaran Blbul” (The Bird of a Thousand Voices), one of the most popular Armenian fairy tales. The chosen texts are not translations in the traditional sense; they are rendered from oral narratives. Some of the original texts are no longer available. Accordingly, we deal with unique cases with absent source texts.
ReferencesCampbell, John Lorne. 1997. Introduction: Stories from South Uist. Edinburgh: Birlinn.
Franz, Marie-Louise von. 1996. The Interpretation of Fairy Tales. Boston and London: Shambhala.
Gatsuk, Vladimir. 1903-1905. Skazki kavkaza: Zhemchuzhnoe ozherelye [Tales of the Caucasus: A Pearl Necklace]. Editions 1-8. Moscow: Izdanie A.S. Panafidinoy.
Ghaziyan, Alvard (ed.). 1983. “Allahverdu Kate” [The Tale of Allahverdi]. In Hay azgagrutyun yev banahyusutyun. [Armenian Ethnography and Folklore], vol. 15, Artsakh. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakchutyun.
Ghaziyan, Alvard (comp.). 1985. “Sabr salamat” [Patience is Safety]. In Hay zhoghovrdakan heqiatner [Armenian Folk Tales], vol. XIII. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakchutyun.
Gogiashvili, Elene. 2023. “The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folklore.” Translation Studies: Theory and Practice 3(1(5): 27-37. Yerevan: YSU Publishing House.
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2019. “Translation, Illustration, Transcreation. From the Fairy Tales of Charles Perrault to Classic Fairy Tales Retold.” Études de lettres, 310: 59-80.
Hoogasian-Villa, Susie (ed. and collector). 1966. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press.
Jivanyan, Alvard. 2021. “On an Armenian Translation of Seumas Macmanus’s ‘The Old Hag’s Long Leather Bag.’” Translation Studies: Theory and Practice 1 (1(1): 10-18. Yerevan: YSU Publishing House.
Jivanyan, Alvard. 2022. “Armenian Folk Tales Translated: A Chronological Approach.” Translation Studies: Theory and Practice 2 (2(4): 5-15. Yerevan: YSU Publishing House.
Neri, Caterina. 2021. “Translating Folklore: The Myth of Baba Yaga in Afanasiev’s Fairy Tales.” Translation Studies: Theory and Practice 1 (2(2): 17-30. Yerevan: YSU Publishing House.
Riordan, James. 1987. Folk Tales of the British Isles. Moscow: Raduga.
Tcհeraz, Minas. 1912. L’Orient inédit: légendes et traditions arméniennes, grecques et turques [The Unpublished East: Armenian, Greek, and Turkish Legends and Traditions]. Collected and translated by Minas Tchéraz. Paris: Ernest Leroux.
Thompson, Stith. 1975. Motif–Index of Folk–Literature (1st edn., 1955–1958). 5 volumes. Bloomington & London: Indiana University Press.
Wlislocki, Heinrich von. 1891. Märchen und Sagen der Bukowinaer und Siebenbürger Armenier [Fairy Tales and Legends of the Bukovina and Transylvanian Armenians]. Hamburg: Verlagsanstalt und Druckerei Actien-Gesellschaft.
-
Articles
Romanian Literature in British Translation Prizes
AbstractAs a component of a larger project on translation awards, this article examines the presence of literary works originally written in Romanian in recent iterations of four prominent British prizes for literary translation: the EBRD Literature Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, the International Booker Prize, and the Oxford-Weidenfeld Prize. Noting that Romanian is the official language in both Romania and Moldova, the article opens by outlining the necessary linguistic, literary, and sociohistorical background, before moving to the British context by presenting the framework and scope regarding the four selected literary translation awards. After scrutinising the longlists, shortlists, and winners of the awards to determine the presence of translated Romanian-language works, the analysis is discussed and then briefly compared with some of the project’s other findings.
ReferencesBassot, Barbara. 2022. Doing Qualitative Desk-Based Research: A Practical Guide to Writing an Excellent Dissertation. Policy Press. https://doi.org/10.56687/978-1447362456
Ciscel, Matthew H. 2006. “A Separate Moldovan Language? The Sociolinguistics of Moldova’s Limba de Stat.” Nationalities Papers 34 (5): 575-597. https://doi.org/10.1080/00905990600952988
Constantinescu, Muguraş, Daniel Dejica, and Titela Vîlceanu, (eds.). 2021. O istorie a traducerilor în limba română, secolul al XX-lea. Domenii literare și non-literare (ITLR) [A History of Translations into Romanian, 20th Century: Literary and Non-Literary Domains (ITLR)], vol. I. Editura Academiei Române.
Constantinescu, Muguraş, Daniel Dejica, Titela Vîlceanu (eds.). 2022. O istorie a traducerilor în limba română din secolul al XX-lea. Domenii literare și non-literare [A 20th-Century History of Translations into Romanian: Literary and Non-Literary Fields], vol. II. Editura Academiei Române.
