Vol. 1 No. 2 (2) (2021)

					View Vol. 1 No. 2 (2) (2021)
Published: 2021-12-23

Full Issue

Articles

  • Articles

    Hand in Hand or Worlds Apart? An Overview of Translation and Education in the Upper Sorbian Context

    Antony Hoyte-West
    View PDF
    Abstract

    The second smallest of the Slavic languages, Upper Sorbian (hornjoserbšćina) is a minority language spoken in Upper Lusatia, located in eastern Germany close to the Czech and Polish frontiers. Building on previous work, this literature-based preliminary study explores the intersection between the domains of translation and minority language education with regard to the Upper Sorbian language. Initially, a historical and contemporary overview of the relevant sociolinguistic environment is provided, which is followed by an examination of the links between translation and education in the Upper Sorbian secondary and tertiary education sectors, as well as in professional training for language professionals. In addition, particular attention is also paid to the role of Domowina Verlag, the Sorbian-language publishing house. Finally, relevant information and new developments regarding the provision of translation and interpreting within the Upper Sorbian context are also presented, and the need for further empirical research is outlined.

    References

    Belmar, Guillem. 2017. “The role of translation in the revitalization process of minority languages: The case of Basque.” Sustainable Multilingualism, 10(1): 36-54. DOI: 10.1515/sm-2017-0002

    Böger, Heidrun. 2017. “Gesucht: Lehrkräfte für Sorbisch.” Tagesspiegel (24 July). https://www.tagesspiegel.de/wissen/schule-gesucht-lehrkraefte-fuer-sorbisch/20100262.html

    Brězan, Beate, and Měto Nowak. 2016. Sorbian: The Sorbian language in education in Germany. Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning. Accessed October 20, 2021. https://www.mercator-research.eu/fileadmin/mercator/documents/regional_dossiers/sorbian_in_germany_2nd.pdf

    Budarjowa, Ludmila. 2014. “Le sorabe à l’école : les sigles Witaj et 2plus.” Revue des études slaves, LXXXV-2: 303-316. DOI: 10.4000/res.627

    Córdoba Serrano, María-Sierra, and Oscar Diaz Fouces. 2018. “Building a field: translation policies and minority languages.” International Journal of the Sociology of Language, 251:1-17. DOI: 10.1515/ijsl-2018-0001

    Council of Europe. 2021. Signatures and ratifications of the European Charter for Regional or Minority Languages. Accessed October 20, 2021. https://www.coe.int/en/web/european-charter-regional-or-minority-languages/signatures-and-ratifications

    Dołowy-Rybińska, Nicole. 2018. “Language practices of non-native Upper Sorbian learners in the Upper Sorbian Grammar School in Bautzen/Budyšin.” Zeszyty Łużyckie, 52: 45–73.

    Dołowy-Rybińska, Nicole. 2021. “Learning Upper Sorbian. The problems with minority language education for non-native pupils in the Upper Sorbian Grammar School in Bautzen/Budyšin.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(4): 500-514. DOI: 10.1080/13670050.2018.1486803

    Dołowy-Rybińska, Nicole, and Cordula Ratajczak. 2019. “Languages and cultures in contact: The place of new speakers in the education system in Upper Lusatia.” Cognitive Studies – Études cognitives, 19. DOI: 10.11649/cs.1901

    Domowina. 2021. “Übersetzer / Přełožowarjo.” Accessed October 20, 2021. https://www.domowina.de/kontakt/uebersetzeruebersicht/

    Domowina Verlag. 2021. “Der Domowina-Verlag in Bautzen.” Accessed October 20, 2021. https://www.domowina-verlag.de/ueber-uns

    Grin, François. 2017. “Translation and language policy in the dynamics of multilingualism. International Journal of the Sociology of Language, 243, 155-181. DOI: 10.1515/ijsl-2016-0051

    Hoyte-West, Antony. 2019. “Europe speaks Irish: Analysing the impact of EU official status for Irish on the interpreting profession in the Republic of Ireland.” In Translation Today: Applied Translation Studies in Focus, edited by Michał Organ, 97-106. Berlin: Peter Lang.

