Vol. 16 No. 1 (46) (2025)

Full Issue

Literary Criticism

  • Literary Criticism

    The mythoepic tradition and the further development of literature

    Ara Arakelyan
    View PDF
    Abstract

    The subject of the article is the problem of interpreting the further development and kinship of European epics and literature. As is known, indigenous European peoples (Celts, Germans, etc.) create high culture in the Middle Ages, including archaic epics (Anglo-Saxon "Beowulf", Irish sagas, Icelandic "Elder Edda", etc.). Later, based on the already emerging national identity and their own epic tradition, the French, Spanish and Germans also create classic epics such as "The Song of Roland", "The Song of My Side", "The Song of the Nibelungs". Research shows that these archaic and classical epics, to a certain extent reflecting the traditions of Indo-European, ancient and Christian culture throughout their formation, simultaneously influenced and influence the further course of literary development, that is, there are rich realities of both horizontal and vertical connections. They manifest themselves in the constant updating and transformation of ideas, characters, motifs, genres and other compositional units. This complex and rich history of influences, which literary theorists define as "overflows of literature and folklore," dates back to the early Middle Ages and extends to our time.

    References

    Դը Ռուժմոն Դ., Սերը և Արևմուտքը, Եր., 2007

    Հայնե Հ., Երկեր, Եր., 1958, հ. 1

    Մարկես Գ., Հարյուր տարվա մենություն, Երևան, 1979

    Նից¬շե Ֆ., Ողբերգության ծնունդը…Եր., 2013

    Ուելլեք Ռ., Ուորրեն Օ., Գրականության տեսություն, Եր., 2008

    Ռոլանդի երգը, Եր., 1995

    Frenzel E., Stoffe der Weltliteratur, Kröner 1992

    Saintine X.-B., La Mythologie du Rhin et les contes de la mera-grand, Paris, 1862

    Аникст А., История английской литературы. М., 1956

    Ауэрбах Э., Мимесис. М.-С.-Петербург, 2000

    Бахтин М., Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972

    Башляр Г., Вода и грезы. М., 1998

    Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975

    Борхес Л., Собр. Соч. в 4-х томах, т. 2, С.-Петербург, 2011

    Гальфрид Монмутский, История бриттов, Жизнь Мерлина, М., 1984

    Генон Р., Символы священной науки. М., 2002

    Гербер Х., Мифы северной Европы. М., 2008

    Гримм Я., Германская мифология. М., 2019, т. 2

    Йейтс У., Винтовая лестница. М., 2012

    Испанские народные романсы. С.-П., 2019

    История всемирной литературы, т. 3. М., 1985

    Кэмпбелл Дж., Маски бога, Том 1. М., 1997

    Ле Гофф Ж., Герои и чудеса средных веков, М., 2011

    Лотман Ю. и другие// Мифы народов мира. М., 1992, т. 2

    Макферсон Дж., Поэмы Оссиана. Л., 1983

    Мелетинский Е., Средневековый роман. М., 1983

    Менендес Пидаль Р., Избранные произведения. М., 1961

    Мифы народов мира, Энциклопедия, Электронное издание. М., 2008

    Мобиногион, Легенды средневекового Уэльса. М., 2002

    Мортон А., От Мэлори до Элиота. М., 1970

    Мэлори Т., Смерть Артура. М., 1974

    Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1973

    Роллестон Т., Мифы, легенды и предания кельтов. М., 2004

    Тодоров Ц., Введение в фантастическую литературу. М., 1999

    Фомин О., Сакральная триада. М., 2005

    Чосер Дж., Кентрберийские рассказы. М., 2012

    Элиаде М., Миф о вечном возврашении. М., 2000

  • Literary Criticism

    Elpis Kesaratsian and the Journal “Guitar”

    Naira Hambardzumyan
    View PDF
    Abstract

    This article focuses on Elpis Kesaratsian (1830-1913), the first Armenian female editor who founded and published the “Guitar” magazine (1861-63) but has been neglected in the field of Armenian history and culture studies for more than 162 years.

    This study sheds light on the geopolitical and historical contexts in Constantinople in the second half of the 19th century, the imperial censorship, the criticism with regard to the magazine “Guitar”, the unbreakable will that the first Armenian female editor, who also acted as writer, publicist, journalist, translator, Elpis Kesaratsian was guided by throughout her life as a representative of a Christian national minority living in the 19th century Ottoman Empire.

    The many roles of Elpis Kesaratsian, including those of woman-editor, woman-publicist, woman-publisher, woman-book author, woman-translator, woman-lead nurse, woman-teacher that she fulfilled under the oppression and censorship of the Ottoman Empire, were revealed through investigative, biographical and comparative analyses. Our findings revealed that Elpis Kesaratsian’s main goal was the improvement of the society.