Council of Europe. 2023. “Minority Languages in Romania: Strong Support in Education, But Population Threshold for Public Administration Use Too High.” Accessed April 2, 2025. https://www.coe.int/en/web/portal/-/langues-minoritaires-en-roumanie-un-soutien-important-dans-l-%C3%A9ducation-mais-le-seuil-requis-pour-une-utilisation-dans-l-administration-est-trop-%C3%A9lev%C3%A9
Creamer, Ella. 2024. “€100,000 Dublin Literary Award Won By Romanian Author Mircea Cărtărescu.” The Guardian (24 May). Accessed April 5, 2025. https://www.theguardian.com/books/article/2024/may/24/100000-dublin-literary-award-won-by-romanian-author-mircea-cartarescu
Creţu, Bogdan. 2017. “Aux portes de l’Orient, and Through. Nicolae Milescu, Dimitrie Cantemir, and the ‘Oriental’ Legacy of Early Romanian Literature.” In Romanian Literature as World Literature, edited by Mircea Martin, Christian Moraru, and Andrei Terian, pp. 55-75. Bloomsbury Academic.
Culea, Mihaela. 2013. “Current Trends in Literary Agenting, the Roles of Literary Agents and the Hardships of Getting Published in Contemporary Romania.” Südosteuropa [Southeast Europe] 61: 25-51. https://doi.org/10.1515/soeu-2013-610104
Culea, Mihaela. 2015. “Travelling, Culture and Literary Representation. Romanian Travellers to England in the Former Half of the Twentieth Century.” Interstudia [Interstudies] 18: 33-40.
Dondorici, Iulia. 2023. “Plurilingualism in 19th-Century Romanian Literatures: A Case Study of Alecu Russo.” In Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature: Traditions, Texts, Theories, edited by Jana-Katharina Mende, pp. 47-68. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110778656-003
EBRD. 2025. “EBRD Literature Prize.” Accessed March 20, 2025. https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/events/ebrd-literature-prize.html
EU Prize for Literature. 2025a. “Romania.” Accessed March 5, 2025. https://euprizeliterature.eu/taxonomy/term/52
EU Prize for Literature. 2025b. “Moldova.” Accessed March 5, 2025. https://euprizeliterature.eu/taxonomy/term/46
European Commission. 2025. “Moldova.” Accessed March 5, 2025. https://enlargement.ec.europa.eu/european-neighbourhood-policy/countries-region/moldova_en
European Union. 2025. “Romania.” Accessed March 5, 2025. https://european-union.europa.eu/principles-countries-history/eu-countries/romania_en
Grierson, Jamie. 2018. “Romanian Is Second Most Common Non-British Nationality In UK.” The Guardian (24 May). Accessed March 15, 2025. https://www.theguardian.com/uk-news/2018/may/24/romanian-second-most-common-non-british-nationality-uk
Hirano, Yoshihiko. 2023. “Paul Celan.” In Handbuch der Literaturen aus Czernowitz und der Bukowina [Handbook of the Literatures from Czernowitz and Bukovina], edited by Andrei Corbea-Hoişie, Steffen Höhne, Oxana Matiychuk, and Markus Winkler. J. B. Metzler, pp. 453-457. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05973-4_56
Hoyte-West, Antony. 2022. “The EBRD Literature Prize: Exploring Geographical and Linguistic Diversity in a New Translation Award.” Ezikov Svyat 20 (3): 412-421. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.12
Hoyte-West, Antony. 2023a. “On the Visibility of Literary Translators Working from Smaller Languages into English: Some Observations from the United Kingdom.” Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie [Annals of Ovidius University of Constanța. Philology Series] 34 (2): 235-250. https://doi.org/10.61801/uocfilo.2023.2.17
Hoyte-West, Antony. 2023b. “Exploring the Presence of Smaller Literatures in Two British Prizes for Literary Translation.” Arts & Humanitas 17 (1): 77-92. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.77-92
Hoyte-West, Antony. 2024a. “Polish Literature in Major British Translation Prizes.” Tematy i Konteksty [Themes and Contexts] 19 (14): 60-73. https://doi.org/10.15584/tik.2024.3
Hoyte-West, Antony. 2024b. “Remarks on the Contemporary Visibility of Bulgarian Literature in the United Kingdom.” Ezikov Svyat [Linguistic World] 22 (3): 171-177. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v22i3.17
Kamusella, Tomasz. 2009. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230583474
Kamusella, Tomasz. 2021. Words in Space and Time: A Historical Atlas of Language Politics in Modern Central Europe. Central European University Press. https://doi.org/10.7829/9789633864180
King, Charles. 1999. “The Ambivalence of Authenticity, Or How the Moldovan Language Was Made.” Slavic Review 58 (1): 117-142. https://doi.org/10.2307/2672992
Lajarrige, Jacques. 2023. “Gregor von Rezzori.” In Handbuch der Literaturen aus Czernowitz und der Bukowina [Handbook of the Literatures from Czernowitz and Bukovina], edited by Andrei Corbea-Hoişie, Steffen Höhne, Oxana Matiychuk, and Markus Winkler. J. B. Metzler: 439-442. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05973-4_53
Manole, Domnica. 2021. “Statutul limbilor vorbite pe teritoriul Republicii Moldova” [The Status of the Languages Spoken in the Territory of the Republic of Moldova]. Limba Română [The Romanian Language] 261 (1): 14-18.
