Vol. 19 (2021)

					View Vol. 19 (2021)
Published: 2021-12-23

Full Issue

Articles

  • Articles

    THE BASIC PRINCIPLES AND MEANS OF "EXPRESSIVE SYNTAX" IN ENGLISH

    Margaret Apresyan, Anna Ayvazyan
    View PDF
    Abstract

    The present article highlights the basic principles and means of "expressive
    syntax" in English.
    As is known, expressiveness covers all areas of the language: its arsenal of
    expressive means is not limited. Paying proper attention to the problems of
    expressiveness particularly to concepts of "expressive syntax" and "stylistic
    syntax" some of the scհolars adhere to the point that the subjects of their study
    are somewhat different. "Expressive syntax" explores linguistic sources of speech
    expressiveness, whereas "stylistic syntax" studies the structure of speech with
    regard to it stylistic features.

    References

    Александрова О.В. (1984), Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.:

    Высш. школа. – 211 с.

    Арнольд И.В. (1990), Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по

    спец. «Инос. яз.». / И. В. Арнольд. 3-е изд. – М.: Просвещение – 300 с.

    Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод (Вопросы общей и частной

    теории перевода), М. – «Междунар. отношения».

    Ванников Ю.В. (1965), Явление парцелляции в современном русском

    языке Текст. / Ю. В. Ванников. М., – 189 с.

    Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка. М., 1980 - 416 с.

    Виноградов В.В., (1954), Некоторые задачи изучения синтаксиса простого

    предложения. // Вопросы языкознания.

    Виноградов В.В., (1981), Проблемы русской стилистики. Москва,– 319 с.

    Гак В. Г., (1981), Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис, М., – 832 с.

    Иванчикова Т.В. (2010), Формирование речевой компетентности студентов

    экономических специальностей вуза: ситуационный подход Текст. / Т.В.

    Иванчикова //Дис. . д-ра пед. наук. -М.,.

    Розенталь Д. Э. (1977), Практическая стилистика русского языка Текст. :

    учебник для вузов / Д. Э. Розенталь. М.: Изд. 4-е. испр — М.: Высш.

    школа,.-316 с.

  • Articles

    FEATURES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN SOCIAL MEDIA

    Gayane Danielyan, Armine Manukyan
    View PDF
    Abstract

    As a result of the scientific analysis of the peculiarities of intercultural
    communication in social media, the article theoretically proves that the presence
    of certain personal qualities of media consumers is not enough for the formation
    and development of communication skills in social media, since here the
    communication process is inextricably linked with speech. Language literacy
    implies language proficiency and the practical application of all forms and
    methods of correct speech construction. And speech competence is the skill of
    creating methods for formulating thoughts and their appropriate application in the
    process of perceiving and transmitting information. The conviction is expressed
    according to which correctly constructed media cultural communication is a
    meaningful substantiation of language connections, mastery of the transmission
    mechanisms of words, phrases and sentences, the acceptance of language
    thinking, ethnic and socio-cultural stereotypes of the communicating parties, in
    compliance with the accepted norms of communication in social media.

    References

    Библер В. С. (1989), Культура. Диалог культур. Вопросы философии, № 6.

    - С. 31-42.

    Гальскова, Н. Д. (2004), Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз.

    высш. пед. учеб. заведений Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.:

    Издательский центр «Академия», с. 336.

    Головлева Е. Л. (2008), Массавые коммуникации и медиапланирование

    //Феникс, Ростов на Дону, с. 200.

    Грушевицкая Т., Попков В., Саохин А. (2002), Основы межкультурной

    коммуникации // Учебник для вузов, с. 277.

    Гумбольт В. (1985), Язык и философия культуры, М.: с. 452.

    Манукян А.М. (2019), Социально-психологические механизмы гипнотического манипулирования сознанием масс в медийном пространстве на

    примере социальных сетей (Vk, Facebook, instagram) Азимут научных

    исследований : Педагогика и психология. Москва, Т 8. N 3(28) с. 345-347.

    Муратов А. Ю. (2005), Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции //Интернет-журнал «Эйдос»,

    //http://www.eidos.ru/joumal/2005/0523.htm.

    Сафонова В. В. (1996), Изучение языков международного общения в

    контексте диалога культур и цивилизаций. Истоки. Воронеж., с. 237.

    Сепир. Э. (1993), Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,

    с. 656.

    Пикулева Ю. Б. (2002), Культурный фон современной телевизионной

    рекламы // Известия Уральского государственного университета. – Екатеринбург, № 24. с. 268-276.