    References

    «Արեւմուտք», Բարիզ, 1864, թիւ 2, 3

    «Ծաղիկ», Զմյուռնիա, 1861, թիվ 15, 1863, թիվ 65, թիվ 66

    «Ծաղիկ», 1906, Կ. Պօլիս, էջ 390-391

    «Կիթառ» (հանդէս ամսօրեայ), Կ. Պօլիս, տպ. Ռ. Յ. Քիւրքճեան, 1862-1863

    «Հավերժահարս», Հանդէս կիսամսեայ, Զմյուռնիա, տպ. Տէտէան, 1862

    «Մասիս», Կ. Պօլիս, 1862, թիւ 547

    «Վարդ», Կ. Պոլիս, 1862, թիւ 4

    Ազգային Սահմանադրութիւն Հայոց, 1860, Կ. Պօլիս, Ստամպօլ

    Ազգային Սահմանադրութիւն Հայոց, 1863, Կ. Պօլիս, Ստամպօլ

    Բարսեղյան Հ., Աշխարհագրական անունների հայերեն տառադարձության մասին որոշումը, Տերմինաբանական եւ ուղղագրական տեղեկատու, Եր., «9-րդ հրաշալիք», 2006, էջ 55 (364)

    Գյալէմքեարեան Գ., Պատմութիւն հայ լրագրութեան, հ. Ա, Վիեննա, Մխիթարեան տպ., 1893

    Թէոդիկ, Ամենոյն Տարեցոյցը, Կ. Պօլիս, 1911

    Լեւոնեան Գ., Հայոց Պարբերական Մամուլը, Աղեքսանդրապոլ, 1895

    Խառատյան Ա., Արեւմտահայ պարբերական մամուլը եւ գրաքննությունը Օսմանյան Թուրքիայում (1857-1908 թթ.), ՀԽՍՀ ԳԱ պատմ.

    ին-տ, Եր., ՀԽՍՀ ԳԱ հրատ., 1989

    Կարինյան Ա. Բ., Արեւմտահայ լուսավորիչները 1860-1870-ական թթ., «Տեղեկագիր», Եր., 1944

    Կեսարացեան Ե., Նամականի առ ընթերցասէր հայուհիս, Կ. Պօլիս, տպ. Կ. Պարոնեան, 1879

    Հակոբյան Մ., Զմյուռնահայ պարբերական մամուլը (1861-1880), Եր., 1987

    Համբարձումյան Ն., Կ. Պոլսի հայոց բարեգործական ընկերությունների եւ վարժարանների դերակատարությունը կանանց ազատագրության գործընթացներում 19-րդ դարի երկրորդ կեսին, «Գիտական Արցախ», թիվ 4(11), 2021

    Համբարձումյան Ն., Մշակութային, բարեգործական եւ պարզասիրաց ընկերությունների եւ միությունների դերակատարությունը կանանց ազատագրության գործընթացներում 19-րդ դարի երկրորդ կեսի Կ. Պոլսում, «Գիտական Արցախ», թիվ 1(44), ԵՊՀ

    հրատ., 2022

    Պառնասեան Վ. Պ., Ուսումնական եւ գրագիտական տրամախօսութիւնք (Մեղուն եւ գեղեցիկ սեռը: - Իշխանուհին Ալեքսանտրա: - Մ. Աքսիպ: - Մ. Օքթավ Ֆեօյլէ: Սիբիլլա: Կիթառ: - Յորդոր ազգային յառաջադիմութեան), «Մասիս», Կ. Պօլիս, 1862, թիւ 582

    Պողոսեան հ.Ե.վ., Պատմութիւն հայ մշակութային ընկերութիւններու, հ. Ա-Գ, Մխիթարեան տպարան, Վիեննա, 1957, 1963, 1967

    Պողոսյան Հ.Ե.վ., Հայ խմբագրուհիներ, Վիեննա, Մխիթարեան տպ., 1953

    Ստեփանյան Գ., «Կենսագրական բառարան» (Հայ մշակույթի գործիչներ), հ. Բ (ԺՄել), Եր., «Սովետական գրող» հրատ., 1981

    Տյուսաբ Ս., Երկեր, Եր., «Սովետական գրող» հրատ., 1981

    Fionnuala Dillane, What is a Periodical Editor? Types, Models, Characters, and Women, Journal of European Periodical Studies, 6.1 (Summer 2021)

    Marie Nedregotten Sørbø. Fourfold Female: Birgithe Kühle’s Pioneer Norwegian Journal Provincial-Lecture (1794) and Her European Book Collection, Journal of European Periodical Studies, 6.1 (Summer (2021))

    Mek.-B. Dadian, La Société arménienne contemporaine, les Arméniens de l’Empire Ottoman, Revue des Deux Mondes, 2e periode, tome 69, (1867)

    «Մեղու», Կ. Պօլիս (Ի Ղալաթա), 1862

    Victorian Periodicals Review 48.3 (Fall 2015). The special issue, “A Return to Theory”

  • Literary Criticism

    Milan Kundera and His Novel “The Unbearable Lightness of Being”

    Kristine Dadyan
    View PDF
    Abstract

    The aim of the study is to analyze the abstract concepts of the lightness and heaviness of existence in Milan Kundera's philosophical novel The Unbearable Lightness of Being through its characters. The main characters — Dr. Tomas, his wife Teresa, his mistress Sabina, and Sabina's lover Franz — represent different approaches to these concepts. In the novel, lightness and heaviness constantly intertwine, creating internal conflicts and suffering. The characters in Kundera's novel live in a world where the lightness and heaviness of existence, as opposing forces, penetrate every action and choice they make. These forces become not only the philosophical backdrop of the work but also determining factors in the lives of the characters.
    The study aims to reveal the connection between the lightness and heaviness of existence as philosophical categories, and how they influence human freedom and fate.
    The relevance of the study is determined by the growing interest in existential questions in literature, as well as the exploration of philosophical concepts within the context of literary works.