Martin, Mircea, Christian Moraru, and Andrei Terian (eds.). 2017. Romanian Literature as World Literature. Bloomsbury Academic.
Negură, Petru, and Suveica, Svetlana. 2023. “Everyday Ethnicity and Popular Responses to Nation-Building Projects in Moldova After 1989.” Comparative Southeast European Studies 71 (4): 465-487. https://doi.org/10.1515/soeu-2023-0047
OCCT. 2025a. “The Oxford-Weidenfeld Prize.” Accessed March 2, 2025. https://occt.web.ox.ac.uk/the-oxford-weidenfeld-prize
OCCT. 2025b. “Previous Prize Years.” Accessed March 2, 2025. https://occt.web.ox.ac.uk/past-winners
O’Donoghue, Ellen. 2024. “Dublin Literary Award 2024: Solenoid, By Romanian Author Mircea Cărtărescu, Wins €100,000 Prize”. The Irish Times (23 May). Accessed March 2, 2025. https://www.irishtimes.com/culture/books¬/2024/05/23/-dublin-literary-award-2024-solenoid-by-romanian-author-mircea-cartarescu-wins-100000-prize/
Pop, Adrian. 2009. “Migration Effects of Romania's Accession to the EU: The Case of Moldova.” Romanian Journal of European Affairs 9 (1): 73-95.
Powell, Kate. 2024. “EBRD Literature Prize 2024: Shortlist Announced.” Accessed March 1, 2025. https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/2024/ebrd-literature-prize-2024-shortlist-announced.html
Powell, Kate. 2025. “EBRD Literature Prize 2025 Shortlist Announced.” Accessed March 1, 2025. https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/2025/ebrd-literature-prize-2025-shortlist-announced-.html
Quinney, Anne. 2007. “Cultural Colonies: France and the Romanian Imagination.” Contemporary French and Francophone Studies 11 (3): 445-452. https://doi.org/10.1080/17409290701537621
Reichert, Carmen. 2023. “Rose Ausländer.” In Handbuch der Literaturen aus Czernowitz und der Bukowina [Handbook of the Literatures from Czernowitz and Bukovina], edited by Andrei Corbea-Hoişie, Steffen Höhne, Oxana Matiychuk, and Markus Winkler. J. B. Metzler: 419-422. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05973-4_48
Romanian Cultural Institute. 2025. “Upcoming Events.” Accessed March 1, 2025. https://www.rcilondon.co.uk/events
Ross, Jane. 2019. “EBRD Literature Prize 2019: Longlist Announced.” Accessed March 1, 2025. https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/2019/ebrd-literature-prize-2019-longlist-announced.html
Ross, Jane. 2021a. “EBRD Literature Prize 2021: Selected Longlist Announced.” Accessed March 1, 2025. https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/2021/ebrd-literature-prize-2021-selected-longlist-announced.html
Ross, Jane. 2021b. “EBRD Literature Prize 2021: Finalists Announced.” Accessed March 5, 2025. https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/2021/ebrd-literature-prize-2021-finalists-announced.html
Sala, Marius, and Rebecca Posner. 2025. “Romanian language”. Encyclopedia Britannica. Accessed March 5, 2025. https://www.britannica.com/topic/Romanian-language
Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (Or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 1 (1): 81-96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009
Sitariu, Mihaela. 2006. “The British-Romanian Relations During The Cold War.” Studia Politica. Romanian Political Science Review 6 (4): 959-972.
Taylor Institution Library. 2023. “Romanian in Oxford: Celebrating 10 Years of the Romanian Lectorate.” Accessed March 5, 2025. https://blogs.bodleian.-ox.ac.uk/taylorian/2023/05/31/romanian-in-oxford-celebrating-10-years-of-the-romanian-lectorate/
Tenngart, Paul. 2024. The Nobel Prize and the Formation of Contemporary World Literature. Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781501382154
Terian, Andrei. 2017. “Mihai Eminescu. From National Mythology to the World Pantheon.” In Romanian Literature as World Literature, edited by Mircea Martin, Christian Moraru, and Andrei Terian. Bloomsbury Academic, 2017: 35-54.
Terian, Andrei. 2015. “Romanian Literature for the World: A Matter of Property.” World Literature Studies, 7 (2): 3-14.
