Submissions

Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The submission file is in OpenOffice, Microsoft Word, or RTF document file format.
  • Where available, DOIs or URLs for the references have been provided.
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the Author Guidelines.

Author Guidelines

ПОДГОТОВКА СТАТЬИ К ПУБЛИКАЦИИ

Текст статьи направляется в редакцию через личный кабинет автора. Для этого нужно зарегистрироваться на сайте журнала, либо войти в свою учетную запись.

Статьи, направляемые иным образом («из рук в руки» или в личных письмах членам редколлегии), к рассмотрению не принимаются.

Статья должна быть представлена в формате Microsoft Word (иметь расширение *.doc или *.docx).

Объем статьи – не более 16 страниц (примерно 40000 знаков с пробелами). Статьи большего объема принимаются по решению редколлегии.

 Архивные материалы должны сопровождаться вступительной статьей, оформленной в соответствии с нижеизложенными правилами.

К рассмотрению принимаются статьи, представляемые к публикации впервые, не опубликованные ранее и не находящиеся на рассмотрении в других изданиях. Статья должна содержать результаты самостоятельно выполненного авторами оригинального исследования, характеризующегося научной новизной, актуальностью, теоретической и практической значимостью.

На этапе приема к рассмотрению рукописи статей в обязательном порядке проходят проверку на соответствие всем требованиям, предъявляемым к оформлению статей. В случае выявления несоответствий, статья не принимается к рассмотрению.

После принятия к рассмотрению статья обязательно проходит анонимное рецензирование. Окончательное решение о возможности и сроках публикации статьи принимает редакционная коллегия журнала. Решение редколлегии может не совпадать с заключением рецензента.

Основной язык издания – русский. Принимаются также статьи на армянском и на английском языках от нерусскоязычных авторов, либо если это продиктовано научной целесообразностью.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СТАТЬЯМ

Редакционная коллегия «Вестника Ереванского университета. Русская филология» планирует подать заявку для индексации журнала в российских и международных аналитических базах данных. С этим связано введение новых правил оформления текста и библиографических ссылок.

Текст должен быть напечатан в текстовом редакторе Microsoft Word, формат А4, ориентация ― книжная, без переносов. Значимые слова и словосочетания можно выделять только курсивным или полужирным начертанием, но не подчеркиванием.

Форматирование:

1. шрифты:

- кириллица – Times New Roman;

- латиница – Times New Roman;

- армянский – Sylfaen

2. размеры шрифта:

- для основного текста статьи – 12 пунктов,

- для аннотаций, ключевых слов, списка источников и списка литературы, Abstract, Keywords, References – 10 пунктов.

3. поля: левое – 3 см, верхнее, нижнее и правое – 2 см;

4. абзацный отступ – 1,25;

5. межстрочный интервал:

- для основного текста статьи, списка источников, списка литературы и References – 1,5;

- для аннотаций, ключевых слов, прозаических и поэтических цитат и постраничных примечаний – 1.

6. Буква «ё» ставится в именах и фамилиях, допускающих разночтение, а также в тех случаях, когда замена на «е» искажает смысл слова (напр.: осознáет - осознаёт). Во всех остальных случаях ставится только «е».

СТРУКТУРА СТАТЬИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ

(Times New Roman, 12, прописные буквы, полужирный шрифт, выравнивание по центру)

ИМЯ ФАМИЛИЯ

(Times New Roman, 12, прописные буквы, полужирный шрифт, выравнивание по центру)

Аннотация: (Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1).

Ключевые слова: (Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1).

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ на английском языке

(Times New Roman, 12, прописные буквы, полужирный шрифт, выравнивание по центру)

ИМЯ ФАМИЛИЯ в латинской транслитерации

(Times New Roman, 12, прописные буквы, полужирный шрифт, выравнивание по центру)

Abstract: (Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1).

Keywords: (Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1).

Текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи, текст статьи.      

(12 кегль, выравнивание по ширине, без простановки переносов, межстрочный интервал – 1,5).