    References

    «Միլան Կունդերա, Կեցության անտանելի թեթևությունը, Երևան, Անտարես, 2015».

    “Milan Kundera Skips Hometown Conference on His Work”. CBC News. 2009, May 30.

    “The Unbearable Lightness of Being”. The New Yorker. 1984 թ. մարտի 12.

    Pichova N., Rhine M.E. Reading Oedipus in Milan Kundera's “The Unbearable Lightness of Being” // Comparative Literature Studies. 1997. Vol. 34, No. 1. pp. 71-83.

    Андрей Аствацатуров (филолог, писатель) – 2021. Джеймс Джойс. Улисс. Ирландия. https://www.youtube.com/watch?v=9OoCqgwcX6w

    Быкова Н. И., 2016. Идея вечного возвращения и тема предательства в романе Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия». https://cyberleninka.ru/article/n/ideya-vechnogo-vozvrascheniya-i-tema-predatelstva-v-romane-milana-kundery-nevynosimaya-legkost-bytiya

    Быкова Н.И.. Деталь как художественный прием в фильме Ф. Кауфмана «Невыносимая легкость бытия» и одноименном романе М. Кундеры // Философская мысль, 2017. № 4. С. 1-12. DOI: 10.7256/2409-8728.2017.4.22443. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://enotabene.ru/fr/article_22443.html/ (дата обращения: 15.11.2020).

    Лекции по русской литературе «Анна Каренина» (1877). Источник: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/lekcii-po-russkoj-literature/karenina-1.htm

    М. П. Самойлова, 2021г., Рецепция античного мифа об Эдипе в романе Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия», https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-antichnogo-mifa-ob-edipe-v-romane-milana-kundery-nevynosimaya-legkost-bytiya

    Скорик Е.А., Скорик А.А. Композиционные решения в изобразительном искусстве и кинематографе // Концепт. 2014. № 09. ART 14238. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ekoncept.ru/2014/14238/ (дата обращения: 01.12.2020)

Linguistics

  • Linguistics

    Several Different Origins of the ա /a/ Vowel-Final Imperative of Simple Verbs in the է/ի /ē/i/ Conjugation in Modern Armenian Dialects

    Sargis Avetyan
    View PDF
    Abstract

    An attempt is made to show that the ա /a/ vowel-final imperative forms of simple verbs in the է/ի /ē/i/ (derived from Classical Armenian ե /e/ and ի /i/) conjugation in modern Armenian dialects have several origins. Specifically, a synchronic and diachronic analysis of the relevant evidence from modern Armenian dialects has allowed us to identify three main lines of development that have led to the appearance of the forms in question: 1) in some dialects (e.g., in the dialects of Agulis, Karčewan, and Kakʻavaberd) the form has resulted from the regular sound change of եա /ea/ to ա /a/; 2) in several subdialects within the dialect of Ararat, analogical influence from three high-frequency transitive verbs, namely, ասէլ /asēl/ “to say”, 2 sg. imp. ասա՛  /asa՛/ “say!”, ածէլ /acēl/ (originally meaning “to bring, to adduce! ”, later “to fill”), 2 sg. imp. ածա՛  /aca/ (originally meaning “bring!, adduce!”, later “fill!”), անէլ /anēl/ “to do”, 2 sg. imp. արա՛ /ara՛/ “do!”, is quite likely to have been responsible for the appearance of the form in question, with the verb ասէլ /asēl/ “to say” having played a pivotal role in this process; 3) in still other dialects (e.g., the dialects of Bayazet and Diadin, and the subdialect of Alaškert), a sound change from է /ē/ to ա /a/ appears to have occurred in the enclitic 3 sg. present form of the auxiliary verb եմ /em/, likely due to an articulatory weakening in muscular tension. Later, the vowel ա /a/ was analogically extended from the 3 sg. present form of the auxiliary verb to the 3 sg. optative of verbs in the ե /e/ conjugation, and from there to the 2 sg. imperative.

    References

    Abrahamyan A., Grabari jeṙnark, [A manual of Grabar], Yer., 1976.

    Ačaṙean H., K‘nnut‘iwn Nor-Juɫayi barbaṙi [Study of the dialect of Nor-Juɫa], Yer., 1940.

    Ačaṙyan H., Hay barbaṙagitut‘iwn: uruagic ew dasaworut‘iwn hay barbaṙneri, [Armenian dialectology: A sketch and classification of Armenian dialects], Moskua: Nor-Naxiǰewan, (Ēminean azgagrakan žoɫovacu, vol. 8), 1911.

    Ačaṙyan H., Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian root dictionary], in 4 vols (2nd edn.), Yer., 1971–1979, Vol. 2, Yer.,

    Ačaṙyan H., K‘nnut‘yun Vani barbaṙi [Study of the dialect of Van], Yer., 1952.

    Ačaṙyan H., Liakatar k‘erakanut‘yun hayoc‘ lezvi [Complete grammar of the Armenian language], Vol. 4, Part 1, Yer., 1959, Vol. 4, Part 2, Yer., 1961.

    Aikhenvald A. Y., Imperatives and Commands, Oxford University Press, 2010.

