Как «переводить» время
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048Ключевые слова:
перевод, временная дистанция, архаизм, историзм, окказионализм, реалия, эквивалентность, колоритАннотация
В статье рассматривается вопрос передачи одного из явлений, представляющего из себя трудность в переводе, так называемого временного пространства. При синхронном переводе автор и переводчик являются «современниками», что облегчает работу последнего. А если переводчик и автор не являются «современниками», и автор творил на темы и на языке своего времени, то перед переводчиком встает довольно-таки сложная задача перевести на современный язык так, чтобы довести до читателя старый стиль произведения. Решению этой проблемы может способствовать использование устаревших слов, историзмов, семантических и грамматических архаизмов. В случае национально-исторических реалий следует выбирать принцип перевода, который будет способствовать передаче временного пространства. Помощь в решении рассматриваемой проблемы могут оказать созданные переводчиком неологизмы и лексика высокого стиля. Конечно, наряду с этим имеет важное значение одаренность переводчика, хорошее знание языка оригинала и среды, отображенной в произведении.
Библиографические ссылки
Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները ՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 5:
Мигель Сааведра де Сервантес, Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова/, М„ 1963. С. 43—44.
В. С. Виноградов,Введение в переводаведение, М. 2001, с.73.
С. Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М. 1986, ст. 68.
А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М. 1983, ст. 285.
Միգել դե Սերվանտես, Հնարամիտ հիդալգո Դոն Կիխոտ Լամանչեցի, հ. I, /թարգ. իսպ. Վ.Սարգսյան/, Եր. 2010, էջ 46- 47:
Խ. Դաշտենց , Իմ աշխատանքը շեքսպիրյան թարգմանությունների վրա, Շեքսպիրական, հ. 1, Եր. 1966, էջ 164:
Մասեհյանի թարգմանությունների լեզվի մանրամասն քննությունը տե՛ս Վ. Առաքելյան, Հովհ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, Շեքսպիրական, № 1.,Եր. 1966, էջ 135-161:
Վ. Շեքսպիր, Ընտիր երկեր, թարգմ. Հովհ. Մասեհյան, հ. 1, Եր., 1951, էջ 76: Այսուհետ նշված թարգմանությունից կատարված մեջբերումների էջերը կտրվեն կից:
Ս. Ղազարյան, Գրաբարի բառարան,Ե., 2000, հ 2:
А.Н. Толстой, Петр Первый: Анализ текста.Основное содержание.Сочинения, М., 2002. www.a4format.ru
А.Н. Толстой, Петр Первый,Минск, 1981, ст. 12.
Ա.Ն. Տոլստոյ, Պյոտր Առաջին, թարգմ. Ա. Հովհաննիսյան,Ե., 1987թ., էջ 16:
Ն.Վ. Գոգոլ, Ընտիր երկեր, Տարաս Բուլբա, թարգմ. Ա. Բակունց,Եր., 1982, էջ 450- 588:
Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 2. М.: "Русская книга", 1994,ст.3- 22.
Վ. Առաքելյան, նշվ. աշխ., էջ 150-153:
А.С.Пушкин, Пророк, Полное собрание сочинений в десяти томах,
Ա.Ս. Պուշկին,Մարգարե, թարգմ. Ե. Չարենց, Ե. Չարենց, Երկերի ժող. 4 հատորով, հ. III, Ե.,1987, էջ 530:
Ա.Ս. Պուշկին, Մարգարե,թարգմ. Տ. Հախումյանի, <<Գրական թերթ >>, 1936 թ., հ. 16:
Иржи Левый, Искусство перевода,М. , 1974, с 74.
Любимов Николай, Перевод— искусство, М., 1982. С. 94—96.
Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 111:
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Вестник Ереванского Университета
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.