    Чибисова О. В. (2011), Взаимодействие молодежных субкультур как тип

    межкультурной коммуникации.- LAP LAMBERT Academic Publishing ISBN, с.

    Berry J. W., Poortinga Y. H., Segall M. H and Dasen (2002), Cross-Cultural

    Psychology: Research and Applications, (2nd edition). Cambridge: Cambridge

    University Press, 588p.

    Brooks N. (1986), Culture in the classroom. In JM Valdes (Еd.) Culture bund.

    Cambridge: Cambridge University Press, pp. 123-129.

    Deardorff D. K. (2008), What is Intercultural Competence? //Kellner-verlag.

    Germany, p. 10.

    Fitzgerald H. (2003), How different are we? Spoken discourse in intercultural

    communication. Clevedon: Multilingual Matters.

    Hall E. T. (1990), Understanding Cultural Differences //Intercultural Press, p.

    Samovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2010).Communication

    between cultures (7th ed.). Boston, MA: Wadsworth Cengage Learning.

    Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1997) (Eds.). Intercultural communication: A

    reader (eighth ed.). Belmont, Ca: Wadsworth Publishing Company, p. 244.

  • Articles

    ON CURRENT APPROACHES TO THE CONCEPT OF POLITENESS

    Gohar Hovsepyan
    View PDF
    Abstract

    In recent decades abundant linguistic and interdisciplinary research has
    focused on the study of conditions for communicative success and effectiveness.
    In the light of these studies the concept of politeness has gained special
    importance. It is viewed as a special communicative-pragmatic category
    regulating speech behavior This article aims at studying and analysing the current
    theories and approaches to the concept of politeness, focusing specifically on the
    analysis of politeness principles, maxims and postulates advanced by Grice,
    Leech, Goffman, Lakoff, Brown and Levinson.

    References

    Brown P., Levinson S. (1978), Universals in Language Usage: Politeness

    Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interactions. Ed.

    by Goody E.N., Cambridge, Cambridge University Press.

    Brown P., Levinson S. (1987), Politeness: Some Universals in Language

    Usage, Cambridge UP, 30-198.

    Goffman E. (1967), On face-work: An analysis of ritual elements in social

    interaction. In E. Goffman (Ed.), Interaction Ritual, Garden City, NY, Anchor

    Books, p. 5-46.

    Goffman E. (1981), Forms of Talk. – Philadelphia, p. 335.

    Grice H.P. (1975), Logic and Conversation. – In: “Syntax and Semantics”, v. 3,

    ed. by P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, p. 45-134.

    Lakoff R. (1973), The logic of politeness: or, Minding your p’s and q’s //

    Papers from the Ninth Regional Meeting: Chicago Linguistic Society. - #9,

    Chicago, University of Chicago, p. 292-305.

    Leech G.N. (1983), Principles of Pragmatics. London – N.Y., Longman, pp. 3-

    Zhang Q. (1998), Fuzziness – vagueness – generality – ambiguity // Journal of

    pragmatics, vol. 29, #1, p. 31.

    Аллен Дж.Ф., Перро Р. (1986), Выявление коммуникативного намерения,

    содержащегося в высказывании. // Новое в зарубежной лингвистике, Вып.

    , М., Прогресс, с. 322-363.

    Винокур Т.Г. (1993), Говорящий и слушающий. Варианты речевого

    поведения. М., Наука, с. 60, 172.

    Демьянников В.З. (1982), Конвенции, правила и стратегии общения

    (интерпретирующий подход к аргументации). Известия АН СССР, Серия

    лит-ры и языка. #4, с. 327-337.

    Ермакова О.Н., Земская Е.А. (1993), К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский

    язык в его функционировании. Коммуникативно - прагматический аспект.

    М., с. 20, 65.

    Земская Е.А. (1994), Категория вежливости в контексте речевых действий

    // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., Наука.

    Карасик В.И. (1992), Язык социального статуса. М., Институт языкознания

    РАН, Волгогр. гос. пед. институт.

    Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический

    аспект. √ М., 1993, с. 35, 221.

    Формановская Н.И. (1982), Употребление русского речевого этикета. М.,

    с.4, 201.

  • Articles

    TENDENCIES OF THE STRUCTURAL IMPLEMENTATION OF SENTENCES IN MODERN GERMAN

    Nelly Khanoyan
    View PDF
    Abstract

    The article examines several trends of the structural implementation of
    sentences in modern German. As a result of the study it has become clear that
    there is a tendency towards the expansion of the substantive group and the
    reduction of the frequency of the use of subordinate sentences in case of the
    usage of the substantive group and subordinate sentences. As for the “frame
    structures” in German, in this case there is a clear tendency towards
    “framelessness”. The analysis of the “passive field” in German has shown that
    alongside with the paradigm of the latter there are such verb structures which can
    be considered synonymous to the passive structures.