    Asatryan M., Hay barbaṙagitut‘yan gorcnakan ašxatank‘neri jeṙnark [A Manual of practical works of Armenian dialectology], Yer., 1985.

    Asatryan M., Loṙu xosvack‘ə [The subdialect of Loṙi], Yer., 1968.

    Asatryan M., Urmiayi (Xoyi) barbaṙə [The dialect of Urmia (Xoy)], Yer., 1962.

    Aštarak k‘aɫak‘, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Town Aštarak, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 151.

    Avetyan S., Arewelahayereni bayi yeɫanakneri abeɫyanakan meknabanut‘yunə, ditarkvac ardi lezvabanut‘yan tesankyunic‘ [Abeɫyan’s Interpretation of Verb Moods in Eastern Armenian, Considered from the Viewpoint of Modern Linguistics] // Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut‘yun [Bulletin of Yerevan University: Philology], 2024, Vol. 3, SP1, pp. 34-44.

    Avetyan S., Main factors conditioning the absence of the final ր and the origin of the final ի of the Imperative singular in Armenian dialects. // Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut‘yun [Bulletin of Yerevan University: Philology], 2023. № 1, pp. 68-78.

    Avetyan S., On One Important Peculiarity of the Imperative Singular in the Dialect of Ararat // Banber Yerevani hamalsarani. Banasirut‘yun [Bulletin of Yerevan University: Philology], 2023, № 3, pp. 30-38.

    Aytənean A., K‘nnakan K‘erakanut‘iwn ašxarhabar kam ardi hayerēn lezui, [A Critical Grammar of the Ašxarhabar or Modern Armenian language], Vienna, 1866.

    Baɫdasaryan-T‘ap‘alc‘yan S. H., Araratyan barbaṙi xosvack‘nerə Hoktemberyani šrǰanum [The Ararat subdialects in the district of Hoktemberyan], Yer., 1973.

    Bybee J., Frequency of Use and the Organization of Language, Oxford University Press, 2007.

    Danielyan T‘., Malat‘iayi barbaṙə [The dialect of Malatʻia], Yer., 1967.

    Eɫvard, Hayereni barbaṙagitakan atlas antip nyut‘er [Eɫvard, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 86.

    Diadini barbaṙə, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [The dialect of Diadin, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 8.

    Godel R., An Introduction to the Study of Classical Armenian, Wiesbaden, 1975.

    Grigoryan A., Hay barbaṙagitut‘yan dasənt‘ac‘ [A handbook of Armenian dialectology], Yer., 1957.

    Haneyan A., Tigranakerti barbaṙə [The dialect of Tigranakert], Yer., 1978.

    Haspelmath M., Sims A. D., Understanding Morphology, 2nd ed., Hodder Education, An Hachette UK Company, 2010.

    Jahukyan G., Hay barbaṙagitut‘yan neracut‘yun: vičakagrakan barbaṙagitut‘yun [Introduction to Armenian dialectology: statistic dialectology], Yer., 1972.

    Jensen H., Altarmenische Grammatik, Heidelberg, 1959.

    K‘anak‘eṙ gyuɫ, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Village K‘anak‘eṙ, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 230.

    Karst J., Historische Grammatik des Kilikisch-Armenischen, Strassburg, 1901.

    Katvalyan V., Bayazeti barbaṙə ew nra lezvakan aṙnč‘ut‘yunnerə šrǰaka barbaṙneri het [The dialect of Bayazet and its linguistic relationships with surrounding dialects], Yer., 2016.

    Kostandyan D., Erznkayi barbaṙə [The dialect of Erznka], Yer., 1979.

    Ɫaribyan A․, Hay barbaṙagitut‘yun: hnč‘yunabanut‘yun ew jewabanut‘yun [Armenian dialectology: phonology and morphology], Yer․, 1953.

    Madat‘yan K‘., Alaškerti xosvack‘ə (Aparan-Aragaci tarack‘) [The subdialect of Alaškert], Yer., 1985.

    Melik‘ S. Dawit‘-Bēk, Arabkiri gawaṙabarbaṙə: jaynabanakan ew k‘erakanakan usumnasiru‘iwn [The dialect of Arabkir: a phonetic and grammatical study], Vienna, 1919.

    Mežunc‘ B., Šamšadin-Diliǰani xosvack‘ə [The subdialect of Šamšadin-Diliǰan], Yer., 1989.

    Muɫni gyuɫ, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Village Muɫni, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 44.

    Muradyan H., Kak‘avaberdi barbaṙə [The dialect of Kakʻavaberd], Yer., 1967.

    Muradyan H., Karčewani barbaṙə [The dialect of Karčewan], Yer., 1960.

    Nor baṙgirk‘ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian language], Vol., 1-2, (Venetik, 1836-1837).

    Ošakan gyuɫ, Hayereni barbaṙagitakan atlasi antip nyut‘er [Village Oshakan, Unpublished materials of Armenian dialectological atlas], tetr № 20.

    Petoyan V., Sasuni barbaṙə [The dialect of Sasun], Yer., 1954.

    Šarabxanyan P., Grabari dasynt‘ac‘ [A Course of Grabar], Yer., 1974.

    Sargseanc‘ S., Agulec‘oc‘ barbaṙə (zōkeri lezun): lezuabanakan hetazōtut‘iwn [The dialect of Agulis: a linguistic study]. Vols. 1–2, Moscow, 1883.