    Hoyte-West, Antony. 2020. “Luxembourgish – the next EU language? A translation and interpreting-based perspective.” In Translation and Power, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 87-95. Berlin: Peter Lang

    Hoyte-West, Antony. (forthcoming). “Exploring official certifications in Irish, Upper Sorbian, and Catalan: Implications for the diaspora.”

    Institut für Sorabistik. 2021. “Obersorbisch für Nullsprachler_innen.” Accessed October 20, 2021. https://sorb.philol.uni-leipzig.de/studium/wwwsorabistikadenullsprachler/

    Kamusella, Tomasz. 2005. “The triple division of the Slavic languages: A linguistic finding, a product of politics, or an accident?” IWM Working Paper No. 1/2005. Vienna: Institut für die Wissenschaften vom Menschen. Accessed October 20, 2021. http://hdl.handle.net/10023/12905

    Kamusella, Tomasz. 2021. “The Jewess Hana, or Antisemitism in the Soviet Bloc.” Narracje o zagładzie, 1(7): 261-271. DOI: 10.31261/NoZ.2021.07.17

    Klein, Sascha. 2019. “Zweisprachigkeit in der Lausitz: Sorbisches Service-Büro in Hoyerswerda eingeweiht.” Lausitzer Rundschau (27 August). https://www.lr-online.de/lausitz/hoyerswerda/zweisprachigkeit-in-der-lausitz-sorbisches-service-buero-in-hoyerswerda-eingeweiht-38333862.html

    Klein, Sascha. 2020. “Sorbisch – Deutsch: Neue Simultantechnik für zweisprachige Lausitz.” Lausitzer Rundschau (1 June). https://www.lr-online.de/lausitz/hoyerswerda/sorbisch-_-deutsch-neue-simultantechnik-fuer-zweisprachige-lausitz-46642218.html

    Klein, Sascha. 2021. “Domowina-Plan zum Strukturwandel: 2050 soll jeder Schulabgänger sorbisch verstehen.” Lausitzer Rundschau (28 February). https://www.lr-online.de/lausitz/hoyerswerda/domowina-plan-zum-strukturwandel-2050-soll-jeder-schulabgaenger-sorbisch-verstehen-44066975.html

    Landesamt für Schule und Bildung. 2020. Merkblatt für die Teilnahme an einer staatlichen Prüfung als Dolmetscher oder Übersetzer gemäß Sächsischer Dolmetscherprüfungsverordnung (SächsDolmPrüfVO) (Stand Dezember 2020). Accessed October 20, 2021. https://www.lehrerbildung.sachsen.de/download/download_lehrerbildung/Merkblatt_zur_Anmeldung2021_2.pdf

    Lausitzer Rundschau. 2021. “Sotra - Erstes sorbisches Übersetzungsprogramm ist online.” (22 March). https://www.lr-online.de/nachrichten/sachsen/onlineuebersetzer-sorbisch-sotra-erstes-sorbisches-uebersetzungsprogramm-ist-online-55833728.html

    Maćijowa, Marka. 2014. “La maison d’édition Domowina de 1947 à nos jours.” Revue des études slaves, LXXXV-2:295-302. DOI: 10.4000/res.516

    Marti, Roland. 2016. “‘Our People is Divided, Yes, and Torn Asunder …’: The Sorbian Language Community and Its Internal Divisions.” In The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, edited by Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, and Catherine Gibson, 206-229. London: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-1-137-34839-5_10

    MDR. 2021. “Wuhladko.” Accessed October 20, 2021. https://www.mdr.de/serbski-program/wuhladko/index.html

    Minderheitensekretariat. 2018. “Sorbisch Online Lernen nun auch auf Niedersorbisch möglich.” Accessed October 20, 2021. https://www.minderheitensekretariat.de/aktuelles?tx_vvnewssystem_pi2%5Baction%5D=show&tx_vvnewssystem_pi2%5Barticle%5D=573&tx_vvnewssystem_pi2%5Bcontroller%5D=Article&cHash=fe3c7ce6dc9c3110e7f2b9018e4f0795

    Neal, Mark and John Morgan. 2000. “The professionalization of everyone? A comparative study of the development of the professions in the United Kingdom and Germany.” European Sociological Review, 16(1): 9-26. DOI: 10.1093/esr/16.1.9