The Booker Prizes. 2025a. “The International Booker Prize.” Accessed March 5, 2025. https://thebookerprizes.com/the-international-booker-prize
The Booker Prizes. 2025b. “Solenoid.” Accessed March 5, 2025. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/books/solenoid
The Booker Prizes. 2025c. “An Interview with Mircea Cărtărescu and Sean Cotter, Author and Translator of Solenoid.” Accessed March 5, 2025. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/mircea-cartarescu-and-sean-cotter-interview-solenoid
The Nobel Prize. 2025. “Herta Müller – Facts.” Accessed March 5, 2025. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2009/muller/facts/
Turnock, David, Ernest Latham, Vasile S. Cucu, and Keith Arnold Hitchins. 2025. “Romania”. Encyclopedia Britannica. Accessed March 7, 2025. https://www.britannica.com/place/Romania
UCL (2025). “Romanian.” Accessed March 7, 2025. https://www.ucl.ac.uk/ssees/study-us/languages/romanian
Ung, Snejana. 2021. “The Challenges of Writing a National Literary History in the Era of Transnationalism: Insights from a Peripheral Literary Space.” Transilvania 2021 (7-8): 14-21. https://doi.org/10.51391/trva.2021.07-08.02
University of Warwick. 2025a. “The Warwick Prize for Women in Translation.” Accessed March 7, 2025. https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/
University of Warwick. 2025b. “The Warwick Prize for Women in Translation – Longlist 2017.” Accessed March 7, 2025. https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/-womenintranslation/winner2017/longlist2017/
-
Articles
Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
AbstractThis paper aims to illustrate how a non-standard Russian variety is translated into the Italian language, by analysing some literary works. The analysis focuses on the so-called ‘Odesa language,’ a contact variety of Russian that originated in the city of Odesa at the end of the 18th century. This variety of Russian spoken in Odesa differs from the other varieties of Russian, as it emerged in a multilingual and multicultural space and shows several influences and calques from the languages present in the city. The results of this contact are found at all linguistic levels and can be attributed mainly to the strong presence of Yiddish and Ukrainian substrates. Considering that the language of Odesa displays different non-standard features, it may be challenging for any translator to convey certain linguistic structures. Therefore, I suggest that a successful translating practice should acknowledge the influence of other languages and thus resort to a third language as a mediating language to translate from one language into another. Focusing on the literary works of Isaac Babel, in particularly on Odessa Stories, I will try to show how the linguistic features of the Odesan language are displayed in the Italian translation. In order to do this, I will use three different Italian editions of Odessa Stories, comparing them with the Russian one. Furthermore, I will try to figure out which Italian edition is more adherent to the Russian original and which conserves the non-standard nature and the typical grammatical constructions of the Odesa language.
ReferencesAmal, Al Shunnaq. 2019. “Aspects of Translating through Intermediate Languages.” Studies in Translation, 5 (1): 123-147.
Babel, Isaak. 1988. Racconti di Odessa [Tales of Odessa]. Translated by Franco Lucentini. Collana Scrittori tradotti da scrittori 25 [Writers Translated by Writers Series 25]. Torino: Einaudi.
Babel, Isaak. 2006. “Odesskie Rasskazy” [Tales of Odessa]. In Sobranie sočinenij v četyrech tomach [Collected Works in Four Volumes]. Moskva: Vremja.
Babel, Isaak. 2012. Racconti di Odessa [Tales of Odessa]. Edited by Rossana Platone. Collana Classici moderni [Modern Classics Series]. Milano: BUR.
Babel, Isaak. 2022. Racconti di Odessa [Tales of Odessa]. Translated by Gianlorenzo Pacini. Mondadori. Oscar moderni.
Bakuntesv, Anton. 2011. “Odessa Language” as Communicative Phenomenon.” In Zhurnalistika i kultura russkoj rechi [Journalism and the Culture of Russian Speech] 2: 42-53. Moscow.
Berruto, Gaetano. 1987. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo [Sociolinguistics of Contemporary Italian], pp. 123-134. Roma: La Nuova Italia Scientifica.
Cavagnoli, Francesca. 2012. “Tradurre la letteratura: fra negoziazione e compromesso” [Translating Literature: Between Negotiation and Compromise]. Letteratura e letterature [Literature and Literatures], 6: 85-94. Pisa-Roma: Fabrizio Serra Editore.
Cavagnoli, Francesca. 2014. “Translation and Creation in a Postcolonial Context.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures, edited by S. Bertacco, pp. 165-179. London and New York: Routledge.
Cavagnoli, Francesca. 2017. La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese [Anglophone Literary Translation. The Own and the Other – English and Englishes. Postcolonial Authors Writing in English]. Milano: Hoepli.
Cinque, Guglielmo. 1977. “The Movement Nature of Left Dislocation.” Linguistic Inquiry, 8(2): 397-412.
Doroševič, Vlas. 1895. Odessa, odessity i odessitki (očerki, nabroski, eskizy) [Odessa, Odessans (Essays, Sketches, Drafts)]. Odessa: Izdanie Ju.
Fiorentino, Giuliana. 2018. La variabilità linguistica. Temi e metodi della ricerca [Linguistic Variability. Themes and Methods of Research]. Roma: Carocci editore.
Grenoble, Lenore. A. 2015. “The Sociolinguistics of Variation in Odessan Russian.” In A Convenient Territory: Russian Literature at the Edge of Modernity. Essays in Honor of Barry Sherr, edited by J. Kopper, and M. Wachtel, pp. 337-354. Bloomington: Slavica Publishers.
Grenoble, Lenore. A., and Kantarovich, Jessica. 2022. Reconstructing Non-Standard Languages a Socially-Anchored Approach. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/impact.52
Herlihy, Patricia. 1986. Odessa: A History, 1794-1914. Cambridge: MA, Harvard Ukrainian Research Institute.
