Ինչպես թարգմանել ժամանակը

Authors

  • Անաիդա Մովսիսյան Երևանի պետական համալսարան

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048

Keywords:

թարգմանություն, ժամանակային տարածություն, հնաբառ, պատմաբառ, հեղինակային նորաբանություն, իրակություն, համարժեքություն, բներանգ

Abstract

Հոդվածում քննվում է թարգմանական բարդություն ներկայացնող իրողություններից մեկի՝ այսպես կոչված ժամանակային տարածության փոխանցման հարցը: Համաժամանակյա թարգմանության դեպքում հեղինակը և թարգմանիչը ժամանակակիցներ են, և թարգմանչի աշխատանքը ավելի դյուրին է: Իսկ եթե թարգմանիչը և հեղինակը ժամանակակիցներ չեն, և վերջինս ստեղծագործել է իր ժամանակի թեմաներով և լեզվով, ապա թարգմանչի համար բավականին բարդ խնդիր է առաջանում, այն է՝ թարգմանել ժամանակակից լեզվով այնպես, որ ընթերցողը զգա ստեղծագործության հնաոճ լինելը: Այդ խնդրի լուծմանը կարող են նպաստել հնաբառերի, պատմաբառերի, իմաստային և քերականական հնաբանությունների կիրառությունը: Ազգային և պատմական իրակությունները փոխանցելիս պետք է ընտրել թարգմանական այն սկզբունքը, որը կնպաստի ժամանակային տարածության փոխանցմանը: Թարգմանչի կողմից ստեղծված նորաբանությունները և բարձր ոճի բառերը ևս նպաստում են քննարկվող խնդրի լուծմանը: Իհարկե, այս ամենի հետ կարևոր են թարգմանչի օժտվածությունը, բնագրի լեզվի և ստեղծագործությունում պատկերված միջավայրի լավ իմացությունը:

Author Biography

Անաիդա Մովսիսյան, Երևանի պետական համալսարան

Բանասիրական գիտությունների թեկնածու, ԵՊՀ հայոց լեզվի ամբիոնի դոցենտ

References

Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները ՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 5:

Мигель Сааведра де Сервантес, Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова/, М„ 1963. С. 43—44.

В. С. Виноградов,Введение в переводаведение, М. 2001, с.73.

С. Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М. 1986, ст. 68.

А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М. 1983, ст. 285.

Միգել դե Սերվանտես, Հնարամիտ հիդալգո Դոն Կիխոտ Լամանչեցի, հ. I, /թարգ. իսպ. Վ.Սարգսյան/, Եր. 2010, էջ 46- 47:

Խ. Դաշտենց , Իմ աշխատանքը շեքսպիրյան թարգմանությունների վրա, Շեքսպիրական, հ. 1, Եր. 1966, էջ 164:

Մասեհյանի թարգմանությունների լեզվի մանրամասն քննությունը տե՛ս Վ. Առաքելյան, Հովհ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, Շեքսպիրական, № 1.,Եր. 1966, էջ 135-161:

Վ. Շեքսպիր, Ընտիր երկեր, թարգմ. Հովհ. Մասեհյան, հ. 1, Եր., 1951, էջ 76: Այսուհետ նշված թարգմանությունից կատարված մեջբերումների էջերը կտրվեն կից:

Ս. Ղազարյան, Գրաբարի բառարան,Ե., 2000, հ 2:

А.Н. Толстой, Петр Первый: Анализ текста.Основное содержание.Сочинения, М., 2002. www.a4format.ru

А.Н. Толстой, Петр Первый,Минск, 1981, ст. 12.

Ա.Ն. Տոլստոյ, Պյոտր Առաջին, թարգմ. Ա. Հովհաննիսյան,Ե., 1987թ., էջ 16:

Ն.Վ. Գոգոլ, Ընտիր երկեր, Տարաս Բուլբա, թարգմ. Ա. Բակունց,Եր., 1982, էջ 450- 588:

Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 2. М.: "Русская книга", 1994,ст.3- 22.

Վ. Առաքելյան, նշվ. աշխ., էջ 150-153:

А.С.Пушкин, Пророк, Полное собрание сочинений в десяти томах,

Ա.Ս. Պուշկին,Մարգարե, թարգմ. Ե. Չարենց, Ե. Չարենց, Երկերի ժող. 4 հատորով, հ. III, Ե.,1987, էջ 530:

Ա.Ս. Պուշկին, Մարգարե,թարգմ. Տ. Հախումյանի, <<Գրական թերթ >>, 1936 թ., հ. 16:

Иржи Левый, Искусство перевода,М. , 1974, с 74.

Любимов Николай, Перевод— искусство, М., 1982. С. 94—96.

Ուիլյամ Շեքսպիր, Համլետ,Անգլերենից թարգմանությունը, ուսումնասիրությունը և մեկնությունները՝Արամ Թոփչյանի,Երևան, 2013, էջ 111:

Downloads

Published

2022-03-21

How to Cite

Մովսիսյան Ա. (2022). Ինչպես թարգմանել ժամանակը. Բանբեր Երեւանի համալսարանի. Բանասիրություն, 13(1 (37), 48–57. https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.1.048

Issue

Section

Լեզվաբանություն