    Xač‘atryan V., Vardenisi (Diadini) barbaṙə [The dialect of Vardenis (Diadin)], Yer., 2004.

  • Linguistics

    Socio-Pragmatic Markers of Politeness Strategies

    Shushanik Paronyan, Mane Vardanyan
    View PDF
    Abstract

    The aim of this paper is to investigate the socio-pragmatic factors influencing the use of politeness strategies in Oprah Winfrey's interviews and to elucidate their role in creating effective communication and rapport-building in the realm of media discourse. Politeness is interpreted in terms of the verbal decisions made by the speakers, the linguistic phrases that create respectful verbal behaviour and convey friendliness to the communicative situation. The data analysis which is conducted on the material of Oprah Winfrey's interviews with Michelle Obama, Lady Gaga, and The Rock, unveil the sociocultural intricacies that mold her conversational demeanor. It is concluded that Oprah Winfrey's adept utilization of direct and indirect interrogative speech acts in the process of inquiry serves as a cornerstone for fostering authentic communication and building rapport within the setting of the talk show. By strategically incorporating direct questions alongside indirect ones, she creates an inclusive atmosphere that encourages the interviewees to share their personal experiences comfortably.

    References

    Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, Cambridge University Press, 1983.

    Verschueren J. Understanding Pragmatics. London, New York et. al. Arnold, 1999.

    Mey J. L. Pragmatics: An Introduction, 2nd ed. Oxford, Blackwell.

    Griffiths P. An Introduction to English Semantics and Pragmatics, Edinburgh UniversityPress, 2006.

    Holtgraves T., Kashima Y. Language, Meaning, and Social Cognition // Personality and Social Psychology Review. SAGE Publications.2008,12(1), pp. 73-94.

    Grice H. P. Logic and Conversation//Syntax and Semantics. Vol. 3. Eds. P. Cole, J. Morgan. New York, Academic Press, 1975, pp. 41-58.

    Leech G. N. Principles of Pragmatics. London, Longman, 1983.

    Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

    Watts R. J., Ide S., Ehlich K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.

    Goffman E. Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior. New Brunswick, New Jersey. Transaction Publishers, 2005.

    Huang Y. (ed.) The Oxford Handbook for Pragmatics, Oxford University Press, 2017.

    2007.

    Paronyan Sh. Pragmatics. YSU Press, 2012.

    Yule G. Pragmatics, Oxford: Oxford University Press, 1996.

    Redmond M. V. Face and Politeness Theories. Iowa State University Digital Repository, 2015, pp. 26-29.

    Watts R. J. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

    Paronyan Sh, Barseghyan G. Euphemistic Replacement as Communicative Strategy in the News Media// Armenian Folia Anglistika. Vol. 19, Issue 2 (28), 2023, pp. 31-44 DOI: https://doi.org/10.46991/AFA/2023.19.2.031

    Hei K. Ch. Strategies of Politeness Used by Grandparents in Intergenerational Talks. Serdang: Penerbit University of Malaya, 2008.

    Kovtunenko I., Bylkova S., Borisenko V. Minakova N., Rogacheva, V. Interview as a Genre of New Media Communication: Rhetorical Relations and Pragmatic Effects// XLinguae 11(2). People’s Friendship University of Russia, 2018, pp. 95-105

    Huwel H. Media Stylistics: Linguistic Representation, Realization, and Perception//Uruk for Humanities, 14(4). University of Thi-Qar, 2022, pp. 3056-3064.

    McLean S. The Basics of Interpersonal Communication. Pearson,Boston, MA, 2005.

    Fetzer A. Minister, We Will See How the Public Judges You: Media References in Political Interviews// Journal of Pragmatics. Vol. 38, Issue 2, 2006, p. 180-195.

    McCracken G. The Long Interview. Qualitative Research Methods Vol. 13, Sage Publications Inc., Thousand Oaks, 1988.

    Munson W. All Talk: The Talk Show in Media Culture. Philadelphia: Temple University Press, 1993.

    Mittel J. Audiences Talking Genre: Television Talk Shows And Cultural Hierarchies// Journal of Popular Film and Television, 2003, pp. 36-45.

    Ilie C. Semi-Institutional Discourse: The Case of Talk Shows// Journal of Pragmatics. 2001, Volume 33, Issue 2, pp. 209-254.

    Priest P. J. Public Intimacies: Talk Show Participants and Tell-All TV. Cresskill, NJ, Hampton Press, 1995.

    Heritage J. The Limits of Questioning: Negative Interrogatives and Hostile Question Content// Journal of Pragmatics, 2002. Volume 34, Issues 10–11, pp. 1427-1446.

    Becker A. Are You Saying…? A Cross-Cultural Analysis of Interviewing Practices in TV Election Night Coverages Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 2007.

    Lauerbach G. Argumentation in Dialogic Media Genres - Talk Shows and Interviews// Journal of Pragmatics, 2007, 39(8), pp. 1333-1341.

