Об А. Д. Баратынской и ее переводах из «Ирландских мелодий» Томаса Мура
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU:H/2021.7.1.003Ключевые слова:
Русские поэты, эпоха романтизма, стихотворный перевод, Томас Мур, А.Д.Баратынская, личная мотивация, самовыражениеАннотация
Настоящая статья представляет А.Д.Баратынскую (урожд. княжна Абамелек-Лазарева, 1814-1889), чье имя вошло в страницы русской поэзии первой половины ХIХ века (стихи Пушкина, Козлова, Вяземского, Павловой и др.) и чья деятельность как переводчицы стихотворений русских поэтов на английский язык и европейских поэтов на русский вписалась в ис- торию русской литературы, в частности – в историю русского стихотворного перевода. В статье подробно рассматриваются мотивы ее обращения к трем стихотворениям из «Ирландских мелодий» Томаса Мура, творческие принци- пы ее переводческой работы. Переводы Баратынской сопоставляются с со- временными переводами тех же стихотворений Мура, в результате сопостави- тельного анализа автор отдает предпочтение ее переводам. При рассмотрении текстов затрагиваются общего характера вопросы, в частности – вопрос пси- хологии, эстетики и техники перевода.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Вестник Ереванского Университета
![Лицензия Creative Commons](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.