Philological Issues in the Context of Translations of Tasso’s “Jerusalem Delivered”
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.2.006Keywords:
Torquato Tasso, Arsen Ghazikyan, Atanas Tiroyan, Hrant Nazaryants, “Jerusalem Delivered”, translation, syllabic verse, “Armenian meter” , translation equivalence, translation error, translational inaccuracyAbstract
The article examines the metrical and translation-related debate surrounding two nearly simultaneous modern Armenian translations of Torquato Tasso’s “Jerusalem Delivered,” published by the Mekhitarists in the early 1910s (translated by Arsen Ghazikyan and Atanas Tiroyan). Initially, the discussion revolved around the choice of metrical form, as Ghazikyan translated the poem using the 11-syllable Armenian syllabic verse, whereas Tiroyan employed the “Armenian meter,” which had been widely used since the mid-19th century. To resolve this dispute between the two Mekhitarist translators and reach a reasonable conclusion, another renowned philologist, Hrant Nazaryants, intervened by sending a letter to Arsen Ghazikyan, requesting him to present his views. After receiving a detailed and extensive response, Nazaryants decided to publish it in full, hoping that Armenian philological thought would find it “valuable and intriguing.” Through this, he sought to draw broader attention to key issues in translation studies, especially since the translation of artistic verse was actively developing not only within the Mekhitarist congregation but also beyond its boundaries. Ghazikyan’s analyses are valuable as a systematic attempt to uncover the specific features of the translation process and the causes of translational errors. From this perspective, his observations align with the approaches of prominent translation theorists of the second half of the 20th century, such as Peter Newmark, John Catford, Jiří Levý, and others.
References
Դորկուատոյ, Դ. (1911): Երուսաղէմ ազատեալ (թարգմանեց Հ. Արսէն Ղազարոս Ղազիկեան Մխիթարեանց): Վենետիկ – Սուրբ Ղազար. Մխիթարեան տպագրութիւն։ (Dorkuatoi, D. (1911): Yerusaghem azateal (t’argmanets’ H. Arsen Ghazaroz Ghazikean Mkhitareants’): Venetik – Surb Ghazar. Mkhitarean tpagrut’yun).
Յովհաննիսեան, Յ. (1895): Մի քանի խօսք մեր աշխարհաբարի տաղաչափութեան մասին: «Արարատ» ամսագիր, hամար Գ, էջ 84-90։ (Hovhannisian, H. (1895): Mi kani khosk’ mer ashkharhabari taghach’aghut’yan masin. “Ararat” amsagir, hamar G, ej 86.)
Նազարեանց, Հ. (1912): Դասսօ եւ իր հայ թարգմանիչները. Հ. Արսէն Ղազիկեանի նամակը առ Հրանտ Նազարեանց (նախամուտ Հրանտ Նազարեանցէ): Կ.Պոլիս. տպագրութիւն Օ. Արզուման։ (Nazareants’, H. (1912): Dassō ew ir hay t’argmanich’nerë. H. Arsen Ghazikeani namakë arr Hrant Nazareants’ (nakhamut Hrant Nazareants’é): K. Polis: tpagrut’yun O. Arzuman).
Ջրբաշյան, Ա. (2022): Տաղաչափության հարցեր: Երևան, «Արմավ» հրատարակչություն։ (Jrbashyan, A. (2022): Taghach’aghut’yan harc’er: Yerevan: “Armav” hratakch’ut’yun)
Տորկուատոյ, Տ. (1912): Ազատումն Երուսաղեմի (թարգմանեց աշխարհաբար հայկական չափով Հ. Աթանաս վ. Տիրոյեան Մխիթարեան ուխտէն): Վենետիկ. տպարան Սուրբ Ղազարու։ (Torkuatoi, T. (1912): Azatumn Yerusaghemi (t’argmanets’ ashkharhabar haykakan chapov H. At’anas v. Tiroyean Mkhitarean ukht’en): Venetik: tparan Surb Ghazaru).
Քամալյան, Ա. (2013): Թարգմանչական սխալների հիմնական պատճառները: «Բանբեր Երևանի համալսարանի. Բանասիրություն», № 2, էջ 71–80։ (K’amalyan, A. (2013): T’argmanch’akan skhalkhneri himnakan patjarnerë: Banber Yerevani hamalsarani: Banasirut’yun, № 2, ej 71–80).
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ashkhen Jrbashyan, Ashot Mkryan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.