Պատկերավոր արտահայտչամիջոցները որպես զուգադրական ուսումնասիրության առարկա (Լ. Դարրելի «Բալթազար» ստեղծագործության անգլերեն բնօրինակի և դրա ֆրանսերեն թարգմանության հիման վրա)
DOI-:
https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.3.128Բանալի բառեր-:
Քերթողական արվեստ, բանասիրական հերմենևտիկա, պատկերավոր արտահայտչամիջոցներ, զուգադրական ուսումնասիրություն, գեղարվեստական տեքստի մեկնաբանություն,, Լոուրենս Դարրել, «Բալթազար»Ամփոփում
Սույն հոդվածում ուաունմասիրությունն իրականցվում է հերմենևտիկայի` որպես գեղարվեստական ստեղծագործության բանասիրական վերլուծության համապարփակ մեթոդի, շրջանակներում: Համարվելով ընկալման արվեստ՝ բանասիրական հերմենևտիկան միտված է մեկնաբանելու գեղարվեստական ստեղծագործության բովանդակային և արտահայտչական շերտերը։ Հոդվածի նպատակն է բացահայտել քերթողական արվեստի ստեղծագործության մեջ առկա պատկերավոր արտահայտչամիջոցների գեղագիտական ներգործությունը՝ բնօրինակ և թարգմանություն տեքստերի զուգադրական դիտարկման միջոցով։ Սույն ուսումնասիրության մեջ թարգմանությունը դիտարկվում է որպես բնօրինակին զուգահեռ ստեղծագործություն, որի հետ համեմատությունը հնարավորություն է տալիս բացահայտել այնպիսի գեղագիտական, ներունակ արտահայտչամիջոցներ, որոնք աննկատ կմնային կամ չէին ընկալվի առավել խորությամբ, եթե ուսումնասիրվեին միայն մեկ լեզվի շրջանակներում: Հոդվածում վերլուծության են ենթարկվում Լոուրենս Դարրելի «Բալթազար» ստեղծագործության անգլերեն բնօրինակը և դրա ֆրանսերեն թարգմանությունը։ Օրինակների վերլուծությունը վկայում է, որ փոխաբերական արտահայտչամիջոցների ողջ ներուժը առավել լիարժեք բացահայտվում է զուգադրական վերլուծության շնորհիվ: Ավելին՝ թարգմանության հետ զուգադրումը ոչ միայն ընդգծում է բնօրինակի արտահայտչական հնարքների պատկերավորությունը, այլև ուժեղացնում է դրանց գեղագիտական ներգործությունը: Սա, իր հերթին, կնպաստի քերթողական արվեստի ստեղծագործության խորացված ընկալման ու մեկնաբանման՝ որպես գրականագիտական առանցքային խնդրի, արդյունավետ լուծմանը։
Հղումներ
Balli, Sh. (1961). (Frantsuzskaya stilistika. M., Inostr. Lit,-ra (in Russian).
Boldireva, L. (1997). Sotsial’no-istoricheskij vertikal’nij kontekst (na material anglijskoj khudozestvennoj literaturi), Dialog MGU, Moskva (in Russian).
Budagov, R. (1980). Philologiya i kultura. Moskva (in Russian)..
Culler, J. (2000). Literary theory: A Very Short Introduction. Oxford University Press.
Durrell, L. (1998). The Alexandria Quartet. USA: Penguin Books.
Durrell, L. (2003). Le Quatuor d'Alexandrie. Le livre de Poche.
Frantsuzsko-russki’ slovar’ (1967). (sostavili V.V. Pototskaya i N.P. Pototskaya) izd. 12-oye M. Sovetskaya entsiklopediya (in Russian).
Kukuryan, I. (1990). Anglisskie perevodi romana A.S. Pushkina “Evgeni’ Onegin” kak predmet lingvopoeticheskogo analiza: Dis. kand. philol. Nauk, Moskva (in Russian).
Kuznetsov, V. (1991). Germenevtika i gumanitarnoe poznanie. “Nauka”, Moskva (in Russian).
Shlayermakher, F. (1998). Akademicheskie rechi 1829 g. (1) (perevod Anan’eva E.M.), Metafizicheskie issledovaniya, Vip. 3, 4, SPB (in Russian).
Shpet, G. (1989). Germenevtika i yeyo problemi // Kontekst: literaturno-teoretichesskiye issledovaniya, “Nauka”, Moskva, (ch. 1, s. 231-260) (in Russian).
Vinogradov, V. (1963). Stilistika. Teoriya poeticheskoy rechi. Poetika. Moskva (in Russian).
Webster’s New World Dictionary (1978). Nashville, Tn., Southwestern.
Zadornova, V. (1992). Slovesno-khudojestvennie proizvedeniya na raznikh yazikakh kak predmet lingvopoeticheskogo issledovaniya, Avtoref. doct. Phil. Nauk, Moskva (in Russian).
Ներբեռնումներ
Հրատարակվել է
Թողարկում
Բաժին
Արտոնագհր
Copyright (c) 2025 Anoush Ayunts

Այս աշխատանքն արտոնագրված է որպես a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.