    Paronyan Sh., Rostomyan A. On the Interrelation between Cognitive and Emotional Minds in Speech// Armenian Folia Anglistika. 1(8)/, Yerevan, 2011, pp. 26-34

  • Linguistics

    «Indo-European verbal designations of the concept «house, settlement» in the book of Movses Khorenatsi «History of Armenia»»

    Narine Dilbaryan
    View PDF
    Abstract

    Linguistic conceptology is a modern independent discipline that studies the features of the content of two-dimensional linguistic units, in particular, words, and the specified plans of expression and content can have a very broad understanding, that is, a word can be considered both as an ideological symbol, and as a universal object code, and as a lexical and grammatical field. Verbal designations of concepts in each language xpress the national and cultural features of thinking and worldview of the community speaking this language, which can undergo individual changes at different times, but are characterized by a certain stability. In this article, we examined various linguistic meanings of the concept of « settlement, house» in the famous work of the 5th century «History of Armenia» by Movses Khorenatsi, highlighting the Indo-European units of this concept, diachronically studying their semantic content from Ancient Armenian to Modern Eastern Armenian. In the book «History of Armenia» we identified about 55 words of indigenous, Indo-European origin, which in one way or another express ideas about the concept of « settlement, house» in the Ancient Armenian language, identified their semantic and word-formation characteristics, phonetic features, historical changes in the modern Armenian language. The lexical units of the concept we studied relate to the basic vocabulary, have a high frequency of use. Both common and proper names, phraseological units were studied.

    References

    ․ Семинар "Проблемы лингвоконцептологии" (xn--b1abhjmcpdhbn0bzc.xn--p1ai)․

    ․ Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5–12․

    ․ Գ․Ջահուկյան, Հայերեն ստուգաբանական բառարան, Եր․, 2010։

    ․ Հր․Աճառյան, Հայերեն արմատական բառարան, Եր․, 1926։

    ․ Հր․Աճառյան, Հայոց անձնանունների բառարան, Եր․, 1942։

    ․ Էդ․Աղայան, Արդի հայերենի բացատրական բառարան, Եր․, 1976, էջ 1384։

    ․ Հայր Գաբրիել Աւետիքեան, Հայր Խաչատուր Սիւրմելեան, Հայր Մկրտիչ Աւգերեան // Նոր բառգիրք հհայկազեան լեզուի, Եր․, 1979։

    ․ Մովսես Խորենացի, Հայոց պատմություն, Ուսանողի գրադարան, Եր․, 1981։

    ․ Էդ․ Աղայան, Բառաքննական և ստուգաբանական հետազոտություններ, Եր․, 1974։

    ․ Ա․ Աբաջյան, Ն․Դիլբարյան, Ա․Յուզբաշյան, Հայոց լեզվի պատմություն, Եր․, 2017։

    ․ Ստ․Մալխասեանց, Հայերէն բացատրական բառարան, Եր․, 1944։

  • Linguistics

    Conversion in the Semantic Field of “Age” in English and Armenian

    Mariam Adamyan
    View PDF
    Abstract

    This article investigates the phenomenon of conversion within the semantic field of "age" in English and Armenian. Conversion, which involves words shifting grammatical categories without morphological changes, is prevalent in English but less common in Armenian. This study examines the adaptation of age-related terms through this process in both languages. The findings demonstrate that English frequently employs conversion, enabling age-related terms to function flexibly as both nouns and verbs. Conversely, Armenian utilizes a more systematic approach, incorporating age terms into its inflectional morphology. This comparative analysis elucidates cultural distinctions in perceptions of aging and the life cycle, as well as the linguistic adaptability and expressiveness characteristic of each language. By focusing on age-related vocabulary, this research offers insights into broader linguistic trends and cultural perspectives. It also addresses the methodological challenges associated with identifying conversion across diverse linguistic contexts. Ultimately, this study enhances our understanding of how languages evolve to articulate universal human experiences.

    References

    1. Աղայան Է. Բ., Ժամանակակից հայերենի հոլովումը և խոնարհումը (Կառուցվածքային վերլուծություն), ԳԱ հրատ․, Երևան, 1967:

    2. Ասատրյան Մ. Ե., Ժամանակակից հայոց լեզու, ԵՊՀ, Երևան, 1983։

    3. Խաչատրյան Լ. Մ., Խոսքիմասային տարարժեքությունն արդի հայերենի կայուն կապակցություններում, ՀՀ ԳԱԱ հրատարակչություն, Երևան, 1996։

    4. Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка, Изд-во иностранной литературы, Москва, 1955.

    5. Блох М. Я., Теоретическая грамматика английского языка, "Высшая школа", Москва, 1983.

    6. Гвишиани Н. Б., Полифункциональные слова в языке и речи, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, "Высшая школа", Москва, 1979.

    7. Смирницкий А. И., Лексикология английского языка, Московский Государственный Университет, Москва, 1956․

    8. Соколенко Д., Конверсия как когнитивно-номинативный прием (на материале английского и русского языков), Известия СПбГЭТУ «ЛЭТИ», Вып.2, Санкт Петербург, 2013.

    9. Чейф У. Л., Значение и структура языка, Прогресс, Москва, 1975.

    10. Bauer L., English word-formation, Cambridge University Press, UK, 2004.

    11. Lyons J., Semantics, Cambridge University Press, UK, 1976.

    12. Marchand H., The categories and types of present-day English word-formation, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1960.

    13. Sandor M., Conversion in English, A cognitive semantic approach, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2013.

