Русский перевод романа Х. Абовяна «Раны Армении»

Авторы

  • Hasmik Shatiryan Ереванский Государственный Университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/BYSU:H/2021.7.1.018

Ключевые слова:

Х. Абовян, «Раны Армении», С. Шервинский, национальный колорит, стилистическое многоголосие, перевод фразеологизмов и пословиц

Аннотация

Статья посвящена анализу перевода романа Хачатура Абовяна «Раны Армении» на русский язык, осуществленного С. Шервинским. Этот первый в истории новой армянской литературы роман долгое время считался непереводимым, ввиду многообразия стилевых и стилистических регистров, представленных в произведении. Приводится анализ разнообразных переводческих решений, к которым прибегал Шервинский при воссоздании национального колорита, а также присущего роману стилистическому «многоголосию». Особое внимание уделяется приемам передачи на русском языке армянских устойчивых конструкций, фразеологизмов, пословиц и реалий.

Биография автора

Hasmik Shatiryan, Ереванский Государственный Университет

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для естественных факультетов

Загрузки

Опубликован

2021-07-27

Как цитировать

Shatiryan, H. (2021). Русский перевод романа Х. Абовяна «Раны Армении». Вестник Ереванского Университета: Русская Филология, 7(1 (18), 18–30. https://doi.org/10.46991/BYSU:H/2021.7.1.018

Выпуск

Раздел

Литературоведение