Russian translation of the novel "Wounds of Armenia" by Khachatur Abovyan


  • Асмик Шатирян Yerevan State University



Kh. Abovyan, Wounds of Armenia, S. Shervinsky, national flavor, stylistic polyphony, translation of phraseological units and proverbs


The present article analyses the Russian translation of Kh. Abovian’s novel “Wounds of Armenia” carried out by S.Shervinskiy. This first novel in the modern Armenian literature has been considered as untranslatable for a long time due to the variety of style and stylistic layers presented in it. The article includes the interpretation findings used by S. Shervinski while recreating the national flavor, as well as the stylistic «polyphony» inherent in the novel.  Particular attention is paid to the translation methods of the Armenian stable constructions, phraseological units, proverbs and other realia into Russian.

Author Biography

Асмик Шатирян, Yerevan State University

PhD, Associate Professor of the Chair of Russian Language (for the faculties of natural sciences)



How to Cite

Шатирян H. (2021). Russian translation of the novel "Wounds of Armenia" by Khachatur Abovyan. Bulletin of Yerevan University H: Russian Philology, 7(1 (18), 18–30.



Literary criticism