Образные средства выражения как предмет сравнительного изучения (на материале английского оригинала произведения Л. Даррелла «Бальтазар» и его французского перевода)
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.3.128Ключевые слова:
Словесно-художественное творчество, филологическая герменевтика, образные средства выражения, сравнительное изучение, интерпретация художественного текста, Лоуренс Даррелл, «Бальтазар»Аннотация
В данной статье исследование осуществляется в рамках герменевтики как комплексного метода филологического анализа художественного произведения. Будучи искусством восприятия, филологическая герменевтика стремится интерпретировать содержательные и выразительные слои художественного произведения. Цель статьи – раскрыть эстетическое воздействие образных средств выражения, присутствующих в произведении литературы, посредством сравнительного изучения оригинала и перевода. В данном исследовании перевод рассматривается как произведение, параллельное оригиналу, сравнение с которым позволяет выявить такие эстетические образные средства выражения, которые остались бы незамеченными или не были бы восприняты глубже, если бы изучались только в рамках одного языка. В статье анализируются английский оригинал произведения Лоренса Даррелла «Бальтазар» и его французский перевод. Анализ примеров показывает, что весь потенциал образных средств выражения наиболее полно раскрывается посредством сравнительного анализа. При этом сравнение с переводом не только подчёркивает образность выразительных средств оригинала, но и усиливает их эстетическое воздействие. Можно полагать, что эффективная реализация поставленной в настоящей статье цели будет способствовать решению важнейшей лингвистической проблемы понимания и интерпретации произведения словесно-художественного творчества.
Библиографические ссылки
Balli, Sh. (1961). (Frantsuzskaya stilistika. M., Inostr. Lit,-ra (in Russian).
Boldireva, L. (1997). Sotsial’no-istoricheskij vertikal’nij kontekst (na material anglijskoj khudozestvennoj literaturi), Dialog MGU, Moskva (in Russian).
Budagov, R. (1980). Philologiya i kultura. Moskva (in Russian)..
Culler, J. (2000). Literary theory: A Very Short Introduction. Oxford University Press.
Durrell, L. (1998). The Alexandria Quartet. USA: Penguin Books.
Durrell, L. (2003). Le Quatuor d'Alexandrie. Le livre de Poche.
Frantsuzsko-russki’ slovar’ (1967). (sostavili V.V. Pototskaya i N.P. Pototskaya) izd. 12-oye M. Sovetskaya entsiklopediya (in Russian).
Kukuryan, I. (1990). Anglisskie perevodi romana A.S. Pushkina “Evgeni’ Onegin” kak predmet lingvopoeticheskogo analiza: Dis. kand. philol. Nauk, Moskva (in Russian).
Kuznetsov, V. (1991). Germenevtika i gumanitarnoe poznanie. “Nauka”, Moskva (in Russian).
Shlayermakher, F. (1998). Akademicheskie rechi 1829 g. (1) (perevod Anan’eva E.M.), Metafizicheskie issledovaniya, Vip. 3, 4, SPB (in Russian).
Shpet, G. (1989). Germenevtika i yeyo problemi // Kontekst: literaturno-teoretichesskiye issledovaniya, “Nauka”, Moskva, (ch. 1, s. 231-260) (in Russian).
Vinogradov, V. (1963). Stilistika. Teoriya poeticheskoy rechi. Poetika. Moskva (in Russian).
Webster’s New World Dictionary (1978). Nashville, Tn., Southwestern.
Zadornova, V. (1992). Slovesno-khudojestvennie proizvedeniya na raznikh yazikakh kak predmet lingvopoeticheskogo issledovaniya, Avtoref. doct. Phil. Nauk, Moskva (in Russian).
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Anoush Ayunts

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.