    14. Yule G., The Study of Language, 6th edition, Cambridge University Press, Cambridge, 2014.

  • Linguistics

    The Linguistic-Mental Synonymy

    Tadevos Tonoyan
    View PDF
    Abstract

    In this article, an attempt was made to introduce a new term into the field of linguistics: linguo-mental synonymy. It was methodically shown that the need for this new term began to be felt during the study of the texts created in the domain of the same language. The texts created in Armenian served as material for this, the vitality and high value of which was proved by their connection with the collective memory of the people. Texts created both in Armenian and in other languages ​​are a reflection of linguistic value systems of the communities and peoples who speak those languages, and these texts are connected to each other by internal ties, especially by the generality of value system realities. One of the important starting points of the article was to prove that generality. Undoubtedly, posing such a problem logically leads to the fact that there is a need to correct and complete the already existing understandings of some ideas and realities in linguistics, and ultimately also the understanding of terms. We faced such a problem when it was necessary to clarify the ideas about the context. A similar demand also arose regarding the principles of classification of individual texts.

    We tried to find the semantic commonality between symbols or words with symbolic meaning appearing in the texts. This led us to record the phenomenon of linguo-mental synonymy.

    References

    Աղայան Է., Արդի հայերենի բացատրական բառարան, «Հայաստան» հրատ., Երևան, 1976 թ., էջ 756։

    Գրականագիտական հանդես, Երևան, 2012թ․, թ․ 13

    Թումանյան Հ, Երկերի լիակատար ժողովածու, հ.8, Երևան, 1999, 710 էջ։

    Թումանյան Հ., Երկերի լիակատար ժողովածու տասը հատորով, ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ, հատոր. 2, 2018, 687էջ։

    Լոտման Յու., «Միֆ, անուն, մշակույթ», «Ոգի-Նաիրի»Ստեփանակերտ, 2012թ., 344 էջ ։

    Խորենացի Մ., Հայոց պատմություն, Երևանի համալսարանի հրատարակչություն, Երևան,1981., 428 էջ

    Համբարձումյան Ն., Տեքստ և մեկնություն, Տիր, Երևան, 2013, 176 էջ։

    «Հայ հին և միջնադարյան քնարերգություն», «Լույս» հրատարակչություն, Երևան, 1986թ., 463էջ

    Մեծարենց Մ., Երկերի լիակատար ժողովածու, ՀՍՍՀ ԳԱ հրատ., 1981թ, 456 էջ։ Նարեկացի Գ., «Մատեան ողբերգութեան», Երևան, 1985. 1124 էջ:

    Չարենց Ե., Պոեմներ և բանաստեղծություններ, երևան, ԵՊՀ հրատարակչություն, 1984, 711 էջ։

    Պետրոսյան Հ., Հայերենագիտական բառարան, «Հայաստան» հրատ., Երևան, 1987, 688 էջ:

    Սուքիասյան Ա., Հայոց լեզվի հոմանիշների բառարան, Երևան, Հայկական ՍՍՀ Գիտությունների Ակադեմիայի Հրատարակչություն», 1967թ., էջ 334

    Տերյան Վ., Երկերի ժողովածու չորս հատորով, Երևան, <<Հայաստան>> հրատ, 1973թ., հ2, 418 էջ ։

    Տերյան Վ, Երկերի ժողովածու երեք հատորով, հատոր 1, Հայպետհրատ, Երևան,1960թ., 384էջ։

    Տոնոյան Թ․, «Հայերենի տեքստը և լեզվամտածողական արժեհամակարգը», Վաչագան Բարեպաշտ, Ստեփանակերտ, 2016թ., 404 էջ։

  • Linguistics

    Translation of Historical Realias and Archaisms in V. Pikul’s Novel “The Favorite”

    Lilit Tsaturyan
    View PDF
    Abstract

    During the translation of historical novels and historical works lexical transformations are inevitable especially because the main means of linguistic stylization of the period depicted in the text are lexical and grammatical archaisms, the translation of which is very difficult. During the translation of historical works the translation of historisms and archaisms is especially important because there is a big and important problem of conveying the national and historical flavor of the original language. In the theory of translation two ways of conveying the realia are usually distinguished: transcription and translation. In the Armenian translation of V. Pikul's novel “The Favorite” the translator V. Vardanyan used the mentioned versions of conveying historical realia and archaism due to a number of circumstances. In those cases, when it was necessary to depict and strongly emphasize the historical flavor of the novel, the environment of the era the translator retained the realia by simply transcribing it without additional explanations, and in some cases giving its description. The translation of the realia perceived in the Armenian reality is more successful. In some cases, realia is replaced by a neutral equivalent or by the realia familiar to the reader, but the replaced forms are either not archaisms or lack stylistic coloring.

    References

    Աղայան Է. (1976), Արդի հայերենի բացատրական բառարան, հ. 1, Երևան, «Հայաս-տան» հրատ.

    Ղարիբյան Ա. (1977), Ռուս-հայերեն բառարան, Երևան, «Հայաստան» հրատ.

