Три эпиграфа из «Ригведы» (Сиаманто, Даниэл Варужан, Егише Чаренц)

Авторы

  • Сейран Григорян Ереванский Государственный Университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.3.003

Ключевые слова:

эпиграф, «Ригведа», Сиаманто, Варуна, гимн, Даниэл Варужан, Агни, индийская мифология, Егише Чаренц, Сома

Аннотация

Статья посвящена трем эпиграфам, которые в начале 20-го века были выбраны армянскими поэтами из «Ригведы». В 1902-ом году Сиаманто (Атом Ярджанян) напечатал первый сборник стихов, эпиграфом которого была строка «Много ведь еще не зажегшихся зорь» с указанием источника «Риг-Веда». В 1908-ом году другой западноармянский поэт – Даниэл Варужан, написал стихотворение «Свет», эпиграф которого тоже был взят из древнеиндийской книги гимнов («Ты сияешь для величия и жертвоприношения»). Эпиграф Сиаманто в «Ригведе» посвещен богу справедливости Варуне, а эпиграф Варужана – богу огня Агни. В 1918-ом году вышла в свет поэма Егише Чаренца «Сома», посвященная богу  священного напитка индусов. Эпиграфом поэмы стала еще одна строка «Ригведы» – «Сома, ты – последняя свобода».

     В статье разъясняются  точные или предположительные источники трех эпиграфов в тексте «Ригведы». Рассматриваются их идейное и эстетическое содержание, роль, которую эти эпиграфы играют в поэтике произведений трех армянских поэтов и художественные связи с древнеиндийской мифологией и поэзией. Автор заключает, что использование ведических гимнов свидетельствует о плодотворном влиянии «Ригведы» на армянскую литературу.   

 

Биография автора

Сейран Григорян, Ереванский Государственный Университет

Кандидат филологических наук, зав. кафедрой истории современной армянской литературы и литературной критики ЕГУ

Библиографические ссылки

Յարճանյան Ա․, Դյուցազնորեն։ Հայ երիտասարդության համար, Փարիզ, 1902, էջ 1։

Հին Արևելքի պոեզիա, Եր․, Երևանի համալսարանի հրատ․, 1982, էջ

-284։

Rig-Veda ou Livre des hymnes traduction de A. Langlois, Paris, Bibliotheque

Internationale Universelle, 1870, p. 182.

Ригведа. Мандалы I – IV․ Издание второе, исправленное․ Издание подготовила

Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․ «Наука», 1999, стр. 269.

Дюмезиль Ж., Верховные боги индоевропейцев. Пер. с франц.Т. В. Цивьян. М.,

Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986, стр. 54.

Ригведа. Мандалы IX – X․ Издание подготовила Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․

«Наука», 1999, стр. 289.

Ригведа. Мандалы I – IV, стр. 269.

Յարճանյան Ա․, Դյուցազնորեն, էջ 14-15։

«Revue de l'histoire des religions», Paris, 1880, v. 1, p. 310.

Սիամանթո, Ամբողջական երկեր, Անթիլիաս, Տպարան Կիլիկիո

կաթողիկոսության,1989, էջ 69։

Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 2, Եր․,

Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․, 1986, էջ 92-93։

Ригведа. Мандалы I – IV, стр. 92։

Nève F․, Études sur les hymnes du Rig-Vêda, avec un choix d'hymnes traduits pour

le premier fois en français, Louvain, De l'imprimerie de P. J. Perters,1842, p. 78․

Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 3, Եր․, Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․, 1987, էջ 352։

Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 2, էջ 89։

Չարենց Ե․, Սոմա, Թիֆլիս, տպարան «Պրոգրես», 1918, էջ 1, 3։

Չարենց Ե․, Երկեր, Եր․, Պետական հրատարակչություն, 1932, էջ 10։

Հիշողություններ Եղիշե Չարենցի մասին, Եր․, «Հայպետհրատ», 1961, էջ

-351։

Ригведа. Мандалы V-VIII․ Издание второе, исправленное․ Издание подготовила

Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․ "Наука", 1999, стр. 377.

The Hymns of the Rigveda, Volume III. Translated by Ralph Thomas Hotchkin

Griffith, “E. J. Lazarus and Co”, Benares,1891, p. 265.

The Hymns of the Rigveda, Volume I, Translated by Ralph Thomas Hotchkin

Griffith, “E. J. Lazarus and Co”, Benares,1920, p. 530.

Ригведа. Мандалы V-VIII, стр. 376.

The Encyclopedia of Religion, Volum 2, New York, “Macmillan”, 1987, p. 122.

Элиаде М., История веры и религиозных идей. Том 1. От каменного века до элевсинских мистерий, М., «Критерион», 2001, стр. 196.

The Hymns of the Rigveda, Volume II, Translated by Ralph Thomas Hotchkin Griffith, Varanasi (India), The Chowkhamba sanskrit series office, 1971, p. 539.

Regnaud P., Le Rig-véda: texte et traduction neuvième mandala․ Le culte védique

du soma, Paris, J. Maisonneuve, 1900, p. 41.

Ե․ Չարենցի «Սոմա» պոեմը օտար լեզուներով թարգմանողները սովորաբար բնաբանը շրջանցում են, ինչը ճիշտ է «հեղինակի վերջին կամք» բնագրագիտական կանոնով։ Բնաբանը բացակայում է Դայանա Տեր-Հովհաննիսյանի և Մարզպետ Մարկոսյանի անգլերեն թարգմանության մեջ («Ararat Quarterly», Autumn, Volum XXVI, no. 4, New York, 1985, p. 31)։

Ռուսերեն թարգմանություններից մեկում այդպես է վարվել նաև Տատյանա Սպենդիարովան (Տե՛ս Чаренц Е. , Стихотворения и поэмы. «Библиотека поэта.

Большая серия», Л., «Советский писатель», 1973, стр. 284)։ Իսկ ահա մեկ ուրիշ թարգմանչուհի՝ Նինա Գաբրիելյանը, պահպանել է և՛ ենթավերնագիրժանրանշումը («Новая ведийская поэма»), և՛ բնաբանը, որում նույնությամբ վերարտադրել է «վերջին» բառի իմաստը․ «Сома, ты – последняя свобода...»․

Чаренц Е., Ковчег. Стихотворения и поэмы, М., «Книга»,1990, стр. 292.

Самаведа. Перевод с санскрита, введение и комментарии С.А. Матвеева. М., «АСТ», «Восток-Запад», 2005, стр. 381.

Овсянико-Куликовский Д. Н., Собрание сочинений в 9 томах, том 6, Санкт-Петербург, «Прометей», 1909, стр. 225.

Елизаренкова Т. Я., О Соме в Ригведе․– В кн.։ Ригведа. Мандалы IX–X, стр.

Rig-Veda ou Livre des hymnes, 1870, p. 169.

Загрузки

Опубликован

2022-12-08

Как цитировать

Григорян, С. (2022). Три эпиграфа из «Ригведы» (Сиаманто, Даниэл Варужан, Егише Чаренц). Вестник Ереванского Университета: Филология, 13(3 (39), 3–18. https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.3.003

Выпуск

Раздел

Литературоведение