    Plavskaya, E.L. 2019. “Training specialists at the Institute of Sorbian Studies of the University of Leipzig.” In M. Romm, V. Vihman, T. Ryazanova, P. Kuznetsova (Eds.), Proceedings of the International Conference on “Humanities and Social Sciences: Novations, Problems, Prospects” (HSSNPP 2019) edited by M. Romm, V. Vihman, T. Ryazanova, and P. Kuznetsova, 526-529. DOI: 10.2991/hssnpp-19.2019.99

    Pym, Anthony. 2021. Translation and language learning as policy options: Questions of costs and literacy development. Translation & Interpreting, 13(1): 24-37. DOI: 10.12807/ti.113201.2021.a02

    RBB. 2021. 75 Jahre Sorbisches Lehrerinstitut / 75 lět serbski wucabnikojski institut. Accessed October 20, 2021. https://www.rbb-online.de/radio/sorbisches_programm/startseite/topteaser_startseite/75-jahre-sorbisches-lehrerseminar.html

    Sächsisches Bildungsinstitut. 2017. 2plus - Wučba po šulske družiny přesahowacym koncepće dwurěčna serbsko-němska šula w serbskim sydlenskim rumje Swobodneho stata Sakska / 2plus - Unterricht nach dem schulartübergreifenden Konzept zweisprachige sorbisch-deutsche Schule im sorbischen Siedlungsgebiet des Freistaates. Accessed October 20, 2021. https://publikationen.sachsen.de/bdb/artikel/32418/documents/53823

    Sächsische Zeitung. 2021. “Zu wenige Lehrer für sorbische Schüler” (31 January). https://www.saechsische.de/sachsen/zu-wenig-lehrer-fuer-sorbische-schueler-5369250.html

    Scholze, Dietrich. 1999. “Zur Spezifik der sorbischen Literatur bis 1945. Zeitschrift für Slawistik, 44 (2): 209-217. DOI: 10.1524/slaw.1999.44.2.209

    Scholze, Dietrich. 2012. “Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945.” In Übersetzung, Translation, Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel et al., 2134-2139. Berlin: de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110226621.2134

    Seehofer, Horst. 2020. “Vorwort.” In Nationale Minderheiten, Minderheitensprachen und die Regionalsprache Niederdeutsch in Deutschland. Bundesministeriums des Innern, für Bau und Heimat, 4-7. Accessed October 20, 2021. https://www.bmi.bund.de/SharedDocs/downloads/DE/publikationen/themen/heimat-integration/nationale-minderheiten/minderheiten-und-regionalsprachen-vierte-auflage.html

    Sorbisch Online Lernen. 2021. “Lerne Sorbisch online, am PC oder auf dem Smartphone.” Accessed October 20, 2021. https://sprachkurs.sorbischlernen.de/#/welcome

    Sprachzertifikat Sorbisch. 2021. “Rěčny certifikat / Sprachzertifikat –Hornjoserbšćina / Obersorbisch.” Accessed October 20, 2021. https://www.sprachzertifikat-sorbisch.de/index.php?id=21

    Stone, Gerald. 2015. The smallest Slavonic nation: The Sorbs of Lusatia. London & New York: Bloomsbury.

    Sytsema, Johanna. 2015. “Sorbian: an endangered language.” Accessed October 20, 2021. http://blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylorian/2015/11/23/sorbian-an-endangered-language/

    Tuz, Paweł. 2018. “Język łużycki w szkolnictwie Brandenburgii i Saksonii – (nie)obecność w edukacji jako czynnik kształtujący sytuację języka w ostatnich 200 latach.” Ogrody Nauk i Sztuk, 8: 476-490. DOI: 10.15503/onis2018.476.490

    University of Leipzig. 2018. Philologische Fakultät: Zweite Änderungssatzung zur Studienordnung für den Masterstudiengang Sorabistik an der Universität Leipzig. Accessed October 20, 2021. http://db.uni-leipzig.de/bekanntmachung/dokudownload.php?dok_id=5167

    University of Leipzig. 2021a. “Translatologie M.A.” Accessed October 20, 2021. https://www.uni-leipzig.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/studiengang/course/show/translatologie-ma/

