STRATEGIES OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN J. R. TOLKIEN’S THE LORD OF THE RINGS (comparison of English and Armenian versions of the epic)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLSP.2021.19.072

Keywords:

translation strategies, adequacy, quasi-anthroponym, cultural adaptations, The Lord of the Rings, Armenian, semantic-pragmatic level of translation

Abstract

The article considers the strategies employed in the translation of
anthroponyms in J. Tolkiens The Lord of the Rings into Armenian. Anthroponyms
here are used with the dominant quasi-anthroponyms to create the mythical and
magic atmosphere of the Middle Earth. They relate to the class of realia or
culture-bound words, which have increasingly been in the centre of attention of
translators and are relevant. Culture-bound proper names of The Lord of the
Rings demand consideration to preserve the intention of the source text, resulting
in different proportion of adequate and equivalent analogues.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker M. (1992), In Other Words. London and New York: Routledge, 317p.

Catford J. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

Linguistics. London: Oxford University Press, London: Unwin Books, 214p.

Davies E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies In

Intercultural Communication 9(1). Manchester: St. Jerome Publishing, 330p.

Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of

Culture-Bound Terms, 357-369pp.

Kriegs H. (1986) Translation Problems and Translation Sstrategies of

Advanced German Learners of French, Interlingual and Intercultural

Communication, Tubigen, 263-275p.

Levitskaya T. and Fiterman A.M. (1973) Textbook about Translation from

English into Russian, 477p.

Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,

p.

Newmark P. (1991), About Translation. Great Britain: Cromwell Press, 207p.

Nida E. (1964), Towards the Science of Translating. Netherlands: Leiden, 321p.

Nadelcheva S. (2017), Translation Strategies in the Lord of the Rings, the

Twelfth International Scientific Conference, 1213-1220pp.

Magarh'an E'., Madanineri Diragaly, (1989), https://lib.mskh.am/-

images/books/Matanineri-tirakaly_J.R.R.Tolkien.pdf, 995p.

Paghtasarh'an S., Kh'o'wrch'ah'anc S. (2018), Hah'ereni antznano'wnneri dar'atartzman xntri sho'wrch', Panper, EBLH, Er&an, e'ch' 161-174

Бреус Е. (2000), Основы теории и практики перевода с русского языка на

английский, 101с.

Гудий К. (2012), Типология приемов передачи культурно-специфических

слов, Вестник Воронежского государственного университета. Серия:

Лингвистика и межкультурная коммуникация, с. 180-184

Казакова Т. (2001), Практические основы перевода, Издательство Союз, С.

Петербург, 164 с.

Латышев Л. (2005), Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,

вузов и фак., Издательский центр «Академия», 159 с.

Downloads

Published

2026-07-08

Issue

Section

Articles

How to Cite

Amiryan, N. ., & Vanyan, A. (2026). STRATEGIES OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN J. R. TOLKIEN’S THE LORD OF THE RINGS (comparison of English and Armenian versions of the epic). Foreign Languages for Special Purposes, 19, 72-85. https://doi.org/10.46991/FLSP.2021.19.072