    References

    Գաբրիելյան Յու. (2006), Գերմաներեն լեզվի տիպաբանություն, Երևան,

    Երևանի համալս. հրատ.:

    Braun P. (1979), Internationalismen-Gleiche Wortschätze in europäischen

    Sprachen //Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für Deutsche Sprache, N

    Duden. (1983), Deutsches Universalwörterbuch. Die authentische Darstellung

    des Wortschatzes der deutschen Sprache, Mannheim, Bibliographisches

    Institut.

    Eggers H. (1983), Wandlungen im deutschen Satzbau. Vorzüge und Gefahren

    // Muttersprache, Wiesbaden, Gesellschaft für deutsche Sprache, N 93.

    Eichler W. (1976), Bünting K. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und

    Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache, Kronberg im Taunus, Scriptor.

    Erben J. (1968), Deutsche Grammatik. Ein Leitfaden, Frankfurt am Main,

    Fischer-Taschenbuch.

    Gabrieljan Ju. (2008), Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, Jerewan,

    Verlag der Universität Jerewan.

    Korn K. (1962), Sprache in der verwalteten Welt, München, dtv Deutscher

    Taschenbuch Verlag.

    Polenz von P. (1984), Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus,

    Göttingen, Vanderhoeck und Ruprecht.

    Rath R. (1965), Trennbare Verben und Ausklammerung // Wirkendes Wort,

    Schwann-Pagel, N 15.

  • Articles

    ON SOME MICRO- AND MACROLINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH FOOTBALL COMMENTARY

    Narine Amiryan, Lusine Vanyan
    View PDF
    Abstract

    The article deals with the language of football sportcasting, a genre with
    increasing discursive importance. Football commentary is relevant, since its
    linguistic features have been studied to a certain extent. Football and sportcasting
    in general is a highly distinctive English genre with heavy reliance on
    extralinguistic components of the communicative situation, in particular, the phase
    of the play, channel of transmission, characteristics of the announcer and his/ her
    erudition. Commentator's talk mainly describes the actual happenings,
    simultaneously fulfilling the foregrounding and entertaining functions. This brings
    into play macro-discursive and microlinguistic or subtextual features to sustain the
    viewers' attention and the rapport between the announcer and the unseen
    audience.

    References

    Chovanec, J., 2009, Review on Football, Language and Linguistics, Time-Critical Utterances in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their

    Relation to Non-Linguistic Situations and Event, Journal of Pragmatics, 390 p.

    Crystal, D. and Davy D., 1969, Investigating English Style, London: Longman,

    p.

    Crystal, D., 1999, The Cambridge Encyclopedia of the English Language,

    Cambridge: CUP, 491 p.

    Delin, J. 2000, The Language of Everyday Life, London: Sage, 208 p.

    Ferguson, C. 1983, Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register

    Variation. Language in Society, 153-172 p.

    Freeborn, D. 1986, Varieties of English, London: Macmillan, 282 p.

    Goffman, Е. 2011, Face-Work and Interaction Rituals, Oxford: Oxford

    University Press, 235-44p.

    Lappin, R. 2000, Investigating the Lexical, Syntactic and Stylistic Features of

    Television and Radio Football Commentaries, UK, East Yorkshire: South

    Hunsley School, 175 p.

    Lopez, C. Perez, 2018, A Comparative Study of War and Sport Metaphors in

    Poltical News, Barcelon: Universitat Autonoma de Barcelon,,

    https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2018/196074/Perez_Carla_TFG.pdf

    Müller, T. 2007, Football, Language and Linguistics. Time-Critical Utterances

    in Unplanned Spoken Language, Their Structures and Their Relation to Non-Linguistic Situations and Events, Language in Performance, Tübingen: Gunter

    Narr, 269-282p.

  • Articles

    STRATEGIES OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN J. R. TOLKIEN’S THE LORD OF THE RINGS (comparison of English and Armenian versions of the epic)

    Narine Amiryan, Arevik Vanyan
    View PDF
    Abstract

    The article considers the strategies employed in the translation of
    anthroponyms in J. Tolkiens The Lord of the Rings into Armenian. Anthroponyms
    here are used with the dominant quasi-anthroponyms to create the mythical and
    magic atmosphere of the Middle Earth. They relate to the class of realia or
    culture-bound words, which have increasingly been in the centre of attention of
    translators and are relevant. Culture-bound proper names of The Lord of the
    Rings demand consideration to preserve the intention of the source text, resulting
    in different proportion of adequate and equivalent analogues.