    University of Leipzig. 2021b. “Konferenzdolmetschen M.A.” Accessed October 20, 2021. https://www.uni-leipzig.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/studiengang/course/show/konferenzdolmetschen-ma/

    Werner, Eduard. 2017. “Teaching in the absence of a standard language: A case study of Upper Sorbian.” Slavia Occidentalis, 74(1): 157-167. DOI: 10.14746/so.2017.74.9

    Westphal, Caroline. 2018. “Minority languages in education in Europe: A contrasting exercise of the cases of the Catalan in Catalonia in Spain and the Sorbian in Germany.” In Cultural Heritage and International Law, edited by Evelyn Lagrange, Stephan Oeter, and Robert Uerpmann-Wittzack, 37-57. Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-78789-3_3

    WITAJ. 2021a. WITAJ-Sprachzentrum – Obersorbisch. Accessed October 20, 2021. https://www.witaj-sprachzentrum.de/obersorbisch/ueber-uns/witaj-sprachzentrum/

    WITAJ. 2021b. Wir präsentieren „sotra“ – das erste Online-Übersetzungsprogramm Obersorbisch – Deutsch und Deutsch – Obersorbisch. Accessed October 20, 2021. https://www.witaj-sprachzentrum.de/obersorbisch/2021/03/12/wir-praesentieren-sotra-das-erste-online-uebersetzungsprogramm-obersorbisch-deutsch-und-deutsch-obersorbisch/

  • Articles

    Translating Folklore: the Myth of Baba Jaga in Afanasev’s Fairy Tales

    Caterina Neri
    View PDF
    Abstract

    The main aim of this article is to provide a thorough insight about the difficulties encountered when translating fairy tales from Slavic folklore, in a sense that not only it implies the shift from anoral version to a written one, but also it has to face all the challenges of children’s literature. In order to do this, we have analyzed one of the hundreds of fairy tales present in the work of the Russian writer and linguist Aleksandr Nikolaevič Afanas’ev, Narodnye russkie skazki, an extraordinary collection and classification of a large amount of fairy tales of the Slavic oral culture. Our analysis focuses on the well-known character Baba Jaga, the ‘wooden leg’ witch, who lives in an izbaand rests on hen’s legs in an enchanted wood. In particular, an attempt is made to conduct a translatological analysis of Afanas’ev’s text, within the framework of textual typology considering the translation macro-strategy, the most significant linguistic factors, as well assome potential translation strategies which help the story to fit in the target language and culture in the best possible way.

    References

    Afanasʼev, Aleksandr Nikolaevič. (1873). Narodnye russkie skazki. Moskva: Soldatenkov.

    Carmignani, Ilde. 2019. "Il mestiere del traduttore secondo Ilide Carmignani: 'tradurre significa far incontrare due realtà, due modi di guardare e sentire il mondo'". WeCanJob. URL: https://www.wecanjob.it/archivio21_il-mestiere-del-traduttore-intervista-a-ilidecarmignani_0_316.html.

    Johansen, Helene. 2018. La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini, OSLa, vol. 10 (1). https://doi.org/10.5617/osla.6043

    Klingberg, Gunilla. 1986. "Children's Fiction in the Hands of the Translators." Studia Psychologica et Paedagogica. H. Johansen (trans.), Series altera 82, pp. 11-18. In H. Johansen. 2018. La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini, OSLa, Vol. 10 (1). https://doi.org/10.5617/osla.6043

    Kramsch, Claire. 2006. "Culture in Language Teaching." In K. Lund, H. L. Andersen & K. Risager. Culture in Language Learning. Aarhus: Aarhus University Press, pp. 13, 25-36.

    Morini, Massimiliano. 2007. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche. Milano: Sironi editore, p. 225.

    Newmark, Paul. 1995. La traduzione: problemi e metod. F. Frangini (trans.). Milano: Garzanti Libri, p. 79.

    Nikolajeva, Maria. 2006. "Children's Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic." Children's Literature And Culture, Vol.1. New York: Garland, p. 47.

    Osimo, Bruno. 2011. Manuale del traduttore. Terza edizione. Hoepli, p. 112.