Kabanen, Inna. 2008. Johdatus Odessan Kielen Erikoispiirteisiin (Vvedenie v osobennosti odesskogo jazyka) [Introduction to the Special Features of the Odessa Language (Introduction to the Features of the Odessa Language)]. Master’s Dissertation. University of Helsinki.
Kabanen, Inna. 2010. “Odesskij jazyk: bol’še mifa ili real’nosti?” [Odessan Language: More Myth or Reality?]. Slavica Helsingiensia, 40: 287- 298.
Kabanen, Inna. 2021. “Odessan Courtyard as a Symbol of Humor and Nostalgia on Russian Television.” Russian Journal of Communication, 13 (1): 62-76.
Kabanen, Inna. 2021. “The Art of Speaking Odessan: Isaac Babel’s Odessan Phraseologisms as Fixed Units of Linguistic Art in Tele-cinematic Context.” Mova, 35: 102-110.
Kalmykova, V. V. 2015. “Tayna tretyey stolitsy, ili Yugo-zapadny veter v moskovskoy literature (k voprosu ob odessko-moskovskom tekste)” [The Secret of the Third Capital, or the Southwest Wind in Moscow Literature (On the Issue of the Odessa-Moscow Text)]. In Moskva i “moskovskiy tekst” v russkoy literature. Moskva v sud’be i tvorchestve russkikh pisateley: Sbornik nauchnykh statey. Tom Vypusk 8 [Moscow and the “Moscow Text” in Russian Literature. Moscow in the Fate and Creativity of Russian Writers: Collection of Scientific Articles. Volume 8], pp. 67-77. Moscow: Moscow State Pedagogical University.
Kantarovich, Jessica, and Grenoble, Lenore. 2017. “Reconstructing Sociolinguistic Variation.” Proceedings of the Linguistic Society of America, 2 (27): 1-15.
Karpenko, Yuri. 1991. Yazyk i stil’ proizvedeniy I. E. Babelya, Yu. K. Oleshi, I. A. Il’fa i Ye. P. Petrova: sb. nauch. tr. [The Language and Style of the Works by I. E. Babel, Yu. K. Olesha, I. A. Ilf, and Ye. P. Petrov: Collection of Scholarly Papers]. Kiev: UMK VO.
Mečkovskaja, Nina. 2006. “Russkij jazyk v Odesse: včera, segodnja, zavtra” [The Russian Language in Odessa: Yesterday, Today, Tomorrow]. Russian Linguistics, 30 (2): 263-281.
Mirzoeva, Leila. 2016. “Peculiarities of Indirect Translation from English into Kazakh via Russian language.” The Turkish Online Journal of Educational Technology, Special Issue for INTE, 2.
Mustajoki, Arto. 2013. “Raznovidnosti russkogo âzyka: analiz i klassifikaciâ” [Varieties of Russian: Analysis and Classification]. Voprosy Jazykoznanija [Problems of Linguistics], 5: 3-27.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Ścibior, Agnieszka. 2019. “‘I Have a Couple of Words I Need to Tell You.’ Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation.” Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis [Literary Studies of the Jagiellonian University in Kraków], 14 (2): 111–121.
Sicher, Efraim. 2012. Babel’ in Context: A Study in Cultural Identity. Boston: Academic Studies Press.
Sicher, Efraim. 2015. “Odessa Time, Odessa Space: Rethinking Cultural Space in a Cosmopolitan City.” Jewish Culture and History, 16 (3): 221-241.
Sindoni, Maria Grazia. 2016. “Tradurre le varietà diglossiche dei Caraibi: l’inglese e il creolo nei romanzi di Beryl Gilroy e Curdella Forbes” [Translating Caribbean Diglossic Varieties: English and Creole in the Novels of Beryl Gilroy and Curdella Forbes]. In Sfaccettature della traduzione letteraria [Facets of Literary Translation], pp. 154–168. Artemide.
Stepanov, Evgenij. 2004. Rosijs’ke movlennja Odesy: Monohrafija [Russian Speech of Odessa: A Monograph]. Odesa: Astroprynt.
Stepanov, Evgenij. 2013. Russkaja gorodskaja reč’ v polilingvokul’turnom prostranstve Odessy [Urban Russian Speech in the Polylingual and Cultural Space of Odessa]. Kiev: Odessa National University Named After I. I. Mechnikov.
Stepanov, Evgenij. 2019. “Some Remarks on Lingual and Extra-lingual Peculiarities of Odessan Urban Speech.” Mova [Language], 31: 32–37.
Stetsyuchenko, Aleksej, and Ostashko, Aleksandr. 1999. Samouchitel’ poluzhivogo odesskogo yazyka s kommentariyami, dopolneniyami, tolkovym slovaryom [A Self-Taught Tutorial of Half-Living Odessa Language with Comments, Additions, and Explanatory Dictionary]. Novoye Vremya. Moscow-Odessa.
Tanny, Jarrod. 2011. City of Rogues and Schnorrers: Russia’s Jews and the Myth of Old Odessa. Bloomington: Indiana University Press.