    Մովսիսյան Ա. (2016), Իրակությունների թարգմանության մի քանի հարցեր, «Կանթեղ» գիտական հոդվածներ, 2 (67), Երևան, «Ասողիկ» հրատ., 66-73 էջերՊիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 1, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 776 էջ

    Պիկուլ Վ. (1989), Ֆավորիտ, թարգմ.՝ Վ. Բ. Վարդանյան, հ. 2, Երևան, «Հայաստան» հրատ., 742 էջ

    Քամալյան Ա. (2020), Թարգմանության տեսության հիմունքներ, Երևան, ԵՊՀ հրատ., 162 էջ

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-198-3.htm#zag-14240

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-202-8.htm#zag-21427

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-207-23.htm#zag-43360

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-209-11.htm#zag-55885

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-210-10.htm#zag-62639

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-194-17.htm#zag-7131

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-40.htm#zag-21179

    http://rus-yaz.niv.ru/doc/small-academic-vocabulary/fc/slovar-207-61.htm#zag-48574

    https://www.4italka.ru/nauka_obrazovanie/yazyikoznanie/182893/fulltext.htm?fbclid=IwAR24xfD7R2KFL87glDFz-SPMdp3J4bMZw-YlhgVbJMaXfhk5PJ5gXek3cQ8

    Виноградов В. В. (1978), История русского литературного языка. М., изд. «Наука».

    Виноградов В. С. (2001), Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., изд. института общего среднего образования РАО, 224 с.

    Влахов С., Флорин С. (1980), Непереводимое в переводе. М., изд. «Международные отношения».

    Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/explanatory-dictionary-dalya/fc/slovar-207-32.htm#zag-29220

    Епишкин Н. И. (2010), Исторический словарь галлицизмов русского языка. М., ЭТС изд. http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/fc/slovar-202-14.htm#zag-18179

    Левый И. (1974), Искусство перевода. М., изд. «Прогресс»

    Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., Толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-ozhegov/fc/slovar-195-6.htm#zag-10155

    Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 1, Ленинград, изд. «Лениздат», 583 с.

    Пикуль В. С. (1984), Фаворит, т. 2, Ленинград, изд. «Лениздат», 550 с.

    Ушаков Д. Н., Большой толковый словарь русского языка. http://rus-yaz.niv.ru /doc/dictionary-ushakov/fc/slovar-210-5.htm#zag-74794

Folklore

  • Folklore

    Transition from Oral Folk Culture to Written Form in the Pages of “Sirakarkaj”

    Hasmik Kirakosyan
    View PDF
    Abstract

    The article discusses the "Sirakarkaj" songbook, published in Calcutta in 1830, within the context of the transition from oral folk to written culture. The compiler of the book brought together Armenian, Persian and Indian folk songs (in Armenian script), in one songbook aimed at an Armenian audience, which also reflects the cultural diversity present in Calcutta at the time. By emphasizing the mediator role of the compiler in transforming oral folk culture into written form, the article raises the question of the extent of the compiler's intervention in the folk works collected in the songbook.

    Although the verses in songbook had folk origins, it is a literary material processed by the compiler and presented to the very people who created it, and it is discussed in the context of this circulation.

    "Sirakarkaj" is an example of secular literature, and in the article, it is analyzed in the context of changes in the printing directions and approaches of the time.

    References

    Aslanian, Sebouh David․ (2023). Early Modernity & Mobility, Port Cities and Printers across the Armenian Diaspora, 1512 - 1800, Yale University Press: New Haven & London.

    Seth, Jacob Mesrovb. (1992). Armenians in India. From the earliest times to the present day. A work of original research, Asian Educational Services, New Delhi: Madras.

    Ավետումեանց, Թ. Խ. (1846). Արամայիս, Կալկաթա։ տպ․ Արարատեան ընկերության։

    Գինզբուրգ, Ք. (2024) Պանիրն ու որդերը․ ԺԶ դարու ջաղացպանի մը տիեզերք, իտալերենից թարգմ․ Մինաս Լուռեան, Երևան։ Անտարես։

    Դավթյան, Հ. (1967). Հայ գիրքը 1801-1850 թվականներին, Մատենագիտություն, խմբ․ Հ․ Ս․ Անասյան, Երևան:

    Երեմյան, Ա․, (1965) «Հնդկահայ մշակույթը եւ ԺԹ․ դարի մի անյայտ ձեռագիր տաղարան (17-20-րդ դար)», Բազմավէպ, թիւ 8-10, էջ 215-224:

    Թէոդիկ, (1912) Տիպ ու տառ, Կ․ Պօլիս։ Վահրամայ եւ Հրաչեի Տէր-Ներսէսեան:

    Իրազեկ, Յ․ (Յակոբ Տէր Յակոբեան) (1986). Պատմութիւն հնդկահայ տպագրութեան, խմբ․Վազգէն Ղուկասեանի, Անթիլիաս։ հրատ․ Կաթողիկոսութեան Հայոց Մեծի Տանն Կիլիկիոյ։

    Լազարովիչ, Պ. Պ. (1832). Ստորագրութիւն Կալկաթայ քաղաքի, Վենետիկ։ տպ․Ս․ Ղազարի։

    Կիրակոսյան, Հ․ (2021) «Ազդարար»-ում տպագրված հայատառ պարսկերեն մի գրության մասին», Բանբեր Մատենադարանի 32, էջ 198-211։

    Նանումյան, Ռ․ Պ․ (1989), «1810-20-ական թվականների հնդկահայ գրական շարժման պատմությունից», ԼՀԳ 5 (557), էջ 27-36։

    Սիրակարկաջ (1830), կազմեց Ս․ Ջնթլումեան, Կալկաթա։

BOOK REVIEW