    Osimo, Bruno. 2014. "Corso di traduzione." In H. Johansen (cit.), La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini. OSLa, Vol. 10 (1), 2018. https://doi.org/10.5617/osla.6043

    Palchevska, Olexandra. 2019. Translation Peculiarities of the XIXth Century Folk Texts Culturally Marked Vocabulary. p. 73. https://doi.org/10.36059/978-966-397-149-0/73-88

    Riitta, Oittinen. 2006. "No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children." In Children's Literature Translation. Challenges and Strategies. J. Van Coillie; W. P. Verschueren, Routledge (eds). Manchester: St. Jerome.

    Rurangwa, Narcisse. 2005. "Folklore, Culture, Language and Translation." In Translating Rwandan folktales into English: a Culture-Based Analysis. Johannesburg, p. 16.

    Salviati, Carla Ida. 2003. "Raccontare destini. La fiaba come materia prima dell'immaginario." In Letteratura per l'infanzia. Ambiti, caratteristiche, tematiche (S.B. Picherle). Verona: Libreria Editrice Universitaria.

    Venturi, Gigliola (trans.). 1953. Afanasjev. Antiche fiabe russe. Torino: Giulio Einaudi Editore.

  • Articles

    Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain

    Gayane Gasparyan
    View PDF
    Abstract

    The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience.

    References

    Maslova, Valentina. 2005. “Kognitivnaya lingvistika.” Minsk: TetraSystems.

    Newmark, Peter. 1991. “About Translation. Multilingual Matters.” UK

    academia.edu›9377284/MULTILINGUAL_MATTERS_LTD

    Nida, Eugene Albert. 1991. “Theories of Translation”. TTR, 4(1), 19–32 https://doi.org/10.7202/037079ar

    Saroyan, William. Biography. William Saroyan Foundation. http://williamsaroyanfoundation.org › biography

    Saroyan, William. 1973. “Old Country Advice to the American Traveller”. In “My Name Is Aram”. NY, Dell Publishing Co., 134-137.

    Saroyan, William. 1973. “My Cousin Dikran, the Orator”. In “My Name Is Aram”. NY, Dell Publishing Co., 75-84.

    Saroyan, William. 1984. “The Armenian and the Armenian” Ararat. In A Special Issue on William Saroyan. Volume XXV № 2. Issue № 98. Spring. 7.

    Saroyan, William. 1988. “Im zarmik hretor Tigrany”. In Yntir erker, Book 1 “Patmvacqner. Mardkayin Katakergwutyun”. Yerevan: Sovetakan grokh, 258-264.

    Saroyan, William. 1988. “Ghorhurdner amerikaci dganaparhordin”. In Yntir erker, Book 1 “Patmvacqner. Mardkayin Katakergwutyun”. Yerevan: Sovetakan grokh, 298-300.

    Saroyan, William. 2021. “Hajy ev hajy”. https://www.grakantert.am › archives

    Saroyan, William. 1980. “Moy kuzen Tigran, orator”. In “Menja zovut Aram”. Yerevan: Sovetakan grokh, 44-49.

    Saroyan, William. 1980. “Sovety amerikanskomu puteshestvenniku”. In “Menja zovut Aram”. Yerevan: Sovetakan grokh, 91-93.

    Saroyan, William. 1994. “Armyanin i armyanin”. https://armeniangc.com › biblioteka

    Schweitzer, Alexander. 1987. “Teoria perevoda: status, problemy, aspecty”. Moscow: Nauka, 215

    Wierzbicka, Anna. 1997. “Yazyk. Kultura. Poznanie.” Moscow: Russkie slovari.

  • Articles

    Musical Allusions in James Joyce's Dubliners and the Problem of Their Translation

    Lusine Sargsyan
    View PDF
    Abstract

    Abstract: The importance of music in the works of James Joyce has long been acknowledged by Joycean scholars, though few systematic attempts have been made to deal with musical allusions. A tenor singer in his youth, Joyce fills his writings with musical references and allusions used for certain purposes in his own style. No matter how music is applied, one thing is certain - musical allusions always add a further dimension to his stories, provide a deeper understanding to a piece of literature making it unique and revealing the unknown.