    References

    Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.

    Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

    Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.

    Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In

    Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.

    Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of

    Culture-Bound Terms, 357-369pp.

    Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of

    Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural

    Communication, Tubigen, 263-275p.

    Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from

    English into Russian, 477p.

    Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,

    p.

    Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.

    Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.

    Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the

    Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.

    Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-

    images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.

    Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174

    Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на

    английский, 101с.

    Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических

    слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:

    Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184

    Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.

    Петербург, 164 с.

    Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,

    вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.

  • Articles

    THE EXPRESSION OF THE WRITER’S INTENTION THROUGH METAPHORIC SIMILES

    Lilit Hayrapetyan
    View PDF
    Abstract

    The subject matter of the present article is the study of metaphoric simile as
    an embodiment of the writer’s intention in verbal art. The study of verbal art in
    very general lines brings us closer to the central question of the paper. The
    problem of simile as a figure of speech is discussed and the attention is focused
    on its realization in verbal art. "Metaphoric similes" are closely connected with the
    global purport of the work and the intention of the writer. The study of the material
    confirms that the category of literary simile as a stylistic figure very widely used in
    verbal art is constituted by two categorial forms: "metaphoric simile" and
    "metonymic simile" which are opposed to each other

    References

    Виноградов В.В. (1959), О языке художественной литературы.

    Гаспарян С.К. (2000), Фигура Сравнения в Функциональном Освещении.

    Ереван,

    Хоффнан Р., Кассирер Э., Якобсон Р., Ричарде А., Блэк М., Лакофф

    Дж., Ортониидр А.(1990),- Теория Метафоры. - Москва. Прогресс.

    Black M. (1962), Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy.

    - N.Y.: Ithaca.

    Croft W. (1997), The role of domains in die interpretation of metaphors and

    metonymies. Cognitive Linguistics.

    Dirven R. (1996), Conversion as a Conceptual Metonymy of Basic Event

    Schemata.Fass, Dan. Processing Metonymy and Metaphor.

    Earl R. (1985), MacCormac. A Cognitive Theory of Metaphor. MIT Press,

    Cambridge (Mass.)-London,

    Eliot T.S. (1971), The Three Voices of Poetry, London

    Frank M. (2004), Exploring Literature 2nd.ed. by Pearson Education, Inc.

    Galperin I.R. (1977), Stylistics. -2nd. - M., 1977

    Gasparyan S.K. (2004), The Linguostylistic and Linguopoetic Analysis in

    Action. // Գիտելիք Երեվան-Էջ 38-45

    Gibbs, R. (1994), The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and

    Understanding. New York: Cambridge University Press.

    Glucksberg, S., and Keysar B. (1990), Understanding Metaphorical

    Comparisons: Beyond Similarity. Psychological Review

    Glucksberg, S. (2001), Understanding Figurative Language. Oxford and New

    York: Oxford University Press.

    John Searle. (1979), "Metaphor", in A. Ortony ed. Metaphor &Thought.

    Lakoff, G. (1980), Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago, London,

    Lakor T, G. (1993), The Contemporary Theory of Metaphor, ed. A. Ortony,

    Lawrence D. (1961), "Mountolive" New York

    Miller, G. (1979), Images and models, similes and metaphors, ed. A. Ortony,

    Richards I.A. (1936), Metaphor. - hi: I.A. Richards. The philosophy of retoric.

    London, Oxford Univ. Press,

    Ricoeur P. (1978), The Rule of Metaphor. - London - Henley,

    Stanford W.B. (1936), Greek Metaphor. - Oxford,

    Tirrell L. (1991), Reductive and nonreductive simile theories of Metaphor. The

    Journal of Philosophy.

    Sources

    (en.wikipedia.org/wiki/Literature)

    (web.bu.edu/../AestRoefJitm)

    (en.wikipedia.org/wiki/Metaphor)

    (1ефсоппес1.ипн1^и/~18гае1/18гае1&...)

    (en.wikipedia.org/wiki/Simile)

    (en.wikipedia.org/wiki/Lawrence _Durrell).

    (en.wikipedia.org/wiki/Mountolive)

    (en.wikipedia.org/wiki/Authorial int...)

