Русский перевод романа Х. Абовяна «Раны Армении»
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU:H/2021.7.1.018Ключевые слова:
Х. Абовян, «Раны Армении», С. Шервинский, национальный колорит, стилистическое многоголосие, перевод фразеологизмов и пословицАннотация
Статья посвящена анализу перевода романа Хачатура Абовяна «Раны Армении» на русский язык, осуществленного С. Шервинским. Этот первый в истории новой армянской литературы роман долгое время считался непереводимым, ввиду многообразия стилевых и стилистических регистров, представленных в произведении. Приводится анализ разнообразных переводческих решений, к которым прибегал Шервинский при воссоздании национального колорита, а также присущего роману стилистическому «многоголосию». Особое внимание уделяется приемам передачи на русском языке армянских устойчивых конструкций, фразеологизмов, пословиц и реалий.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Вестник Ереванского Университета
![Лицензия Creative Commons](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.