ИСТОЧНИКИ

(Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1,5).

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1,5).

REFERENCES

(Times New Roman, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1,5).

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ на армянском языке

 (Sylfaen, 12, прописные буквы, полужирный шрифт, выравнивание по центру)

ИМЯ ФАМИЛИЯ на армянском языке

(Sylfaen, 12, прописные буквы, полужирный шрифт, выравнивание по центру)

Ամփոփում (Sylfaen, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1)

Բանալի բառեր (Sylfaen, 10, выравнивание по ширине, межстрочный интервал – 1)

Информация об авторе на русском языке;

Информация об авторе на английском языке;

Информация об авторе на армянском языке.

* * *

Название статьи должно четко отражать суть обсуждаемых в статье вопросов.

Название не должно превышать 10–12 слов, должно быть информативным и лаконичным, соответствовать научному стилю текста, легко пониматься читателями и восприниматься поисковыми системами. 

Если в названии статьи присутствует подзаголовок, следует использовать двоеточие для отделения подзаголовка от основной части названия.

Следует избегать «расплывчатых» заголовков типа «Об одной особенности…», «О некоторых типах…» и т.п.

Следует избегать включения в заголовок статьи вспомогательной или добавочной информации, обычно приводимой в скобках. Напр.: “… (на материале произведений Пушкина)”. Такая информация может быть представлена в аннотации и во вводной части статьи.

Автор. Указывается полное имя и фамилия автора. В английском варианте следует придерживаться формы написания имени и фамилии, представленной в официальных документах. Если статья написана в соавторстве, то порядок следования фамилий авторов должен соответствовать их вкладу в процесс исследования.

Аннотация должна представлять собой связный текст объемом 180-250 слов, позволяющий составить адекватное представление о проведенном исследовании, а также о сути самой статьи. Аннотация предоставляется на трех языках: русском, английском и армянском.

В тексте аннотации необходимо:

- раскрыть основную цель и конкретные задачи работы,

- отразить в общих чертах структуру статьи,

- представить основные ее выводы.

Важно указать, какую новую информацию статья вводит в научный оборот.

Аннотация должна быть предельно информативной и не включать цитаты, библиографические ссылки, аббревиатуры и общеизвестные положения.

Название статьи не должно дублироваться в аннотации.

Англоязычная аннотация (Abstract) должна быть представлена на грамотном английском языке.

Редакция журнала берет на себя перевод на армянский язык аннотаций к статьям иностранных авторов.

Ключевые слова (5-10 слов и словосочетаний) также предоставляются на трех языках: русском, английском и армянском.

Количество слов внутри словосочетания – не более трех;

Состав ключевых слов на русском, армянском и английском языках должен полностью совпадать по количеству и по смыслу.

Текст статьи

Статья должна быть четко структурирована и разделена на озаглавленные смысловые части (разделы и подразделы) и должна включать:

- вводную часть (постановка проблемы, краткий обзор научной литературы по теме, определение цели работы);

- основную часть, где представлены теоретическая основа, материал и методология исследования, анализ и обобщение полученных результатов проведенного исследования с языковыми и литературными иллюстрациями, а также (при необходимости) таблицами, диаграммами и пр.;

- заключительную часть с обобщением и выводами.

Во введении излагаются общая тема исследования, цель и задачи планируемой работы, теоретическая и/или практическая значимость, приводятся наиболее известные и авторитетные публикации по изучаемой теме, обозначаются нерешенные проблемы. Обычно данный раздел содержит обоснование необходимости и актуальности исследования. Информация во Введении должна быть организована по принципу «от общего к частному». 

Введение, как правило, состоит из четырех подразделов:

- описание проблемы, которой посвящено исследование; 

- обзор источников и литературы, связанных с исследованием;

- выявление «белых пятен» исследуемой проблемы;

- формулирование цели и задач исследования. 

Структура основной части может меняться в зависимости от типа работы.