  • Articles

    THE ARMENIZATION AND TEACHING OF FOREIGN WORDS AT HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS

    Sirarpi Karapetyan
    View PDF
    Abstract

    Interlingual communication is one of the most important factors to enrich
    language vocabulary. As far as Armenian is concerned, interactions with foreign
    languages are inevitable as they have entered almost every area of our lives.
    They are widely used in science, medicine, business, education, mass media,
    international relations, Internet and computer technology, and other areas of life,
    and thus have a great influence on Armenian vocabulary.
    The article aims to study and introduce the influence of foreign languages on
    Armenian vocabulary by bringing examples of foreign words, many of which have
    Armenian equivalents, while others are simply borrowed. The author introduces
    the main ways of word-formation in Armenian and the means of creating
    equivalents of foreign words, and also gives the semantic classification of foreign
    words, how they enter our language, etc. Besides, the article mentions effective
    methods of teaching words at higher educational institutions.

    References

    Bauer L., Rochelle L., Plag I. (2013), The Oxford Reference Guide to English

    Morphology, Oxford, Օxford University Press.

    Harmer J., (2015), The Practice of English Language Teaching, 5th ed.,

    England, Pearson Education Limited.

    Mattiello E. (2017), Analogy in Word-Formation: A Study of English Neologisms

    and Occasionalisms, Berlin, Mouton De Gruyter.

    Kriko'rh'an X., Kriko'rh'an Z. (2011), No'r ankleren-hah'eren par'aran,

    Er&an, «Angh'o'wnaqar»:

    E'lo'h'an S. (2002), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'aran,

    Er&an, «Nairi» hrad.:

    Garabedh'an S. (2021), «T'avshh'a» heghap'o'xo'wt'h'an par'abasharah'in

    ar'antznahadgo'wt'h'o'wnnery, Er&an, Hah'akidagan hantes:

    Hah'rabedh'an A. (2011), Odar par'eri par'aran, ergro'rt lramshagvadz hrad., Er&an, heghinagah'in hrad.:

    Mardiro'sh'an A. (2007), Arti hah'ereni no'rapano'wt'h'o'wnneri par'a-

    gazmagan gaghabarnery, Er&an, «E'tit' Brind» hrad.,:

    Nazarh'an A. (1993), Lezvapanagan derminneri franseren-r'o'wseren-hah'eren o'wso'wmnagan par'aran, Er&an, «Abo'lo'n» hrad.:

    Bo'wro'go'wro'w V. (2006), Hamako'rdzagcah'in o'wso'wco'wm (verabadrasdo'ghi o'wgheco'wh'c), Er&an, «Andares» hrad.:

    Ch'aho'wgh'an K., Aghah'an E'., Ar'aqelh'an V., Qo'sh'an V. (1980), Hah'o'c

    lezo'w, I mas, A brag (Neradzo'wt'h'o'wn, hnchh'o'wnapano'wt'h'o'wn, par'akido'wt'h'o'wn, tartzvadzapano'wt'h'o'wn), Er&an, «Lo'wh's» hrad.:

    Saqabedo'h'an R'. (2014), No'r & no'ragazm par'er hah'ereno'wm, Er&an,

    EBH hrad.:

    Qamalh'an A. (2015), P'o'xar'o'wt'h'o'wn, odarapano'wt'h'o'wn & e'gzo'dizm,

    Panper Er&ani hamalsarani, Panasiro'wt'h'o'wn, Er&an, № 2 (17), e'ch'.

    -80.

    Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы

    (1955) / под ред. Н. Амосовой/, Ленинград, изд.-во ''Учпедзиг''.

    https://www.facebook.com/

    https://www.langcom.am/Language Committee

  • Articles

    DEVELOPING CULTURAL AWARENESS IN TEACHING ENGLISH: COMPLAINING IN ENGLISH AND ARMENIAN CULTURAL CONTEXTS

    Shushanik Paronyan
    View PDF
    Abstract

    The present paper promotes to optimize ways of developing the cultural
    awareness of the Armenian students of English. Proceeding from the assumption
    that the cultural element should be implemented in the English language
    classroom, the paper seeks to show that the Armenian students' culturallyinduced behaviour can be enhanced by teaching them how to communicate
    effectively in cross-cultural settings. For the purpose of the cross-cultural
    pragmatic analysis, one speech act, complaint, has been picked out. The choice
    of this expressive speech act can be explained by the fact that it is often used in
    everyday face-to-face communication and displays a high degree of cultural
    sensitivity. The main result of the research is the postulation that the linguistic
    expression of the illocutionary force is culture specific. The paper also indicates
    that the teacher can contribute to the growth of cultural sensitivity of the Armenian
    students of English by teaching them how to transfer the pragmatic competence
    appropriately in cross-cultural communicative settings.

