Филологические проблемы в контексте переводов поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU.B/2025.16.2.006Ключевые слова:
Торквато Тассо, Арсен Газикян, Атанас Тироян, Грант Назарьянц, «Освобожденный Иерусалим», перевод, силлабический стих, «армянский размер», переводческая эквивалентность, переводческая ошибка, неточность переводаАннотация
В статье рассматривается стиховедческая и переводческая дискуссия, возникшая вокруг двух почти одновременно опубликованных армянских переводов поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», выполненных мхитаристами в начале 1910-х годов (переводчики – Арсен Газикян и Атанас Тироян). Первоначально обсуждение развернулось вокруг выбора метрической формы, поскольку Газикян перевел поэму с использованием 11-сложного армянского силлабического стиха, тогда как Тироян применил «армянский размер», который широко использовался с середины XIX века. Для разрешения этого спора между двумя мхитаристскими переводчиками и достижения убедительного вывода в дискуссию вмешался известный филолог Грант Назарьянц. Он направил письмо Арсену Газикяну с просьбой изложить свои взгляды. Получив очень подробный и объемный ответ, Назарьянц решил опубликовать его полностью, надеясь, что армянская филологическая мысль найдет в нем «ценные и любопытные» идеи. Тем самым он стремился привлечь внимание к важнейшим проблемам перевода, особенно учитывая, что в этот период художественный стихотворный перевод активно развивался не только в рамках ордена Мхитаристов, но и за его пределами. Анализы Газикяна ценны как систематизированная попытка выявить особенности переводческого процесса и причины переводческих ошибок. В этом отношении его наблюдения созвучны подходам выдающихся представителей теории перевода второй половины XX века — таких, как Питер Ньюмарк, Джон Кэтфорд, Иржи Левый и другие.
Библиографические ссылки
Դորկուատոյ, Դ. (1911): Երուսաղէմ ազատեալ (թարգմանեց Հ. Արսէն Ղազարոս Ղազիկեան Մխիթարեանց): Վենետիկ – Սուրբ Ղազար. Մխիթարեան տպագրութիւն։ (Dorkuatoi, D. (1911): Yerusaghem azateal (t’argmanets’ H. Arsen Ghazaroz Ghazikean Mkhitareants’): Venetik – Surb Ghazar. Mkhitarean tpagrut’yun).
Յովհաննիսեան, Յ. (1895): Մի քանի խօսք մեր աշխարհաբարի տաղաչափութեան մասին: «Արարատ» ամսագիր, hամար Գ, էջ 84-90։ (Hovhannisian, H. (1895): Mi kani khosk’ mer ashkharhabari taghach’aghut’yan masin. “Ararat” amsagir, hamar G, ej 86.)
Նազարեանց, Հ. (1912): Դասսօ եւ իր հայ թարգմանիչները. Հ. Արսէն Ղազիկեանի նամակը առ Հրանտ Նազարեանց (նախամուտ Հրանտ Նազարեանցէ): Կ.Պոլիս. տպագրութիւն Օ. Արզուման։ (Nazareants’, H. (1912): Dassō ew ir hay t’argmanich’nerë. H. Arsen Ghazikeani namakë arr Hrant Nazareants’ (nakhamut Hrant Nazareants’é): K. Polis: tpagrut’yun O. Arzuman).
Ջրբաշյան, Ա. (2022): Տաղաչափության հարցեր: Երևան, «Արմավ» հրատարակչություն։ (Jrbashyan, A. (2022): Taghach’aghut’yan harc’er: Yerevan: “Armav” hratakch’ut’yun)
Տորկուատոյ, Տ. (1912): Ազատումն Երուսաղեմի (թարգմանեց աշխարհաբար հայկական չափով Հ. Աթանաս վ. Տիրոյեան Մխիթարեան ուխտէն): Վենետիկ. տպարան Սուրբ Ղազարու։ (Torkuatoi, T. (1912): Azatumn Yerusaghemi (t’argmanets’ ashkharhabar haykakan chapov H. At’anas v. Tiroyean Mkhitarean ukht’en): Venetik: tparan Surb Ghazaru).
Քամալյան, Ա. (2013): Թարգմանչական սխալների հիմնական պատճառները: «Բանբեր Երևանի համալսարանի. Բանասիրություն», № 2, էջ 71–80։ (K’amalyan, A. (2013): T’argmanch’akan skhalkhneri himnakan patjarnerë: Banber Yerevani hamalsarani: Banasirut’yun, № 2, ej 71–80).
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Ashkhen Jrbashyan, Ashot Mkryan

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.