STRATEGIES OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN J. R. TOLKIEN’S THE LORD OF THE RINGS (comparison of English and Armenian versions of the epic)
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLSP.2021.19.072Keywords:
translation strategies, adequacy, quasi-anthroponym, cultural adaptations, The Lord of the Rings, Armenian, semantic-pragmatic level of translationAbstract
The article considers the strategies employed in the translation of
anthroponyms in J. Tolkiens The Lord of the Rings into Armenian. Anthroponyms
here are used with the dominant quasi-anthroponyms to create the mythical and
magic atmosphere of the Middle Earth. They relate to the class of realia or
culture-bound words, which have increasingly been in the centre of attention of
translators and are relevant. Culture-bound proper names of The Lord of the
Rings demand consideration to preserve the intention of the source text, resulting
in different proportion of adequate and equivalent analogues.
Downloads
References
Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.
Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.
Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In
Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.
Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of
Culture-Bound Terms, 357-369pp.
Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of
Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural
Communication, Tubigen, 263-275p.
Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from
English into Russian, 477p.
Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,
p.
Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.
Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.
Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the
Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.
Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-
images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.
Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174
Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский, 101с.
Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических
слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184
Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.
Петербург, 164 с.
Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Narine Amiryan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/