Torresin, Linda. 2022. Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni [Translating from Russian: Theory and Practice for Italian-speaking Students]. Milano: Hoepli.
Treccani. Enciclopedia dell’Italiano. 2010. “Verbi fraseologici” [Phrasal verbs]. Accessed September 27, 2024. https://www.treccani.it/enciclopedia/verbi-fraseologici_(Enciclopedia-dell'Italiano)/.
Verschik, Anna. 2003. “O russkom jazyke evreev” [On the Russian Language of the Jews]. Die Welt der Slaven [The World of the Slavs], 48: 135-148.
Verschik, Anna. 2007. “Jewish Russian and the Field of Ethnolect Study.” Language in Society, 36 (2): 213-232.
Vitale, Serena. 2007. “La ‘dolce rivoluzione’ di Isaak Babel’” [The “Sweet Revolution” of Isaak Babel]. In I. Babel’, Tutte le opere [Collected Works], edited and introduced by A. Dell’Asta, translated by G. Pacini. Milano: Mondadori.
WordSense Online Dictionary. n.d. Accessed September 27, 2024. https://www.wordsense.eu/
Zeleneckij, Konstantin. 1855. O russkom jazyke v novorossijskom krae [On the Russian Language in the Region of New Russia]. Odessa: Odessa Educational District.
-
Articles
Rhetorical Unit “Silk Road” from the Perspectiveof Political Discourse Translation
AbstractRhetorical devices, if combined with correctly developed rhetorical strategies, contribute to effective contact with the listeners and prove to be powerful means of immediate impact upon the audience. Figures of speech are among the most significant rhetorical devices, which intensify the expressiveness and emotional impact of a political speech. The term “Silk Road” possessing a long-lasting historical past, has currently acquired metaphorical properties and is often used as a rhetorical device by politicians in different countries and in various circumstance. When public speeches are translated, both the language and socio-cultural context should be carefully examined to maintain the persuasive impact of the original message on the target audience. Hence, a well-done pre-translation discourse analysis of the ST (the text of the uttered speech) will let the translator go deeper into the content-conceptual information and the techniques it is specified by, to identify the verbal and non-verbal elements, which capture the receptor’s attention, leading it simultaneously in the direction intended by the speaker. The article focuses on trilingual (Armenian, English, Russian) analysis of the “Silk Road” rhetorical device in RA Prime Minister’s speech, to specify its function through the socio-cultural situation case study and to identify its translation properties. The narrative, discourse and comparative methods of analyses have been used in the course of research.
ReferencesAndrea, Alfred J. 2014. “The Silk Road in World History: A Review Essay.” The Asian Review of World History 2(1): 105-127. The Asian Association of World Historians. DOI:10.12773/arwh.2014.2.1.105
Aristotle. 2004. Rhetoric. Translated by W. Rhys Roberts. Accessed April 2, 2025. https://documentacatholicaomnia.eu/03d/-384_-322,_Aristoteles,_17_Rhetoric,_EN.pdf
Aristotle. 2008. The Art of Rhetoric. Translated by W. Rhys Roberts. Megaphone eBooks. Accessed April 2, 2025. https://wendelberger.com/downloads/-Aristotle_Rhetoric.pdf
Corbett, Edward P. J., and Connors, Robert J. 1999. Classical Rhetoric for the Modern Student. New York, Oxford University Press.
Harris, S. Zellig 1952. “Discourse Analysis.” Language, 28 (1): 1-30. Linguistic Society of America. Accessed April 23, 2025. https://www.troyspier.com/-assets/files/¬bibliographies/discourse/harris_discourse.pdf
Kang, In Uk; Kim, Jihon, and Aitbayeva, Aigerim. 2021. “Contemporary Status of Archeological Research on Silk Road in Central Asia and Korea and A. N. Bernshtam’s Researchers.” Povoljskaya arkheologiya [Volga Region Archeology] 2(36): 8-16. Accessed May 1, 2025. https://cyberleninka.ru/article/n/contemporary-status-of-archaeological-research-on-silk-road-in-central-asia-and-korea-and-a-n-bernshtam-s-researches?ysclid=ma5esynhiz66715145
Komissarov, Vilen. 1990. Teoriya Perevoda. [Theory of Translation]. Moscow: Higher School.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Tokyo: Prentice Hall.
Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane. 2006. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Open Ended Social Studies. The Silk Road, International Trade, and Global Prosperity. 2015. Accessed May 1, 2025. https://openendedsocialstudies.org/-2016/06/¬25/the-silk-road-international-trade-and-global-prosperity/
Pashinyan, Nikol. “Prime Minister Pashinyan Presents the “Crossroads of Peace” Project and Its Principles at the Tbilisi International Forum.” Statements and Messages of the Prime Minister of RA. 26 October 2023. Available in Armenian, Russian, English. Accessed April 6, 2025. https://www.primeminister.am/en/-statements-and-messages/item/2023/10/26/Nikol-Pashinyan-Speech/
Schweitzer, Alexander. 1988. Teoriya Perevoda [Theory of Translation]. Moscow, Nauka.