              Translation of allusive texts has always been of great interest to linguists, professional translators and literary critics. It requires some strategic and problem-solving competence, as well as cross-cultural awareness, as allusions are closely interconnected with the cultural SL content.

    References

    Barkhudarov, Leonid. 1975. Yazik i perevod: Voprosi obshei i chastnoi teorii perevoda. http://superlinguist.ru/teoriia-i-praktika-perevoda-skachat-knigibesplatn/barkhudarov-l-siazyk-i-perevod.html.

    Berlin, Elisa. 2007. The Use of Music in J. Joyce's Style. https://www.grin.com/document/91102.

    Bowen, Zack. 1974. Musical Allusions in the Works of James Joyce: Early Poetry through Ulysses. Albany: State University of New York Press.

    Haas, Robert. 1992. "Music in Dubliners." In Colby Quarterly. Vol. 28, Issue. 1, Article 4. https://digitalcommons.colby.edu/cq/vol28/iss1/4/.

    Joyce, James. 2012. Dubliners. London: Penguin Books.

    Joyce, James. 1978. Dublintsiner. Yerevan: Sovetakan grogh hratarakchutyun.

    Kirillov, Andrey. 2003. "Allusions as a Means of Political Imaging in Modern Media." In Vestnik Fakulteta Inostrannikh Yazikov. Samara: SamGPU.

    Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

    Smith, Gerry. 2000. Music and Sound in the Life and Literature of James Joyce: Joyces Noyces. Palgrave Macmillan. UK: Macmillan Press.

    Wheeler, Michael. 1979. The Art of Allusion in Victorian Fiction. UK: Macmillan Press. https://doi.org/10.1007/978-1-349-03903-6

  • Articles

    Insights into Translation of Russian Realia

    Tania Triberio
    View PDF
    Abstract

    This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, especially when it is necessary to transfer meanings and uses of the so-called realia from a source language to a target one, which, for the sake of brevity, we will respectively call SL (Russian) and TL (Italian). After an introduction on the concept of realia and possible strategies to convey their meaning, it will be pointed out, through the analysis of some proto-typical examples, how (i) there exist many solutions the translator-lexicographer should take into account each time, according to a series of different parameters, (ii) to what extent these choices can vary with respect to narrative texts or lexicography and (iii) the absence of homogeneity in translation strategies, not only when comparing different monolingual or bilingual dictionaries, but also within the same dictionary. Although the theory of translation of realia has been a matter of interest and study in narrative, as well as in monolingual lexicography, it still seems little research has been conducted to test or compare approaches in bilingual lexicography.

    References

    Barkhudarov, Leonid. 1975. "Yazik i perevod (Voprosi obshchey i chastnoy teorii perevoda).ˮ Language and Translation. Questions in the General and Specialized Theory of Translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.

    Beccaria, Gian Luigi. (dir.) 2004. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica e retorica. Torino, Einaudi (1a ed. 1994).

    Dizionario Italiano https://www.dizionario-italiano.it/.

    Djachy, Ketevan, and Pareshishvili, Mariam. 2014. "Realia as Carriers of National and Historical Overtones.ˮ In Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, part 1, pp. 8 -14. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.8-14

    Dobrovolskaya, Julia. 2001. Grande dizionario russo-italiano/italiano-russo (Russian-Italian/Italian-Russian Big Dictionary). Milan: Ulrico Hoepli Editor.

    Eco, Umberto. 2003 Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: RCS Libri.

    Fernández, Guerra. 2012. "Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.ˮ In [SIC] - A Journal of Literature, Culture and Literary Translation, Vol. 5. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

    Gusmani, Roberto. 1993. Saggi sull'interferenza linguistica (Essays on linguistic interference). Firenze: Casa Editrice le Lettere.

    Graedler, Anne-Line. 2012. "Cultural Shock.ˮ Oslo Studies in English on the Net - Translation Course. University of Oslo.

    Harvey, Malcolm. 2012. "A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-Bound Terms." In Tradulex.org. Geneve 2000: Actes. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Hoepli on-line https://www.grandidizionari.it/

    Kovalev, Vladimir. 1995. Russo Русский. Dizionario russo-italiano/italiano-russo (Russian-Italian/Italian-Russian dictionary). Bologna, Zanichelli.

