Banber Erevani hamalsarani. Ŗus banasirut'yun.
| E - ISSN | : | 2738-2583 |
| P - ISSN | : | 1829-4537 |
It is shown in the paper that external details perform an artistic function and take their part in the creation of landscapes and portraits and can form the implication of the character. They also carry out a characteristic function which expresses feelings and emotions of heroes. The detail in Bunin's series has an implicit function as well, which reveals the meaning of the character and the underlying theme. One and the same detail can often be seen in different short stories, thus acquiring the status of a symbol.
William Saroyan as a reader and writer always had a particular affection for Russian classical literature, the personalities and works of Pushkin, Gogol, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov and others. We can see evidence of it in a number of Saroyan’s
works, as well as in his notes, talks, interviews. The material of greate interest from this point of view had been generated in Armenian language (in 1975-1978). The publication of fragments from this valuable material in translation from Armenian into Russian serves a purpose to put it in the current of Russian literary criticism.
The paper is devoted to the problem of reflection the category of time in Russian language. Characteristics of linguistic expression
of this category are considered at the all levels, particularly at the word-formative level.
The article provides the characteristics of the notion «camp prose», points out its features in works of these three authors. All of three authors consider camp as hell, at the same time the semantic and pragmatic analysis of their works reveals their different
attitude to the camp experience.
The present study is devoted to the History of creation of Ivanov’s translation of Armenian authors, with the involvement of all the surviving materials: correspondence Bryusov and Ivanov, epistolary materials of others, preparatory materials used poet, manuscripts, translations Ivanov and word for word translation to them from the archival storage of St. Petersburg, Moscow, Rome.
In Mandelstam’s poem, "When Psyche-life..." some of the traditional mythological images undergo semantic transformations in accordance with the myth-making proclivities of early 20th century Russian literature. We examine the possible cultural and literary sources which have influenced the emergence of nontraditional interpretations of some poetic images. Specifically, we consider the mythopoetic and cultural origins of these reinterpreted images of Psyche, Persephone, the blind swallow, the green branch, and this provides an adequate interpretation of the poetic text.