Togan, Subidey. 2015. “Silk Road: Past and Present.” Problemy vostokovedeniya [Problems of Oriental Studies] 3(69): 31-37. Accessed April 29, 2025. URL https://cyberleninka.ru/article/n/the-silk-road-past-and-present?ysclid=ma53xf99sh389430266.
-
Articles
Historical Development of Concepts and Their Designations: The Latvian Terms Grāmatvedība (‘Accounting’) and Grāmatvedis (‘Accountant’)
AbstractIdentification of the heritage of Latvian terminology and past processes. Detailed research is important for documenting the history of language development and standardization and successful terminological work today. This article examines the relationship between two important accounting concepts and concept designations in Latvian – grāmatvedība (‘accounting’) and grāmatvedis (‘accountant’), which are characterized by attempts to Latvianize and the obvious influence of contact languages. The influence of the Latvian contact languages, German and Russian, also plays a role in the variation and change of terms. The study uses about 75 excerpts (microtexts) from 18th- to 20th-century Latvian written sources (dictionaries, books, and periodicals) collected by Juris Baldunčiks (1950–2022). The onomasiological approach was used to analyze the material. The material under study shows that by 1918, a considerable range of economic and financial terms had already been established in the Latvian language. Still, the most significant changes occurred in the 1870s.
ReferencesBaldunčiks, Juris. 1989. “West Europe and the Baltic: Types of Language Contacts and Lexical Borrowings.” Baltictica III (1) Priedas [Baltictica III (1), Supplement], pp. 5–17. Accessed February 15, 2025. https://www.baltistica.lt/index.php/¬baltistica/article/view/873
Baldunčiks, Juris. 2005. “Ar leksikas aizgūšanu saistītie jēdzieni un terminoloģija mūsdienu latviešu valodniecībā” [Concepts and Terminology Related to Lexical Borrowing in Contemporary Latvian Linguistics]. Linguistica Lettica, 14: 174-188. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.
Baldunčiks, Juris. 2013. “The Influence of Dominant Languages on Latvian Terminology of Blood and Cardiovascular System.” In Aktuālas tendences terminoloģijas teorijā un praksē [Current Trends in Terminology Theory and Practice], pp. 28–52, edited by Iveta Pūtele. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.
Baldunčiks, Juris. 2014. “Kalki un puskalki latviešu valodā: interpretācijas un inventarizācijas jautājums” [Loan Translations (Calques) and Loanblends (Semi-calques) in Latvian: Issues of Interpretation and Inventory]. In Res Latviensis III. Alīse Laua (1914–1994)., edited by Andra Kalnača, Ilze Lokmane, Inta Urbanoviča. In Honorem, pp. 26–52. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Baldunčiks, Juris. 2024. “Latviešu terminoloģijas vēstures pētniecības metodoloģiskie aspekti” [Methodological Aspects of Research into the History of Latvian Terminology]. In Terminoloģija: teorija, vēsture prakse [Terminology: Theory, History, Practice], edited by Māris Baltiņš, pp. 67–78. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Butāne, Anita. 2016. “Terminrade un kalkošana” [Term Creation and Calquing]. In Terminrade Latvijā senāk un tagad [Term Creation in Latvia: Past and Present], pp. 36–42. Rīga: LZA Terminoloģijas komisija, Zinātne.
Butāne, Anita. 2024. “Aizgūšana” [Borrowing]. In Terminoloģija: teorija, vēsture prakse [Terminology: Theory, History, Practice], edited by Māris Baltiņš, pp. 398–416. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Cabré, Maria Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Juan C. Sager (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cambridge Dictionary. Accessed March 14, 2025. https://dictionary.cambridge.org/-dictionary/english/
Cambridge German–English Dictionary. Accessed March 14, 2025. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/
Collins Dictionary. Accessed May 4, 2025. https://www.collinsdictionary.com/-dictionary/english/
DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Accessed March 14, 2025. https://www.dwds.de/wb/Rechnungsführer
Filipović, Rudolf. 1996. “English as a Word Donor to Other Languages of Europe.” In The English Language in Europe, edited by Reinhard R. K. Hartmann, pp. 37–47 Exeter: Intellect Ltd.
LVK2022: Latvian Language Corpus 2022. Institute of Mathematics and Computer Science. Accessed March 14, 2025. https://nosketch.korpuss.lv/#dashboard?-corpname=LVK2022&corp_info=1
Millere, Inta. 2011. Grāmatvedības attīstība Latvijā [Development of Accounting in Latvia]. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Oxford English Dictionary. Accessed March 14, 2025. https://www.oed.com
Pūtele, Iveta. 2024. “Termindarināšana” [Term Formation]. In Terminoloģija: teorija, vēsture prakse [Terminology: Theory, History, Practice], edited by Māris Baltiņš, pp. 362–377. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Rey, Alain. 1995. Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Skujiņa, Valentīna. 2002. Latviešu terminoloģijas izstrādes principi. Rīga: Latviešu valodas institūts.