    Magnani Marco, and Triberio Tania. 2017. "Disentangling Realia: A Lexicographic Account of Russisms in Italian." In N. Cingerová, M. Danišková, M. Mikulaš (eds), Mladá rusistika - nové tendencie a trendy IV, Bratislava: STIMUL

    Marello Carla. 1989. Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Zanichelli: Bologna

    Massariello Merzagora, Giovanna. 1982. La lessicografia. Bologna: Zanichelli.

    Nicolai, Giorgio Maria. 2003. Dizionario delle parole russe che s'incontrano in italiano. Roma: Bulzoni Editore.

    Olivetti Dizionario Italiano online: https://www.dizionario-italiano.it/.

    Orioles, Vincenzo. 1984. Su alcune tipologie di russismi in italiano (On Some Typologies of Russian Realia in Italian). University of Udine.

    Osimo, Bruno. 2011. Corso di traduzione. Modena: Guaraldi-Logos.

    Pescatori, Sergio. 1997 (22). "Traslitterazione, trascrizione, traduzione.ˮ In Quaderni di lingue e letterature. Università di Verona, Facoltà di Lingue e Letterature straniere.

    Rybin, Pavel Vladimirovič. 2007. Teorija perevoda, kurs lekcij. Moskva: pod redakciej zav. kafedroj anglijskogo jazyka № 1 МГЮА, professora G. N Ermolenko.

    Treccani online: http://www.treccani.it/vocabolario/.

    Triberio, Tania. 2016. "Cultural-Linguistic Interface through a Meta-Linguistic Approach. Wierzbicka Proposal and Its Implications.ˮ In Materiali V mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Aktualnie problemi sovremennoy lingvistiki». SaintPetersburg: SPBbGETU "LETI", pp. 169-172.https://doi.org/10.4324/9781315731643-6

    Triberio, Tania. 2017-a. "Kol(lektivnoe) choz(jajstvo): Loan or Calque? Realia and Translation Choices.ˮ In General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice. Kiev: AgrarMedia Group, pp. 385-390.

    Triberio, Tania. 2017-b. "Translating Russian Realia "trojka"-Semantic and Lexical Issues.ˮ In Materiali V mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Aktualnie problemi sovremennoy lingvistiki». Saint Petersburg: SPBbGETU "LETI", pp.118- 123.

    Triberio, Tania. 2018. "Su alcune tipologie di russismi in ottica lessicografica. Interferenze e commistioni.ˮ In Interferenze-Teorie, Contaminazioni, Interfacce, Contatti, Trasmissioni, Quaderno della Scuola di Dottorato in Studi Umanistici. Università di Verona: mneme Edizioni Fiorini, p. 319-338.

    Triberio, Tania. 2020. "Russian Realia ʻpirogʼ in Bilingual Dictionaries.ˮ In Materiali IX Mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy Konferentsii s mezhdunarodnim uchastiem «Aktualnie problemi yazikoznaniya». Saint Petersburg: SPBbGETU "LETI", pp. 229-234.

    Triberio Tania. 2021-a. "Vkhozhdenie rusizmov v italyanskiy yazik: vibori ikh interpretatsii i peredachi.ˮ In General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice. Kiev: AgrarMedia Grup, pp. 333-338

    Triberio, Tania. 2021-b. "Muzhik: kak peredat russkie «realii» pri perevode na italyanskiy yazik.ˮ In: Materiali X Mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy Konferentsii s mezhdunarodnim uchastiem «Aktualnie problemi yazikoznaniya». Saint Petersburg: SPBbGETU "LETI", pp. 332-337.

    Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

    Vlachov, Sergej, and Florin Sider. 1970. "Neperovodimoe v perevode. Realii.ˮ In Masterstvo perevoda, N 6. Moskva: Sovetskiy pisatel.

    Vlachov, Sergej, and Florin, Sider. 1986. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Vysšaja škola.

    Wierzbicka, Anna. 1986. "Human Emotions: Universal or Culture-Specific?.ˮ In American Anthropologist, Vol. 88, pp. 584 - 594. https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030

    Zgusta, Ladislav. 1971. Manual of Lexicography. Prague: Academia. https://doi.org/10.1515/9783111349183