    References

    Ang, S., Van Dyne, L., Tan, M.L. (2011) Cultural Intelligence. In: The

    Cambridge Handbook of Intelligence. Ed. by Robert J. Sternberg and Scott B.

    Kaufman. New York: CUP, pp. 582–602.

    Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990) Pragmatic Transfer in

    ESL Refusals. In: Pragmatic Transfer with Speech Act of Refusal. Ed. by R. C.

    Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen. http://old.staff.neu.edu.tr/~cise.cavusoglu/Documents/ELT%20516/Sample%20proposal%202.pdf (Accessed:

    09.2021)

    Betáková L. (2008) Structure of Classroom Discourse. In: English Projects in

    Teaching and Research in Central Europe. Ed. by J. Schmied and Ch. Haase.

    Proceedings of Freiburg Conference , May 04.06.2007, pp. 147-155

    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-cultural

    Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.

    Cohen, A. D. (2005) Strategies for Learning and Performing L2 Speech Acts.

    Intercultural Pragmatics. 2(3), pp. 275-301.

    Cohen, A. D. (2011) Learner Strategies for Performing Intercultural

    Pragmatics. MinneWITESOL Journal. 28, pp. 13-24.

    Davis, K. A., & Henze, R. C. (1998). Applying Ethnographic Perspectives to

    Issue in Crosscultural Pragmatics. Journal of Pragmatics. 30, pp. 399-419.

    Davitishvili, N. (2017) Cross-Cultural Awareness and Teaching English as a

    Second Language in the Context of Globalization. Sino-US English Teaching

    (9) DOI: 10.17265/1539-8072/2017.09.003

    Enochs, K., & Yoshitake-Strain, S. (1999) Evaluating Six Measure of EFL

    Learners’ Pragmatic Competence. JALT Journal, 21, 29-50. https://jaltpublications.org/files/pdf-article/jj-21.1-art2.pdf

    Eslami-Rasekh, Z. (2005) Raising the Pragmatic Awareness of Language

    Learners. ELT Journal. 59, pp. 199-208. doi:10.1093/elt/cci039

    https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.135.5791&rep=rep1&

    type=pdf (Accessed: 17.09.2021)

    García, C. (1989) Apologizing in English: Politeness Strategies Used by Native

    and Non-native Speakers. Multilingua. 8, pp. 3-20. file:///C:/Users/User/Downloads/Apology_and_Linguistic_Politeness_Strategies_in_En.pdf

    Gay, G. (2010) Culturally Responsive Teaching: Theory, Research and

    Practice. New York, NY: Teachers College Press.

    Hampden-Turner, Ch., Trompenaars, F. (2000) Building Cross-Cultural

    Competence. New Haven, CT. Yale University Press

    Holliday, A., Hyde M., Kullman, J. (2010) Intercultural Cpommunication: An

    Advanced Resource Book for Students. Ed. by Ch. N. Candlin and R. Carter.

    London and New York, Routledge.

    Ishihara, N. & Cohen, A. D. (2010) Teaching and Learning Pragmatics:

    Where Language and Culture Meet. Harlow, Essex, England: Longman/Pearson

    Education Ltd.

    Johnson G., Rinvolucri, M. (2010) Culture in our Classrooms: Teaching

    Language through Cultural Content. Delta Publishing. Halstan & Co.,

    Amsterham, Bucks, England.

    Judd, E. (1999) Some Issues in the Teaching of Pragmatic Competence. In:

    Culture in Second Language Teaching and Learning. Ed. by E. Hinkel.

    Cambridge: Cambridge University Press, pp. 152-166.

    Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (Eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New

    York: Oxford University Press.

    Kohls, L.R, Knight, J. M. (1994) Developing Intercultural Awareness: A CrossCultural Training Handbook. Boston, London, Intercultural Press.

    Levinson, S. C. (1983) Pragmatics. Cambridge, UK: Cambridge University

    Press.

    Lingenfelter, J.E, Lingenfelter, Sh. G. (2003) Teaching Cross-Culturally. An

    Incarnational Model for Learning and Teaching. Grand Rapids, Michigan.

    Baker Academic Press.

    Mehan, H. (1985). The Structure of Classroom Discourse. In: Handbook of

    Discourse Analysis: Discourse and Dialogue. Ed. by T. van Dijk. Vol. 3.

    London, UK: Academic Press, pp. 119-131.

    Paronyan, Sh. (2012) Pragmatics. Yerevan, Yerevan University Press.