Stolper, Matthew W. 1989. “Registration and Taxation of Slave Sales in Achaemenid Babylonia.” Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie [Journal of Assyriology and Near Eastern Archaeology] 79 (1): 80–101. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Švābe, Arveds. (Eds.). 1927–1940. Latviešu konversācijas vārdnīca [Latvian Conversational Dictionary], 21 volumes. Rīga: A. Gulbja apgādībā.
Thomason, Sarah G. 2005. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Weinreich, Uriel. 1979. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton Publishers.
Wunsch, Cornelia. 1993. Die Urkunden des babylonischen Geschäftsmannes Iddin-Marduk: zum Handel mit Naturalien im 6. Jahrhundert v. Chr [The Documents of the Babylonian Businessman Iddin-Marduk: On Trade in Goods in the 6th Century B.C.]. Groningen: Styx Publications.
Cabré, Maria Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Juan C. Sager (ed.). Amsterdam/Philadelhia: John Benjamins Publishing Company.
Baldunčiks, Juris. 2024. Latviešu terminoloģijas vēstures pētniecības metodoloģiskie aspekti. In Māris Baltiņš (ed.). Terminoloģija: teorija, vēsture prakse, pp. 67–78. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Millere, Inta. 2011. Grāmatvedības attīstība Latvijā. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Švābe, Arveds. (eds.). 1927–1940. Latviešu konversācijas vārdnīca. 21 volumes. Rīga: A. Gulbja apgādībā.
Rey, Allain. 1995. Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelhia: John Benjamins Publishing Company.
Stolper, Matthew W. 1989. Registration and Taxation of Slave Sales in Achaemenid Babylonia. Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 79, No. 1, pp. 80–101. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Wunsch, Cornelia. 1993. Die Urkunden des babylonischen Geschäftsmannes Iddin-Marduk: zum Handel mit Naturalien im 6. Jahrhundert v. Chr. Groningen: Styx Publications.
Essays
-
Essays
Paradigm Shifts for Literary Translation
AbstractMy essay argues that there have been important paradigm shifts for the translation of Arabic literature to English during the last century from Orientalist to Civilization Studies and to Modeling, for example.
Referencesal-Sabouni, Marwa. 2016. The Battle for Homs: The Vision of a Young Architect in Syria. New York: Thames & Hudson.
AUC Press. n.d. The American University in Cairo Press. The Naguib Mahfouz Medal for Literature. Accessed December 10, 2024. https://aucpress.com/about-us/mahfouz-medal/.
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philosophy. London: Routledge.
Black, Max. 1962. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press.
Bowen, Donna Lee, Evelyn A. Early, and Becky Schulthies (eds.). 2014. Everyday Life in the Muslim Middle East. Third Edition. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.
Boyer, John W. 2015. The University of Chicago: A History. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Center for Middle Eastern Studies. n.d. About. University of Chicago. Accessed December 20, 2024. https://cmes.uchicago.edu/about.
Cheheltan, Amir Hassan. 2015. “Writing is a Dangerous Act: The Situation of Writer in Iran.” Art & Thought 103: On Literature. Munich: Goethe Institute.
DAL. n.d. Database of Arabic Literature in Western Research. “Wormhoudt, Arthur.” OxLit. Accessed December 5, 2024. http://www.oxlit.co.uk/oxlit/index-list.pl?author=Wormhoudt,%20Arthur.
Deb, Siddhartha. “The Rise of the Global Novelist: How to read fiction from around the world in an age of xenophobic populism.” April 25, 2017. Accessed December 10, 2025. https://newrepublic.com/article/141676/rise-global-novelist-adam-kirsch-review
Hodgson, Marshall G. S. 1974. The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization. Volume Three: The Gunpowder Empires and Modern Times. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Indiana University Bloomington Libraries. “About the Lilly Library.” Accessed December 17, 2024. https://libraries.indiana.edu/lilly-library/about.
John, Washington. 2017. “What Do Global Novelists Have in Common?” Columbia Global Reports. April 20, 2017. https://globalreports.columbia.edu/blog/2017/04/global-novels-common/.
Mahdi, Muhsin. “Faculty of Arts and Sciences - Memorial Minute.” The Harvard Gazette. April 21, 2011. Accessed December 17, 2024. https://news.harvard.edu/gazette/story/2011/04/muhsin-mahdi/.
Moskin, Julia. “During Ramadan, Dates Are a Unifying Staple.” The New York Times, June 16, 2015.
Oliver, Amanda. “(Wo)man Versus Machine – Part One.” November 24, 2023. Accessed December 5, 2024. https://emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com/2023/11/24/woman-versus-machine-part-one/
Roberts, Sam. “Gamal al-Ghitani, Egyptian Novelist With a Political Bent, Dies at 70.” The New York Times, October 21, 2015.
Taneja, Anand Vivek. 2018. Jinnealogy. Stanford: Stanford University Press.
University of Texas at Austin. “The University of Texas at Austin has a long history of academic focus on the Middle East...” Accessed December 7, 2024. http://www.utexas.edu/cola/mes/center/cmes.php.
Wechsler, Robert. 1998. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.









