METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES

Authors

  • Naira Gasparyan Yerevan State University
  • Marianna Ohanyan Yerevan State University

DOI:

https://doi.org/10.46991/AFA/2022.18.2.132

Keywords:

COVID discourse, translation of metaphoric neologisms, global vocabulary, efficient communication and impact

Abstract

The present paper examines the translatability of English metaphoric neologisms into Armenian in COVID discourse and investigates certain translation strategies used to deal with the problem, which, if not solved, will result in unexpressive translations leading to inefficient communication. The research focuses on the translation peculiarities of the new concepts (often expressed metaphorically) which form a new layer of medical disease terminology of the global vocabulary. Words used in COVID discourse need to be treated with care and responsibility since the usage of COVID neologisms fuels tension and creates distortion in public mind and, thus, causes panic and improper conduct. The results achieved through the application of the methods of induction and deduction prove that the translation of such terms serves to better understand the sender’s message (although there are cases of ambiguity due to some hidden extra-linguistic basis) and discloses the fact that in the postmodern COVID period metaphor and metaphoric neologisms in healthcare, business and global media communication are coined quickly as a result of radical social changes, an unprecedented amount of “polluted” information, negative attitudes towards vaccination campaigns and false conspiracy narratives. Both English and Armenian metaphoric neologisms highlight the various aspects of the mentioned social response.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baudrillard, J. (2019). Jean Baudrillard – Postmodernism. Media Studies @ Guilsborough Academy. Retrieved January10, 2022.

'Hate-wear' and 'sadwear': fashion's new names for lockdown. (2021, 17 January). The Guardian. Retrieved February 09, 2022. Lecercle Jean-Jacques. (1990). The Violence of Language. London; New York: Routledge.

Lyotard, J.-F. (1979). The Postmodern condition. Retrieved February 09, 2022

Niska, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University. Retrieved February 09, 2022.

Schaeffner, C. (2004a). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7):1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Schaeffner C. (2004b). Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1):117-150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch

Newmark, P.A. (1988). Text Book of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall.

Herberg, D. (1988). Stand und Aufgaben der Neologismenlexikographie des Deutschen [Status and tasks of the neologism lexicography of German]. In G. Harras (Ed.): Das Wörterbuch - Artikel und Verweisstrukturen. (Düsseldorf: Schwann) (= Sprache der Gegenwart 74; IDS-Jahrbuch 1987) 265-283.

Oganyan, M., & Gasparyan, N. (2022). Znachenie metaforicheskogo neologizma v diskurse [The meaning of metaphoric neologism in discourse]. In I.I Klimov, M.E. Konurbaev, & N.A. Kozlovtsev (eds) Pandemija-22: Prepodavanie, analiz, diskurs v estestvennom mnogoobrazii inostrannyh jazykov (127-137pp.) Moscow: RU Science

Parianou, A., & Kelandrias, P. (2002). Special terms: conditions and requirements for their creation and development. Proceedings of the International Conference Translating in the 21st century. Aristotelio of Thessaloniki, Faculty of Arts, 27-29 September.

Stein, R.A., (2011). Super-spreaders in infectious diseases. International Journal of Infectious Diseases, 15 (8), 510-513. https://doi.org/10.1016/ j.ijid.2010.06.020.

Downloads

Published

2022-10-24

How to Cite

Gasparyan, N., & Ohanyan, M. (2022). METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES. Armenian Folia Anglistika, 18(2 (26), 132–145. https://doi.org/10.46991/AFA/2022.18.2.132

Issue

Section

Translation Studies