Ch. Dickens, cultural transfer, Russian and Armenian translations, intermediary translation, source culture, target culture


The article is the first attempt to reveal the mechanisms of “the cultural transfer” (the notion was first introduced by the French theorist M. Espagne) of the Armenian and Russian translations of Charles Dickens’s novels. Evidently, the Armenian translations of the novels were transferred and interpreted especially from the beginning of the 1880s, in Shushi (1890-91), Tiflis (different publications in the 1890s), Constantinople (1928), Baku (1898), Athens (1928), Cairo (1892), etc. The Armenian versions of Dickens’s creativity were either paraphrased or translated from the original language or from Russian as an intermediary language. The article outlines theoretical and practical issues related to the specifics of the artistic translation through the paradigm of cultural transfer. Being at the crossroads of West and East the Armenian national culture is characterized as a unique manifestation of cultural transmission and a pivotal basis of socio-cultural and geopolitical usus. The article sketches the situation of “cultural transfer” of Charles Dickens’s novels whose literary reputation was established in the Russian literary field, that consequently made an influence on Eastern Armenia.


Download data is not yet available.


Bahman-Medik, D. (2017). Kul'turnye povoroty: Novye orientiry v naukah o kul'ture [Cultural Turns: New Landmarks in the Cultural Sciences, translated from German by S. Tashkenova]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie (in Russian)

Dolotova, T. (2022). Annotacii k perevodam: «Oliver Tvist» Charl'za Dikkensa. Podrobno ob anglijskoj klassike, izdannoj po russki [Annotations to translations: "Oliver Twist" by Charles Dickens. Details about the English classics published in Russian].

Katarski, I.M. (1962). Charl'z Dikkens: Bibliografija russkih perevodov i kriticheskoj literatury na ruskom jazike 1838-1960 [Charles Dickens: A Bibliography of Russian Translations and Critical Literature in Russian, 1838-1960]. Moscow: Izd-vo Vsesojuz. Kn. Palaty (in Russian)

Kostionova, M.V. (2014). Perevod kak faktor formirovanija literaturnoj reputacii pisatelja (na materiale rannih russkih perevodov romana Ch.Dikkensa «Zapiski Pikvikskogo kluba» [Translation as a Means of Writer's Literary Reputation Formation (Based on the Early Russian Translations of Ch. Dickens's “The Pickwick Papers”)]. Vestnik Moskovskogo universiteta, Teorija perevoda, 1 (22), 127-142 (in Russian)

Sorokin, Ju.A. (1989). Perevod kak specificheskij vid rechevoj dejatel'nosti /Perevod kak process i kak rezul'tat: jazyk, kul'tura, psihologija [Translation as a specific type of speech activity / Translation as a process and as a result: language, culture, psychology]. Kalinin: Kalininskij Gosudarstvennyj Universitet, 24-28 (in Russian)

Ter-Movsesyan, M. (1902). Istorija perevoda Biblii na armjanskij jazyk [The history of the Bible translation into Armenian]. Saint-Petersburg: Pushkinskaja Skoropechatnja, 4 (in Russian)

Espagne, M. (2018). Istorija civilizacij kak kul'turnyj transfer [The history of civilizations as a cultural transfer, translated and edited from French by E. E. Dmitrievoj]. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie (in Russian)

P'art'amyan, V. (1975). Hay-angliakan grakan ar'nchowt'yownner [Armenian-English relations]. Yerevan: Haykakan SSH GA, hrat., 1975 (in Armenian)

Davis, P. (2007). Critical companion to Charles Dickens. A literary reference to his life and work. New York: Facts On File, Inc.

Sources of Data

Dickens, Ch. (1866). The adventures of Oliver Twist. London, Chapman and Hall, Boston: Ticknor and Fields.

Dickens, Ch. (1843). A Christmas Carol. London, Chapman and Hall.

Dickens, Ch. (1968). Prikljuchenija Olivera Twista, tom 4 [The Adventures of Oliver Twist]. ( A. V. Krivcova Trans.). Moscow: Goslitizdat, 1958 (in Russian).

Dickens, Ch. (1959). Rozhdestvenskaja pesn' v proze [A Christmas Carol]. Moscow: GIHL (in Russian).

Dickens, Ch. (1958). O'liver T'wist'i arkac'nery' [The Adventures of Oliver Twist] (A. Bazaryan Trans.). Yerevan: Haypethrat, 1958 (in Armenian).

Dickens, Ch. (2003). Sowrbc'nndean ergy' [A Christmas Carol] (A. Asryan Trans.). Yerevan: «Ve'm» (in Armenian).




How to Cite

Gasparyan, L. (2023). MECHANISMS OF THE CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION. Armenian Folia Anglistika, 19(2 (28), 150–160.



Translation Studies