Как «переводить» время

Авторы

  • Анаида Мовсисян Ереванский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048

Ключевые слова:

перевод, временная дистанция, архаизм, историзм, окказионализм, реалия, эквивалентность, колорит

Аннотация

В статье рассматривается вопрос передачи одного из явлений, представляющего из себя трудность в переводе, так называемого временного пространства. При синхронном переводе автор и переводчик являются «современниками», что облегчает работу последнего. А если переводчик и автор не являются «современниками», и автор творил на темы и на языке своего времени, то перед переводчиком встает довольно-таки сложная задача  перевести на современный язык так, чтобы довести до читателя старый стиль произведения. Решению этой проблемы может способствовать использование устаревших слов, историзмов, семантических и грамматических архаизмов. В случае национально-исторических реалий следует выбирать принцип перевода, который будет способствовать передаче временного пространства. Помощь в решении рассматриваемой проблемы могут оказать созданные переводчиком неологизмы и лексика высокого стиля. Конечно, наряду с этим имеет важное значение одаренность переводчика, хорошее знание языка оригинала и среды, отображенной в произведении.

Биография автора

Анаида Мовсисян, Ереванский государственный университет

Кандидат филологических наук, доцент кафедры армянского языка ЕГУ

Библиографические ссылки

Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները ՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 5:

Мигель Сааведра де Сервантес, Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова/, М„ 1963. С. 43—44.

В. С. Виноградов,Введение в переводаведение, М. 2001, с.73.

С. Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М. 1986, ст. 68.

А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М. 1983, ст. 285.

Միգել դե Սերվանտես, Հնարամիտ հիդալգո Դոն Կիխոտ Լամանչեցի, հ. I, /թարգ. իսպ. Վ.Սարգսյան/, Եր. 2010, էջ 46- 47:

Խ. Դաշտենց , Իմ աշխատանքը շեքսպիրյան թարգմանությունների վրա, Շեքսպիրական, հ. 1, Եր. 1966, էջ 164:

Մասեհյանի թարգմանությունների լեզվի մանրամասն քննությունը տե՛ս Վ. Առաքելյան, Հովհ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, Շեքսպիրական, № 1.,Եր. 1966, էջ 135-161:

Վ. Շեքսպիր, Ընտիր երկեր, թարգմ. Հովհ. Մասեհյան, հ. 1, Եր., 1951, էջ 76: Այսուհետ նշված թարգմանությունից կատարված մեջբերումների էջերը կտրվեն կից:

Ս. Ղազարյան, Գրաբարի բառարան,Ե., 2000, հ 2:

А.Н. Толстой, Петр Первый: Анализ текста.Основное содержание.Сочинения, М., 2002. www.a4format.ru

А.Н. Толстой, Петр Первый,Минск, 1981, ст. 12.

Ա.Ն. Տոլստոյ, Պյոտր Առաջին, թարգմ. Ա. Հովհաննիսյան,Ե., 1987թ., էջ 16:

Ն.Վ. Գոգոլ, Ընտիր երկեր, Տարաս Բուլբա, թարգմ. Ա. Բակունց,Եր., 1982, էջ 450- 588:

Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 2. М.: "Русская книга", 1994,ст.3- 22.

Վ. Առաքելյան, նշվ. աշխ., էջ 150-153:

А.С.Пушкин, Пророк, Полное собрание сочинений в десяти томах,

Ա.Ս. Պուշկին,Մարգարե, թարգմ. Ե. Չարենց, Ե. Չարենց, Երկերի ժող. 4 հատորով, հ. III, Ե.,1987, էջ 530:

Ա.Ս. Պուշկին, Մարգարե,թարգմ. Տ. Հախումյանի, <<Գրական թերթ >>, 1936 թ., հ. 16:

Иржи Левый, Искусство перевода,М. , 1974, с 74.

Любимов Николай, Перевод— искусство, М., 1982. С. 94—96.

Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 111:

Загрузки

Опубликован

2022-03-21

Как цитировать

Мовсисян, А. (2022). Как «переводить» время. Вестник Ереванского Университета: Филология, 13(1 (37), 48–57. https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048

Выпуск

Раздел

Языкознание