Настоятельно рекомендуется выделять подразделы, названия которых автор выбирает самостоятельно в зависимости от содержания статьи.

Языковые примеры и литературные цитаты выделяются курсивом. Для выделения лексического значения, а также для перевода слова или словосочетания используются одинарные (марровские) кавычки ‘…’. Названия концептов представляются прописными буквами: концепт СВЕТ.

Примечания оформляются в виде постраничных автоматических сносок со сквозной нумерацией.

В тексте статьи цифра сноски в конце предложения ставится перед точкой.

ЦИТАТЫ

Прямое цитирование, то есть дословное воспроизведение отрывка из чужого текста, бывает двух видов:

Внутристрочная цитата заключается в угловые кавычки («…»). Кавычки внутри цитаты даются в «латинском» варианте: “...”. Например, Пушкин в письме С. Соболевскому писал: «“Цыганы” мои не продаются вовсе».

Блочная цитата, представляющая пространный (40 и более слов) отрывок текста, начинается с новой строки и не заключается в кавычки. Блочная цитата дается в тексте статьи с отступом от левого края в 1,5 см. Например:

В заключительной части своей статьи «Лингвистика и поэтика» Р. Якобсон пишет:

Все еще встречаются литературоведы, которые ставят под сомнение право лингвистики на охват всей сферы поэтики; однако лично я объясняю это тем, что некомпетентность некоторых фанатичных лингвистов в области поэтики ошибочно принимается за некомпетентность самой лингвистики. Однако теперь мы все четко понимаем, что как лингвист, игнорирующий поэтическую функцию языка, так и литературовед, равнодушный к лингвистическим проблемам и незнакомый с лингвистическими методами, представляют собой вопиющий анахронизм. [Якобсон, 1975, с.228].

При прямом цитировании допускается изъятие определенных фрагментов цитируемого текста, при условии, что эта процедура не искажает смысл первоисточника. Если из цитаты изымается какая-либо часть, то вместо пропущенного фрагмента ставится многоточие в угловых скобках ( <…> ) c двусторонним пробелом.

Перефразированное цитирование (парафраз), т.е. передача мысли цитируемого автора «своими словами» в кавычки не заключается, но ссылка на первоисточник обязательна.

Цитирование литературных источников

Все литературные цитаты, как прозаические, так и поэтические выделяются курсивом.

При оформлении цитат из прозаических произведений следует придерживаться правил прямого цитирования (внутристрочного и блочного).

 Пример внутристрочной цитаты:

Рассказ Чехова «Толстый и тонкий» отличается максимально краткой экспозицией, она выражена одной фразой: «На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий». [Чехов, 1975, 2, с.250].

Пример пространной (блочной) прозаической цитаты:

На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флер-д'оранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. [Чехов, 1975, 2, с.250].

Поэтические цитаты приводятся с новой строки с отступом в 4 см. от левого края страницы:

Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди
 немолчного напева
Глубокой тишины лесной.

[Мандельштам, 1990, 1, с.66]

ССЫЛКИ

Внутритекстовая ссылка заключается в квадратные скобки.

Полная внутритекстовая ссылка имеет следующую структуру:

[Фамилия автора, год издания цитируемой работы, страница /с./ или страницы /сс./].

Например: [Гаспаров, 1989, с.147]; [Гальперин, 1981, сс.73-86].

Между аббревиатурой с. (сс.) и номером страницы пробел не ставится.

Если в ближайшем контексте упоминается фамилия цитируемого автора, то в ссылке указываются только год и страница. Например:

Проблемам внутритекстовых связей Гальперин посвятил отдельную главу своей монографии [1981, сс.73-86].

При перефразированном цитировании, когда необходимо представить обобщенную информацию или краткое изложение концепции цитируемого автора, страницы не указываются. Например:

Ю.С. Степанов [1985] изложил наиболее общие подходы к языку в виде трех парадигм: «философии имени», «философии предиката» и «философии эгоцентрических слов».