    Peterson, B. (2004) Cultural Intelligence. Boston, London, Intercultural

    Press.

    Rose, K. R., Kasper, G. (2001) Pragmatics in Language Teaching. In:

    Pragmatics in Language Teaching. Ed. by K. R. Rose, G. Kasper. Cambridge,

    Cambridge University Press, pp. 1-11.

    Scarcella, R. C., Anderson, E. S., Krashen, S. D. (Eds.) (1990) Developing

    Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury

    House Publishers.

    Searle, J. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.

    Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Takahashi, S. (1996) Pragmatic Transferability. Studies in Second Language

    Acquisition. 18(2), pp. 189-223. doi:10.1017/S0272263100014881 https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/162595/3-Cohen.pdf?sequence=-

    &isAllowed=y (Accessed 17.09.2021)

    Tomalin, B., Stempleski, S. (1993) Cultural Awareness. Oxford University

    Press.

    Utley, D. (2012) Intercultural Resource Pack: Intercultural Resources for

    Language Teachers. Cambridge, Oxford University Press.

    Walsh, S. (2006) Investigating Classroom Discourse. London, Routledge.

    Yamagashira Hisako (2001) file:///C:/Users/User/Downloads/kiyo_31_15%-

    (1).pdf (Accessed July 20, 2021)

    OALD – Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th Edition. Oxford University

    Press. 2006

  • Articles

    METHODS TO INCREASE STUDENT MOTIVATION WHEN TEACHING ENGLISH

    Ruzanna Piliposyan
    View PDF
    Abstract

    The problems of teaching foreign languages are now more urgent than ever
    due to the emergence of so-called alternative teaching methods and techniques.
    The urgency of the use of new information technologies is dictated by the realities
    of today's education, in particular, the need to speak an appropriate level of a
    foreign language, creative thinking and the ability to work in a team. However, the
    acquisition of foreign language communication skills is seen as problematic
    without the motivational component. Motivation is a generator of students' interest
    in learning a foreign language. This article discusses the full range of motivational
    learning tools available for teaching English, which allows you to develop
    communication skills that are motivated not by external motives but by an
    individual with a strong, conscious desire to learn a foreign language. It helps to
    improve the language and put into practice the knowledge gained in the
    classroom. The purpose of the study is conditioned by the need for parallel use of
    foreign language and Internet technologies in the conditions of modern reality.
    The methods used by the authors in the study of motivational trends in the study
    of English and language skills include modern accessible questionnaires based
    on Internet resources and social networks, as well as analysis of the results
    obtained.
    The rapid development of different ways of teaching foreign languages, the
    changes in the socio-cultural context of public life imply a change in the demands
    of modern society towards education in general and language education in
    particular. Discovery of English teaching methods is therefore a very topical issue
    in the context of learner motivational disclosure.
    The purpose of this article is to explore the main ways and means of
    increasing your motivation to learn English. In order to achieve this goal, we
    consider it necessary to consider what the English teaching system should be
    like, which contributes to the challenge that hinders the learner, to increase the
    motivation to learn.
    The article presents several types of assignments based on audio-visual
    material for teaching English and fiction.
    Recent studies and analysis of publications are the main directions that
    addressed the aspects of this issue, on the basis of which the author
    substantiates, highlighting the previously unresolved parts of the overall problem.
    Before discussing the research on motivational methodology of English teaching,
    it is necessary to consider the essence of the concept of "motivation" in the
    context of this study.

    References

    Артамонова Г.В. (2013) Чтение как важнейшее звено при изучении

    иностранных языков // Балтийский гуманитарный журнал.. № 4. С. 7-12.

    Божович Л. И. (1995) Избранные психологические труды: Проблемы

    формирования личности / Под. ред. Д. И. Фельдштейна. — М.: Междунар.

    пед. акад.,. 209 с.

    Зимняя И.А. (2004) Педагогическая психология: учебник по педагогической психологии. М.: Логос, с. 130.

    Кошелева И.Н., (2016) На пути к педагогическому мастерству или как

    поддержать мотивацию студентов к изучению английского языка в вузе,

    Московский государственный институт международных отношений,

    https://mgimo.ru/upload/iblock/94f/kosheleva.pdf, 27.03.2022

    Леонтьев А.Н. (1995) О некоторых психологических вопросах сознательности учения // Хрестоматия по педагогической психологии / Сост. А.И.

    Красило, А.П. Новгородцева. М., С. 5–23.

    Кулюткин Ю.Н. (1985) Психология обучения взрослых. М.: Просвещение,

    с. 305

    Маклаков А.Г. (2001) Общая психология. СПб.: Питер, с. 519.

