Banber Erevani hamalsarani. Banasirut'yun.
| E - ISSN | : | 2738-2575 |
| P - ISSN | : | 1829-457X |
The article concerns the problem of differentiating compound words and phrases in English and Armenian. It states the different criteria according to which many authors differentiate them: the phonetic criterion (that of the position of stress), the syntactic criterion, the semantic criterion (that of semantic cohesion), the criterion of formal-structural and functional integrity, etc. These criteria can serve as sufficient bases to differentiate between compound words and word-combinations only when taken collectively but not individually. In the article, parallels are drawn between English and Armenian, in the latter the borderline between word-combinations and compound words being far clearer.
In this article, the author gives a classification of foreign words in the modern Eastern Armenian language. In Armenian linguistics, there is still no clear distinction between ordinary borrowings, exotisms and barbarisms. In particular, exotisms are little studied. The paper attempts to distinguish between foreign-language lexical units, penetrated into Eastern Armenian lately. It is also noted that there is a tendency to translate foreign words, although sometimes these “transfers” can hardly be called equivalents, as many linguistic and extra-linguistic aspects, subtleties of translation are not taken into consideration. The article presents the reasons why many translated words remain in dictionaries, scientific articles and are not generally used.
In the studies on semantics, implicit meanings are commonly opposed to explicit ones, which, however, is only half right. Redundancy, as an overexpression, should be considered opposite to implicity, which, actually, is an underexpression, while pure explicity is the midway point in this opposition. Implicity and redundancy can be considered in different levels of language structure, and the higher the level, the greater the number and diversity of implicity and redundancy manifestations are. Implicity and redundancy are not absolute but only relative assessments of semantic features: these are two poles of linguistic expression, with any linguistic expression, any communicative act occupying a midway position between them.
As known, many scholars regard ւ ո (cf. որդւոյ “of the son”) in Old Armenian as a sequence wo. As to its origin, it is generally supposed that *y in the original sequence *iyo was partially assimilated to *o, and later on, *i in unstressed (non final) syllable was lost (i.e. *iyo > *iwo >wo). According to another view, ւ ո as well as ուո in Old Armenian, represented the rising diphthohg uo. The thorough examination of the respective synchronic and diachronic data makes it clear that neither ւո and ուո in Old Armenian could reflect the same phonological reality, nor could ւո have originated through the alleged phonetic change *iyo(*իյո) > *iwo(*իւո) >wo(ւո) – as evidenced by the graphic difference between ւո (որդւոյ) and ուո (պատուոյ), on the one hand, and the phonetic development w (ւ) > u (ու) between a consonant and a vowel, yielding bisyllabic sequences u-o(ու-ո), u-a(ու-ա), u-e(ու-ե) in pre-written Armenian (cf. *պատիւոյ [*patiwoy] >*պատւոյ [*patwoy] > պատու-ոյ [patu-oy]), on the other hand. The occurrence of ւ between a consonant and a vowel in such forms as որդւոյ, մաքւոյ can be accounted for only by the assumption that ւո in Old Armenian represented the rising diphthong uo as opposed to the bisyllabic sequence u-o(ու-ո). As far as the origin of ւո(uo) is concerned, it goes back to an earlier diphthong *io resultig, in its turn, from a bisyllabic sequence *i-o due to the loss of the intervocalic *y in the original sequence *iyo (i.e. *iyo > *i-o > *io > uo).
Dual number has not been a peculiar feature of literary Armenian in any stage of its development, however, some researchers, including Antoine Meillet, mark separate forms of dual number in Classical Armenian (cf. աչք, ականջք, ծունգք). It is quite natural, if we take into account the fact that Armenian is an Indo-European language, and most of Indo-European old languages (Old Indian, Ancient Greek, Latin, Pre-Slavic languages) had maintained the form of the dual number as a grammatical category inherited from the Proto-Indo-European language. Scholars dealing with Armenological studies differentiate forms of dual number containing the particles ուի/ւի/վի in some Modern Armenian dialects (dialects of Hemshin, Van, Svedia, Zeytun), and it is not excluded that these are pre-Classical Armenian remnants. Apparently A. Meillet’s view according to which the disappearance of grammatical forms of dual number in languages, including Armenian, must be
explained by the progress of civilization, is admissible.
The article considers the problem of the origin of Armenian definite article ը. Observations show that the usage of the definite article ը in Armenian is the result of natural laws and inner development of the language. This can also be proved by the
absence of etymological equivalents of this grammatical particle in sister languages of Armenian. The usage of article ը is the result of regular phonetic changes. In consequence of dropping of the final consonant ն, ը of the hidden syllable fulfils the
function of an article.
This article discusses some phonetic peculiarities of modern advertising discourse. Particular attention is paid to such phonetic manifestations that affect the viewer, listener, reader, attract their attention and contribute to the perception and memorization of the text being advertised. On the example of various texts of RA advertising discourse, different manifestations of euphony of speech, the right combinations of sounds, rhyme, rhythm, and stress are scrutinized, and their importance is emphasized.
There is another peculiarity in the Armenian advertising texts: there are two types of contamination that are typical of modern Armenian advertising text, as well as the names of different products, banks, shops, etc. that are written in Latin letters. The article provides detailed explanations of linguistic and extralinguistic reasons for such manifestations, the objectives, the productivity of turning to non-standard forms, deviation from the norms of the literary language are presented.