Автор несет ответственность за точность приводимых в его статье цитат и правильность оформления ссылок на источники.

Библиографическая часть

Библиографическая часть статьи состоит из трех разделов: «Источники», «Список научной литературы» и «References».

В каждом из разделов список литературы дается в алфавитном порядке в следующей последовательности:

- литература на русском языке;

- литература на армянском языке;

- литература на иностранных языках.

ИСТОЧНИКИ

Сюда включаются литературные произведения, энциклопедии, справочники, архивные материалы, исторические источники.

В работах, не предусматривающих использование названных материалов, этот раздел может быть исключен.

Художественную литературу нужно представлять по авторитетным изданиям.

Следует отдавать предпочтение «бумажным» изданиям, а к интернет-сайтам обращаться только в случае, если печатная версия недоступна в данном регионе.

Для многотомных собраний сочинений и энциклопедий дается общее библиографическое описание (например: Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30 томах. Л.: Наука, 1972-1990), а тома и страницы указываются в ссылке в основном тексте статьи [Достоевский, 1973, 8, с.176].

Список источников не транслитерируется и не переводится на английский язык.

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Список научной литературы оформляется в соответствии с британской версией Гарвардского стиля цитирования (Harvard Referencing Style).

Список литературы включает только научно-исследовательскую литературу на разных языках. Он должен содержать не менее 8 источников, в том числе и работы, изданные за последние десять лет.

В список включаются только те работы, на которые есть внутритекстовые ссылки.

Ссылки на собственные публикации должны составлять не более 1/3 списка литературы.

Список литературы не нумеруется.

Если в списке литературы оказывается несколько работ одного автора, изданных в один год, то к датам их издания добавляется буквенный индекс [2001a, 2001b, и т.д.]; буквенные индексы должны быть отражены и в внутритекстовых ссылках.

Список дается в алфавитном порядке и состоит из трех условных блоков:

- русскоязычная литература,

- армяноязычная литература,

- литература на иностранных языках.

Каждый из блоков дается в алфавитном порядке данного языка (русского, армянского, латинского).

ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКА НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Обратите особое внимание на знаки препинания и курсивы.

Между фамилией автора и его инициалами ставится запятая.

Библиографическое оформление книги

Название книги набирается курсивом.

Если книга переиздавалась, то указывается номер издания (2-е, 3-е и т.д.).

Название места издания (города) пишется полностью.

Структура:

Фамилия, И.О., год. Название книги. Номер издания (указывается только при наличии переизданий). Город: Издательство.

Книга одного автора

Аветян, Э.Г., 1989. Семиотика и лингвистика. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та.

Книга двух и более авторов

ФИО соавторов отделяются друг от друга запятыми. Перед фамилией последнего автора вместо запятой ставится союз и:

Иванов, В.В. и Топоров, В.Н., 1974. Исследования в области славянских древностей. Москва: Наука.

Пиотровский, Р.Г., Бектаев, К.Б. и Пиотровская, А.А., 1977. Математическая лингвистика. Москва: Высшая школа.  

Переводная книга

Следует указать фамилию переводчика.

Абегян, М., 1975. История древнеармянской литературы. Перевод с армянского К.А. Мелик-Оганджаняна и М.О. Дарбинян. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР.

Статья в книге / сборнике статей

Статья в книге / сборнике статей одного автора

Фамилия, Инициалы, год. Название статьи. В кн.:  Фамилия, Инициалы. Название книги. Номер издания (при наличии переизданий). Город: Издательство, диапазон страниц.

Гаспаров, М.Л., 2001. Осип Мандельштам: Три его поэтики. В кн.: Гаспаров, М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. Санкт-Петербург: Азбука, сс.193-259.

Статья в книге / сборнике статей коллектива авторов

Фамилия, Инициалы, год. Название статьи. В кн.:  Инициалы Фамилия, ред. Название сборника статей. Номер издания (при наличии переизданий). Город: Издательство, диапазон страниц.

