ՊԱՇՏՈՆԱԿԱՆ ՓԱՍՏԱԹՂԹԵՐԻ ԵՎ ԴՐԱՆՑ ՀԱՍԱՆԵԼԻՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ ԵՎՐՈՊԱՅԻ ԽՈՐՀՐԴԻ ԿՈՆՎԵՆՑԻԱՅԻ ԵՎ ԴՐԱ ՀԱՅԵՐԵՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ԼԵԶՎԱՈՃԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ

Authors

  • Վարդուհի Միրիջանյան Երևանի պետական համալսարան

DOI:

https://doi.org/10.46991/flsp.v2i22.11551

Keywords:

իրավաբանական անգլերեն, գրաֆոլոգիա, բառապաշար, ձևաբանական առանձնահատկություններ, շարահյուսական բնութագրեր

Abstract

Սույն հոդվածը նվիրված է իրավաբանական անգլերենի որոշ լեզվաոճական առանձնահատկությունների ուսումնասիրությանը ընդհանրապես և Պաշտոնական փաստաթերին հսանելիության մասին Եվրոպայի Խորհրդի կոնվենցիային և դրա հայերեն թարգմանության բնորոշ հատկություններին: Ուսումնասիրության նպատակն է վերլուծել իրավական դիսկուրսը հատկապես գրաֆոլոգիայի, բառապաշարի, ձևաբանության և շարահյուսության տեսանկյունից: Սույն հոդվածում նաև փորձ է արվել  ներկայացնել իրավական անգլերենի (գրավոր) որոշ լեզվաոճական առանձնահատկություններ: Զուգահեռներ են տարվել բնագրի և հայերեն թարգմանության միջև: Հետազոտությունը բացահայտում է ոչ միայն իրավական անգլերենի բարդության աստիճանը նշված երկու փաստաթղթերում, այլև ընդգծվում է, որ Կոնվենցիան ունի ուրույն կարծրատիպային ձևաչափ  ու կառուցվածք: Փաստաթղթի բնօրինակի հայերեն  թարգմանությունը վկայում է, որ թարգմանչի՝ տվյալ ոլորտին առնչվող մասնագիտական գիտելիքների շնորհիվ կատարվել է գրագետ և ճիշտ թարգմանություն:

References

Act. (n/d). Legal Information Institute. URL: https://www.law.cornell.edu/wex/act

Bhatia, V. K. (1993). Analyzing genre: Language in professional settings. London: Longman.

Bhatia, V. K. (2010). Textbook on Legal Language and Legal Writing. New Delhi: Universal Law Publishing.

Goddard, C. (2010). Didactic aspects of legal English: Dynamics of course preparation. Special Issue of ESP across cultures: Legal English across cultures, 7, 45-62.

Kurzon, D. (1989). Language of the Law and Legal Language. Special Language: from Humans Thinking Machines, 283-290. Clevedon, Philadelphia: Multling Matters.

Kouyoumdjian, M. (1981) A Comperhensive Dictionary: English – Armenian. Beirut, Lebanon: D. Donguian & Files․

Legislation. (n/d). Faculty of Law. University of Oxford. URL: https://www.law.ox.ac.uk/legal-research-and-mooting-skills-programme/legislation

OALD (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English). 2005. Oxford: OUP.

Oates, A. and Enquest, L. (2009). Grammar, Punctuation, and Style for the Legal Writer. US: Aspen Publishers.

Rylance, P. (1994). Legal Practice Handbook: Legal Writing & Drafting. Lincoln: Blackstone Press.

Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Tromsø/Council of Europe Convention on Access to Official Documents. (2009). URL: https://www.access-info.org/wp-content/uploads/Council_of_Europe_Convention_on_Access_to_Official_Documents.pdf

Trosborg, A. (1995). Statues and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law. Journal of Pragmatics, 23/1, 31 - 53.

Wydick, R. C. (2005) Plain English for Lawyers. US: Carolina Academic Press.

Պաշտոնական փաստաթերին հսանելիության մասին Եվրոպայի Խորհրդի կոնվենցիա։ URL: http://www.parliament.am/law_docs_8/280322HO68_konventcia.pdf

Downloads

Published

2023-12-31

Issue

Section

Articles