Contributions to the Translation of Paremias

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.085

Keywords:

Paremiology, paremia, proverb, translation, Spanish

Abstract

The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs and the preservation of paremias contribute to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).

Author Biographies

Julia Sevilla Muñoz, Complutense University of Madrid

PhD in French Philology from the Complutense University of Madrid (Spain); Professor of Translation and Interpretation; together with María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, she is one of the creators and coordinators of the Refranero multilingüe (multilingual proverb collection), a database that collects the results of several R+D+i research projects, published on the website of the Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/LENGUA/refranero/); creator and head of the Research Group UCM 930235 Phraseology and Paremiology (PAREFRAS).

Elke Cases, Complutense University of Madrid

PhD in Applied Linguistics from the Complutense University of Madrid; a degree in Translation and Interpretation by the CES Felipe II and a degree in Business and Tourism Activities by the Universidad Rey Juan Carlos and a sworn translator-interpreter ES-DE (No. 4155 by the MAEUC); a member of the UCM Research Group 930235 Phraseology and Paremiology (PAREFRAS); secretary of the scientific journal Paremia.

References

Alessandro, Arianna; Solano Rodríguez, M.ª Ángeles; Zamora Muñoz, Pablo; Sevilla Muñoz, Manuel. 2017. Introducción a la fraseología y la paremiología. Televisión universitaria de la UM, University of Murcia. Accessed March 10, 2023.

http://tv.um.es/canal?cod=a1b1c2d12&serie=19041&page=0

Alessandro, Arianna; Solano Rodríguez, M.ª Ángeles; Zamora Muñoz, Pablo; Sevilla Muñoz, Manuel; Gálvez Vidal, Alba; Buendía Alcaraz, Antonia. 2018. Fraseología y traducción. Televisión universitaria de la UM, Universidad de Murcia. Accessed March 11, 2023.

https://tv.um.es/canal?serie=22241

Barbadillo de la Fuente, M.ª Teresa. 2022. Allende y aquende, refranes en canciones de siempre. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 3. Accessed Mars 11, 2023.

Embassy of Spain in Bulgaria (Board of Education). Materials for Spanish classes. Activity: proverbs. Accessed March 12, 2022.

https://www.orientacionandujar.es/wp-content/uploads/2018/02/ejercicios-refranes.pdf

Gálvez Vidal, Alba. 2014. “Las paremias como recurso literario y su traducción.” Paremia, 23, pp. 45-55. Accessed March 11, 2023.

https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/005_galvez.pdf

Garate, Gotzon. 1998. 27.173 atsotitzak, refranes, proverbs, proverbia. Bilbao: Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa. Accessed March 11, 2023.

http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm

Gargallo Gil, José Enrique. 2012. “BADARE, una herramienta multidisciplinar.” In M. I. González Rey. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Monografías,” no. 2, pp. 29-50. Accessed March 9, 2023.

https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/default.htm

Liu Liu, Li Mei. 2021. Repertorio bilingüe de paremias en español y en chino para su aplicación en la didáctica. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 3. Accessed Mars 11, 2023.

López Baquero, Belén. 2022. Viento en popa: dichos y refranes. Wordpress. Accessed March 10, 2023.

https://unmardepalabrasblog.worpress.com

ParemioRom (Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio). 2015. University of Barcelona. Accessed March 9, 2023. https://stel2.ub.edu/paremio-rom/es.

Sevilla Muñoz, Julia. 1987-1988. “Los universales paremiológicos.” Revista de Filología Románica, 5, pp. 221-234.

Sevilla Muñoz, Julia. 2012. “Aplicación de las TIC a la paremiología y la paremiografía: el Refranero multilingüe.” In M. I. González Rey. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Monografías,” no. 2, pp. 51-62. Accessed March 8, 2023.

https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/default.htm

Sevilla Muñoz, Julia and Manuel Sevilla Muñoz. 2004a. “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 8, 2023.

https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm

Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla-Muñoz. 2004b. “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 11, 2023.

https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005a. “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 8, 2023.

https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm

Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005b. “La aplicación de las técnicas de la ‘traducción paremiológica’ a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés.” Literaturas populares, año V, no. 2, pp. 349-368. Accessed March 8, 2023.

http://www.rlp.culturaspopulares.org/textos%20V-2/08-Sevilla.pdf

Sevilla Muñoz, Julia, and M.ª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Accessed March 8, 2023.

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/presentacion.htm

Solano Rodríguez, M.ª Ángeles, and Karolina Bielawska. 2018. Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 1. Accessed March 11, 2023.

Downloads

Published

2023-06-20

How to Cite

Muñoz, J. S., & Cases, E. (2023). Contributions to the Translation of Paremias. Translation Studies: Theory and Practice, 3(1 (5), 85–93. https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.085

Issue

Section

Articles