Вишневский, К.Д., 1985. Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Свиданье». В кн.: В.Е. Холшевников, ред. Анализ одного стихотворения. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, сс.132-140.

Так же оформляются разделы (главы) коллективной монографии.

Библиографическое оформление журнальной статьи

Название журнала набирается курсивом.

Если журнал имеет и том, и номер, то сперва указывается том, а затем – без пробела – номер в круглых скобках.

Если статья имеет DOI, он указывается в конце ссылки.

Структура:
Фамилия, И.О., год. Название статьи. Название журнала, Том(Номер), Диапазон страниц.

Тюпа, В.И., 2021. Осевая нарратологическая категория в исторической перспективе. Studia Litterarum, 6(1), сс.10–31. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-10-31

Библиографическое оформление электронных публикаций

Электронный вариант книги

            Структура:

Фамилия, И.О., год. Название книги. Номер издания (при наличии переизданий). Город: Издательство. URL: адрес ресурса [дата обращения:].

Шульговский, Н.Н., 1914.Теория и практика поэтического творчества. Технические начала стихосложения. С-Петербург – Москва: Тов-во М.О. Вольф. URL: https://www.studmed.ru/shulgovskiy-n-n-teoriya-i-praktika-poeticheskogo-tvorchestva-tehnicheskie-nachala-stihoslozheniya_f3c2ab75ab5.html [дата обращения:10.03.2022].

Электронный вариант журнала

            Структура:

Фамилия, И.О., год. Название статьи. Название журнала, Том(Номер), диапазон страниц. URL: адрес ресурса [дата обращения:].

Если статья имеет DOI, он указывается в конце ссылки.

Богданова, О.А., 2019. Семиотика аллеи, «где кружат листы»: Тургенев, Гумилев, Бунин. Проблемы исторической поэтики, 17(2), сс. 233–254. URL: https://poetica.pro/files/redaktor_pdf/1561980330.pdf [дата обращения:10.03.2022].

DOI: 10.15393/j9.art.2019.6542

REFERENCES

Список References представляет собой воспроизведение Списка литературы, адаптированное к требованиям международных наукометрических баз данных.

Список References должен соответствовать основному Списку литературы как по количеству источников, так и по их порядку.

В References ссылка на источник должна содержать полное название работы в транслитерированной форме и его перевод на английский язык.

Иноязычная литература на латинице не переводится; она копируется из Списка литературы и размещается в соответствующей части References.

В русскоязычной и армяноязычной частях References ссылка на источник должна содержать полное название работы в транслитерированной форме и его перевод на английский язык [в квадратных скобках].

В конце описания ссылки следует указать язык, на котором написана работа (так называемый идентификатор языка исследования). Идентификатор оформляется на английском и заключается в круглые скобки: (in Russian), (in English), (in Armenian) и т.д.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Транслитерация русскоязычной части

Для русскоязычных ссылок следует придерживаться системы транслитерации Board of Geographic Names (BGN).

Для транслитерации в этой системе необходимо:

1. Зайти на сайт https://translit.ru/ru/bgn/;

2. Скопировать в поле ввода текста всю русскоязычную часть Списка литературы;

3. Нажать «В транслит»;

4. Транслитерированный список скопировать в References.

В транслитерированный список следует внести следующие изменения:

- географические наименования (место издания) привести в соответствие с нормами английского языка: Moskva заменить на Moscow, Sankt-Peterburg – на St. Petersburg, Erevan – на Yerevan и т.д;

- искаженные при транслитерации фамилии иностранных авторов привести в соответствие с их оригинальным написанием: F. de Sossyur заменить на F. de Saussure, R. Yakobson заменить на R. Jakobson, R. Bart – на R. Barthes и т.д.;

- в ссылках на страницы заменить сс. на pp. (pages);

- сокращения изд-во и ун-т заменить соответственно на Publ. и Univ. Например: Изд-во Ереванского ун-та – Yerevan Univ. Publ.

