ПОЭТИКА ТРАНСФОРМАЦИЙ СКАЗОЧНОГО ТЕКСТАВ ПЕРЕВОДАХ ОВАНЕСА ТУМАНЯНА
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE.2025.29.1.073Ключевые слова:
инициальные и финальные формулы, переводческие модификации, утеря авторства, языковые трансформации, опосредованная интерпретация, переводная сказка, принимающая лингвокультура, текст-посредникАннотация
Ованес Туманян известен не только как великий национальный поэт Армении и замечательный сказочник, но и как выдающийся переводчик немецких, русских, японских, индейских, ирландских и итальянских сказок. Известно, что переводы поэта, за исключением переводов русских сказок, опосредованы. В истории перевода сказок опосредованный, косвенный перевод скорее закономерность, чем исключение. Хотя перевод каждой сказки интересен сам по себе, в настоящей статье сделана попытка выявить ряд закономерностей, лежащих в основе языковых модификаций в переведенных поэтом текстах. Распределение этих модификаций обусловлено тем, что отдельные элементы сказки более подвержены изменениям при переходе из одной лингвокультуры в другую. Таковыми являются инициальные и финальные формулы, заглавия сказок, имена протагонистов, названия сверхъе3стественных существ и т.д.
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Alvard Jivanyan

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.