    Минеева О.А., (2016) Борщевская Ю.М., Клопова Ю.В. Использование

    технологии «учебная фирма» при обучении иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе // Проблемы современного педагогического образования. № 52-3, с. 167-168.

    Минеева О.А., Даричева М.В. (2015) Использование системы Moodle в

    процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Вектор науки ТГУ. Серия: Педагогика, психология. №4 (23), с.

    Оладышкина А.А., Минеева О.А. (2017) Проектноориентированный метод

    обучения иностранному языку (на примере веб-квестов) // Известия

    Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота:

    психолого-педагогические науки (теория и методика профессионального

    образования). № 4 (42). С. 131- 134.

    Перетятько Г.И. (2014) Теоретические аспекты личност-но-ориентированного обучения // Евразийский союз ученых. № 8-4, с. 35-36.

    Педагогический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. – М.:

    Больш. рос. энциклопедия, 2002, с. 94.

    Рогова Г.В. (1991) Методика обучения иностранным языкам в средней

    школе: теоретико-практическое мето- дическое пособие. / Г.В. Рогова,

    Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991, с. 10-11.

    Рубинштейн С.Л. (1989) Основы общей психологии: В 2 т. / С.Л.

    Рубинштейн – М.: Педагогика, Т. 2,с. 118.

    Рябцева О.М. (2012) Пути повышения мотивации в изучении иностранного

    языка // Известия ЮФУ. Технические науки. № 10 (135), с. 128.

    Сивухин А.А. (2016) Роль интегративного подхода в обучении иностранному языку для специальных целей будущих бакалавров в вузе // Азимут

    научных исследо- ваний: педагогика и психология. Т. 5. № 1 (14), с. 107.

    Сергеева Н.Н., (2012) Угрюмова С.В. Классификация мо- тивов к

    изучению иностранного языка // Педагогическое образование в России.

    №3. С. 114-119.

    Смирнова Е.В. (2017) Аспекты личностно-ориентированного обучения при

    использовании средств ИКТ в образовательном процессе по иностранному

    языку // Карельский научный журнал. Т. 6. № 1 (18). С. 33-37.

    Цветкова С.Е., (2017) Малинина И.А. Систематизация содержания

    иноязычной подготовки будущих инженеров в области самолёто- и вертолётостроения // Инженерное образование. № 21, с. 187.

    Mineeva O. A., (2018) The ways of increasing students’ motivation in learning

    the english language, Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and

    Psychology. Т. 7. № 1(22):

  • Articles

    MONITORING AND EVALUATION IN LANGUAGE EDUCATION

    Narine Durasanyan
    View PDF
    Abstract

    Pedagogical supervision has a leading role in the learning and teaching
    process. It should take place in accordance with a learner-centered approach as
    a means for gaining information about the qualitative state and increasing
    efficiency of the educational process. The modern approach to the problem
    requires from learners to participate in their own assessment procedure of
    learning, thus demonstrating the level of language proficiency.

    References

    Аствацатрян М.Г. (2004), Тесты как способ измерения уровня владения

    иноязычной продуктивной речью. Непрерывное обучение иностранным

    языкам: Опыты, перспективы (II), Минск, 200 c.

    Брейгина М.Е., Климентенко А.Д. (1979), Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ. Высшая школа., М.,

    с.

    Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. (1985), Формирование контрольных действий в учебной деятельности по овладению иностранным языком //

    Fremdsprachenunterricht. – N3., 87 с.

    Колкер Я.М., Устинова Е.С. и др. (2011), Практическая методика

    обучения иностранному языку.-Артикль.-Рязань, 332 с.

    Настольная книга учителя иностранного языка. (2004), Астрель, М.,

    с.

    Подласый И.П. (2002), Педагогика: Новый курс Кн. 1: Общие основы.

    Процесс обучения, М., ВЛАДОС, 576 с.

    Фридман Л.М., Волков К.Н. (1985), Психологическая наука – учителю,

    Просвещение, М., 225 с.

    Alderson J.C., Clapham C. and Wall D. (1995), Language Test Construction

    and Evaluation, CUP., Cambridge, 318 p.

    Common European Framework of Reference for Languages: Learning,

    Teaching, Assessment. (2001), Modern Languages Division., Strasbourg,

    Cambridge University Press, 260 p.

    Relating Language Examenations to the Common European Framework of

    Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEF). (2003),

    Manual. Preliminary Pilot Version, Language Policy Divisiuon, Strasbourg, 132 p.