Транслитерация армяноязычной части

Для транслитерации армяноязычной части Списка литературы необходимо:

1. Войти в приложение Google «Переводчик»;

2. В левом столбце выбрать армянский язык, а в правом – любой, напр., английский.

3. Скопировать в левый столбец всю армяноязычную часть Списка литературы;

4. В нижней части левого столбца автоматически появится латинская транскрипция армяноязычного списка;

5. Транслитерированный список скопировать в References.

Вносить произвольные изменения в транслитерированный текст нельзя.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Многие монографии последнего времени и все публикации в современной научной периодике сопровождаются английским переводом названий. Именно эти переводы необходимо включать в References.

Если название статьи или монографии не имеет параллельного перевода на английский язык, то нужно это сделать самостоятельно.

Авторы, недостаточно хорошо владеющие английским, могут воспользоваться соответствующими программами (например, приложением Google «Переводчик»). Следует помнить, что безоговорочно доверять онлайн-переводчикам нельзя, поэтому необходимо проконсультироваться со специалистом.

Название издательства транслитерируется, но не переводится.

После транслитерированного названия российского или армянского издательства ставится сокращение Publ. (англ.  publisher ʻиздательствоʼ). Напр.: Nauka Publ., Luys Publ.

Курсивом выделяется название книги, сборника статей и журнала в транслитерированном и переводном английском вариантах. Квадратные скобки не выделяются курсивом.

ОБРАЗЦЫ

Ниже показаны образцы оформления русскоязычной и армяноязычной научной литературы в разделе References. Сперва приводится название работы на языке оригинала, а затем представляется ее транслитерированно-переводной вариант  

Оформление книги в References

Структура:

Фамилия, Инициалы, год. Название книги в транслитерации [Перевод]. Номер издания (2nd ed., 3rd ed.). Город (в английском варианте: Moscow, Yerevan): Издательство (в транслитерации) Publ. (Идентификатор языка исследования).

Папаян, Р.А., 1980. Сравнительная типология национального стиха (русский и армянский стих). Ереван: Изд-во Ереванского ун-та.

Papayan, R.A., 1980. Sravnitel'naya tipologiya natsional'nogo stikha (russkiy i armyanskiy stikh) [Comparative Typology of the National Verse (Russian and Armenian Verse)]. Yerevan: Yerevan Univ. Publ. (in Russian).

Соссюр, Ф. де, 1990. Заметки по общей лингвистике. Москва: Прогресс.

Saussure, F. de, 1990. Zametki po obshchey lingvistike [Writings in General Linguistics]. Moscow: Progress Publ. (in Russian).

Ջահուկյան, Գ․, 1987. Հայոց լեզվի պատմություն։ Նախագրային ժամանակաշրջան: Երևան․ Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․

Jahukyan, G․, 1987. Hayots’ lezvi patmut’yun. Nakhagrayin zhamanakashrjan [History of the Armenian language. Preliterate period]. Yerevan: Armenian SSR Academy of Sciences’ Publ. (in Armenian).

Էդոյան, Հ․, 2011. Եղիշե Չարենցի պոետիկան։ 2-րդ հրատ․ Երևան․ Վան Արյան։ Edoyan, H., 2011. Yeghishe Ch’arents’i poyetikan [Poetics of Yeghishe Charents]. 2nd ed.: Yerevan: Van Aryan Publ. (in Armenian).

Оформление статьи в сборнике статей, раздела в книге и в коллективной монографии в References

Структура:

Фамилия, И.О., год. Название исследования в транслитерации [Перевод]. Название сборника в транслитерации [Перевод]. Номер издания (при наличии). Город (в английском варианте): Издательство (в транслитерации) Publ. Глава или страницы (при необходимости). (Идентификатор языка исследования).

Атаян, Э.Р., 1992. Знак в системе субъектно-объектных отношений. В кн.: Атаян, Э.Р. Свобода как идея и как действительность. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та. Гл.1.

