НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСЛИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНВЕНЦИИ СОВЕТА ЕВРОПЫ О ДОСТУПЕ К ОФИЦИАЛЬНЫМ ДОКУМЕНТАМ И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Вардуи Мириджанян Ереванский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/flsp.v2i22.11551

Ключевые слова:

юридический английский язык, графология, лексика, морфологические признаки, синтаксические характеристики

Аннотация

Статья посвящена изучению некоторых лингвостилистических особенностей юридического англиского азыка в целом и свойств, характерных для Конвенции Совета Европы о доступе к официальным документам и ее соответствующего армянского перевода в частности. Цель исследования – проанализировать фрагменты юридического дискурса, выявив его основные черты, особенно связанные с графологией, лексикой, морфологией и синтаксисом. В частности, в рамках данной статьи предпринята попытка представить некоторые лингвостилистические особенности юридического англиского (письменного) на основе изучения конкретного юридического документа. Проводятся параллели между оригинальнйм текстом и его армянским переводом. Исследование выявило не только степень сложности юридического англиского языка в обоих документах, но и подчеркнуло тот факт, что Конвенция имеет свой стереотипный формат и структуру, свой характерный выбор слов, длину предложения и построение. Армянский перевод оригинального документа говорит о том, что переводчик обладал специальными знаниями относящимся к данной области, что привело к грамотному и правильному переводу.

Библиографические ссылки

Act. (n/d). Legal Information Institute. URL: https://www.law.cornell.edu/wex/act

Bhatia, V. K. (1993). Analyzing genre: Language in professional settings. London: Longman.

Bhatia, V. K. (2010). Textbook on Legal Language and Legal Writing. New Delhi: Universal Law Publishing.

Goddard, C. (2010). Didactic aspects of legal English: Dynamics of course preparation. Special Issue of ESP across cultures: Legal English across cultures, 7, 45-62.

Kurzon, D. (1989). Language of the Law and Legal Language. Special Language: from Humans Thinking Machines, 283-290. Clevedon, Philadelphia: Multling Matters.

Kouyoumdjian, M. (1981) A Comperhensive Dictionary: English – Armenian. Beirut, Lebanon: D. Donguian & Files․

Legislation. (n/d). Faculty of Law. University of Oxford. URL: https://www.law.ox.ac.uk/legal-research-and-mooting-skills-programme/legislation

OALD (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English). 2005. Oxford: OUP.

Oates, A. and Enquest, L. (2009). Grammar, Punctuation, and Style for the Legal Writer. US: Aspen Publishers.

Rylance, P. (1994). Legal Practice Handbook: Legal Writing & Drafting. Lincoln: Blackstone Press.

Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Tromsø/Council of Europe Convention on Access to Official Documents. (2009). URL: https://www.access-info.org/wp-content/uploads/Council_of_Europe_Convention_on_Access_to_Official_Documents.pdf

Trosborg, A. (1995). Statues and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law. Journal of Pragmatics, 23/1, 31 - 53.

Wydick, R. C. (2005) Plain English for Lawyers. US: Carolina Academic Press.

Պաշտոնական փաստաթերին հսանելիության մասին Եվրոպայի Խորհրդի կոնվենցիա։ URL: http://www.parliament.am/law_docs_8/280322HO68_konventcia.pdf

Загрузки

Опубликован

2023-12-31

Выпуск

Раздел

Articles