Պատկերավոր արտահայտչամիջոցները որպես զուգադրական ուսումնասիրության առարկա (Լ. Դար­րե­լի «Բալթազար» ստեղծագործության ան­գլե­րեն բնօ­րի­նա­կի և դրա ֆրան­սե­րեն թա­րգ­մա­նու­թյան հի­ման վրա)

Հեղինակներ

DOI-:

https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.3.128

Բանալի բառեր-:

Քերթողական արվեստ, բանասիրական հերմենևտիկա, պատկերավոր արտահայտչամիջոցներ, զուգադրական ուսումնասիրություն, գեղարվեստական տեքստի մեկնաբանություն,, Լոուրենս Դարրել, «Բալթազար»

Ամփոփում

Սույն հոդվածում ուաուն­մա­սի­րու­թյու­նն իրականցվում է հեր­մե­նև­տի­կայի` որ­պես գե­ղար­վես­տա­կան ստեղ­ծա­գոր­ծու­թյան բա­նա­սի­րա­կան վեր­լու­ծու­թյան հա­մա­պար­փակ մե­թո­դի, շր­ջա­նակ­նե­րում: Համարվելով ընկալման արվեստ՝ բանասիրական հերմենևտիկան միտված է մեկնաբանելու գեղարվեստական ստեղծագործության բովանդակային և արտահայտչական շերտերը։ Հոդվածի նպատակն է բացահայտել քերթողական արվեստի ստեղ­ծա­գոր­ծու­թյան մեջ առկա պատկերավոր արտահայտչամիջոցների գե­ղա­գի­տա­կան ներգործությունը՝ բնօ­րի­նա­կ և թա­րգ­մա­նություն տեքստերի զու­գադ­­րական դիտարկման միջոցով։ Սույն ուսումնասիրության մեջ թարգմանությունը դիտարկվում է որպես բնօրինակին զուգահեռ ստեղծագործություն, որի հետ համեմատությունը հնարավորություն է տալիս բացահայտել այնպիսի գե­ղագիտական, ներունակ արտահայտչամիջոցներ, որոնք աննկատ կմնային կամ չէին ընկալվի առավել խորությամբ, եթե ուսումնասիրվեին միայն մեկ լեզվի շրջանակներում: Հոդվածում վերլուծության են ենթարկվում Լոուրենս Դար­րե­լի  «Բալթազար»  ստեղծագործության ան­գլե­րեն բնօ­րի­նա­կը և դրա ֆրան­սե­րեն թա­րգ­մա­նու­թյունը։ Օրինակների վերլուծությունը վկայում է, որ փոխաբերական արտահայտչամիջոցների ողջ ներուժը առավել լիարժեք բացահայտվում է զուգադրական վերլուծության շնորհիվ: Ավելին՝ թարգմանության հետ զուգադրումը ոչ միայն ընդգծում է բնօրինակի արտահայտչական հնարքների պատկերավորությունը, այլև ուժեղացնում է դրանց գեղագիտական ներգործությունը: Սա, իր հերթին, կնպաստի քերթողական արվեստի ստեղծագործության խորացված ընկալման ու մեկնաբանման՝ որպես գրականագիտական առանցքային խնդրի, արդյունավետ լուծմանը։    

Հեղինակի կենսագրությունը

  • Անուշ Այունց, Երևանի պետական համալսարան

    բ.գ.թ., ԵՊՀ միջմշակութային հաղորդակցության անգլերենի ամբիոնի դոցենտ

Հղումներ

Balli, Sh. (1961). (Frantsuzskaya stilistika. M., Inostr. Lit,-ra (in Russian).

Boldireva, L. (1997). Sotsial’no-istoricheskij vertikal’nij kontekst (na material anglijskoj khudozestvennoj literaturi), Dialog MGU, Moskva (in Russian).

Budagov, R. (1980). Philologiya i kultura. Moskva (in Russian)..

Culler, J. (2000). Literary theory: A Very Short Introduction. Oxford University Press.

Durrell, L. (1998). The Alexandria Quartet. USA: Penguin Books.

Durrell, L. (2003). Le Quatuor d'Alexandrie. Le livre de Poche.

Frantsuzsko-russki’ slovar’ (1967). (sostavili V.V. Pototskaya i N.P. Pototskaya) izd. 12-oye M. Sovetskaya entsiklopediya (in Russian).

Kukuryan, I. (1990). Anglisskie perevodi romana A.S. Pushkina “Evgeni’ Onegin” kak predmet lingvopoeticheskogo analiza: Dis. kand. philol. Nauk, Moskva (in Russian).

Kuznetsov, V. (1991). Germenevtika i gumanitarnoe poznanie. “Nauka”, Moskva (in Russian).

Shlayermakher, F. (1998). Akademicheskie rechi 1829 g. (1) (perevod Anan’eva E.M.), Metafizicheskie issledovaniya, Vip. 3, 4, SPB (in Russian).

Shpet, G. (1989). Germenevtika i yeyo problemi // Kontekst: literaturno-teoretichesskiye issledovaniya, “Nauka”, Moskva, (ch. 1, s. 231-260) (in Russian).

Vinogradov, V. (1963). Stilistika. Teoriya poeticheskoy rechi. Poetika. Moskva (in Russian).

Webster’s New World Dictionary (1978). Nashville, Tn., Southwestern.

Zadornova, V. (1992). Slovesno-khudojestvennie proizvedeniya na raznikh yazikakh kak predmet lingvopoeticheskogo issledovaniya, Avtoref. doct. Phil. Nauk, Moskva (in Russian).

Ներբեռնումներ

Հրատարակվել է

2025-11-06

Թողարկում

Բաժին

Լեզվաբանություն

Ինչպես մեջբերել

Այունց Ա. (2025). Պատկերավոր արտահայտչամիջոցները որպես զուգադրական ուսումնասիրության առարկա (Լ. Դար­րե­լի «Բալթազար» ստեղծագործության ան­գլե­րեն բնօ­րի­նա­կի և դրա ֆրան­սե­րեն թա­րգ­մա­նու­թյան հի­ման վրա). ԲԱՆԲԵՐ ԵՐԵՎԱՆԻ ՀԱՄԱԼՍԱՐԱՆԻ. ԲԱՆԱՍԻՐՈՒԹՅՈՒՆ, 16(3 (48), 128-135. https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.3.128