Atayan, E.R., 1992. Znak v sisteme sub"ektno-ob"ektnykh otnosheniy [The Sign in the System of Subject-Object Relations]. In: Atayan, E.R. Svoboda kak ideya i kak deystvitel'nost' [Freedom as an idea and as a reality]. Yerevan: Yerevan Univ. Publ. Ch.1. (in Russian).

Барт Р., 1989. Смерть автора. В кн.: Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. Москва: Прогресс, сс.384-391. 

Barthes, R., 1989. Smert' avtora [The Death of the Author]. In: Barthes, R. Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika [Selected Works: Semiotics: Poetics]. Moscow: Progress Publ., pp.384-391. (in Russian).

Ջրբաշյան, Է․, 1976. Լեզու և ոտանավոր (հայկական տաղաչափության յուրահատկության հարցի շուրջը)։ Ջրբաշյան Է․Մ․ Պոետիկայի հարցեր։ Երևան․ Հայաստան: Գլուխ 3։

Jrbashyan, E., 1976. Lezu yev votanavor (haykakan taghach’ap’ut’yan yurahatkut’yan harts’i shurjy) [Language and verse (on the question of the specificity of Armenian versification)]. In: Jrbashyan E.M. Poyetikayi harts’er [Problems of poetics]. Yerevan: Hayastan Publ. Ch.3. (in Armenian).

Оформление журнальной статьи в References

Структура:

Фамилия, И.О., год. Название статьи в транслитерации [Перевод]. Название журнала в транслитерации [Перевод или транслит.], Том(Номер), Диапазон страниц. (Идентификатор языка исследования).

Если журнал не предусматривает отдельно название на английском языке, приводится только его транслитерация (напр., Voprosy yazykoznaniya, Voprosy literatury).

Золян, С.Т., 2020. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода. Вопросы языкознания, 1, сс.65–83. DOI: 10.31857/S0373658X0008297-5

Zolyan, S.T., 2020. O semioticheskikh kharakteristikakh vozmozhnykh teoriy perevoda [On semiotic characteristics of possible theories of translation]. Voprosy yazykoznaniya, 1, pp.65–83. DOI: 10.31857/S0373658X0008297-5 (in Russian).

Աբրահամյան, Ա., 2017. Ցուցանշանից խորհրդանշանին անցումը լեզվում: Բանբեր Երևանի համալսարանի. Բանասիրություն: 8(2), էջ․32-39։

Abrahamyan, A., 2017. Ts’uts’anshanits’ khorhrdanshanin ants’umy lezvum [Transition from Index to Symbol in Language]. Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut’yun [Bulletin of Yerevan University: Philology]. 8(2), pp․32-39. (in Armenian).

Оформление электронных публикаций в References

Оформляются так же, как и книги и статьи в References.

Электронная ссылка оформляется следующим образом:

Available at: адрес ресурса [Accessed …].

 Аверинцев, С.С., 1994. Авторство и авторитет. Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Москва: Наследие, сс. 105–125. URL: http://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Istorich_poetika.pdf [дата обращения:16.05.2021].

Averintsev, S.S., 1994 Avtorstvo i avtoritet [Authorship and authority]. Istoricheskaya poetika.

Literaturnye epokhi i tipy khudozhestvennogo soznaniya [Historical poetics. Literary ages and

types of artistic consciousness]. Moscow: Nasledie Publ., pp. 105–125. Available at: http://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Istorich_poetika.pdf [Accessed 16 May 2021]. (In Russian).

Завершает статью Информация об авторе на русском, английском и армянском языках.

Здесь представляются следующие сведения об авторе (авторах): 

- Фамилия, имя и отчество автора (полностью)

- Ученая степень

- Ученое звание

- Должность

- Место работы

- Город 

- Страна

- Адрес электронной почты

Кроме того, следует указать номер телефона (с кодом города), по которому редколлегия сможет связаться с автором в случае необходимости. Номер телефона автора не будет опубликован на страницах журнала.

Редакция не взимает с авторов плату за публикацию.

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.