How to “Translate” Time

Authors

  • Anaida Movsisyan Yerevan State University

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048

Keywords:

translation, time space, archaism, historicism, occasionalism, reality equivalence, shade

Abstract

The article makes an analysis of the issue of transferring of one of the phenomena presenting difficulty in translation, the so-called temporal space. In simultaneous translation, the author and translator are “contemporaries”. This fact facilitates the work of the translator. And if the translator and the author are not “contemporaries”, and the author has worked on the topics of his time and in the language of his time, the translator faces quite a difficult task, i.e. to translate it into the modern language making an attempt to convey to the reader the old style of the work. The use of obsolete words, historicisms, semantic and grammatical archaisms may contribute to the solution of this problem. When transferring the national-historical realities, one should choose the principle of translation, which will contribute to the transfer of temporal space. Neologisms and words of high style created by the translator can contribute to the solution of the considered problem. Of course, the talent of the translator, the good knowledge of the language of the original and the environment shown in the work are important along with this.

Author Biography

Anaida Movsisyan, Yerevan State University

Ph.D, Associate Professor of the Chair of Armenian Language

References

Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները ՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 5:

Мигель Сааведра де Сервантес, Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова/, М„ 1963. С. 43—44.

В. С. Виноградов,Введение в переводаведение, М. 2001, с.73.

С. Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М. 1986, ст. 68.

А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М. 1983, ст. 285.

Միգել դե Սերվանտես, Հնարամիտ հիդալգո Դոն Կիխոտ Լամանչեցի, հ. I, /թարգ. իսպ. Վ.Սարգսյան/, Եր. 2010, էջ 46- 47:

Խ. Դաշտենց , Իմ աշխատանքը շեքսպիրյան թարգմանությունների վրա, Շեքսպիրական, հ. 1, Եր. 1966, էջ 164:

Մասեհյանի թարգմանությունների լեզվի մանրամասն քննությունը տե՛ս Վ. Առաքելյան, Հովհ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, Շեքսպիրական, № 1.,Եր. 1966, էջ 135-161:

Վ. Շեքսպիր, Ընտիր երկեր, թարգմ. Հովհ. Մասեհյան, հ. 1, Եր., 1951, էջ 76: Այսուհետ նշված թարգմանությունից կատարված մեջբերումների էջերը կտրվեն կից:

Ս. Ղազարյան, Գրաբարի բառարան,Ե., 2000, հ 2:

А.Н. Толстой, Петр Первый: Анализ текста.Основное содержание.Сочинения, М., 2002. www.a4format.ru

А.Н. Толстой, Петр Первый,Минск, 1981, ст. 12.

Ա.Ն. Տոլստոյ, Պյոտր Առաջին, թարգմ. Ա. Հովհաննիսյան,Ե., 1987թ., էջ 16:

Ն.Վ. Գոգոլ, Ընտիր երկեր, Տարաս Բուլբա, թարգմ. Ա. Բակունց,Եր., 1982, էջ 450- 588:

Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 2. М.: "Русская книга", 1994,ст.3- 22.

Վ. Առաքելյան, նշվ. աշխ., էջ 150-153:

А.С.Пушкин, Пророк, Полное собрание сочинений в десяти томах,

Ա.Ս. Պուշկին,Մարգարե, թարգմ. Ե. Չարենց, Ե. Չարենց, Երկերի ժող. 4 հատորով, հ. III, Ե.,1987, էջ 530:

Ա.Ս. Պուշկին, Մարգարե,թարգմ. Տ. Հախումյանի, <<Գրական թերթ >>, 1936 թ., հ. 16:

Иржи Левый, Искусство перевода,М. , 1974, с 74.

Любимов Николай, Перевод— искусство, М., 1982. С. 94—96.

Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 111:

Published

2022-03-21

How to Cite

Movsisyan, A. (2022). How to “Translate” Time. Bulletin of Yerevan University B: Philology, 13(1 (37), 48–57. https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048

Issue

Section

Linguistics