Contributions to the Translation of Paremias
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.085Keywords:
Paremiology, paremia, proverb, translation, SpanishAbstract
The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs and the preservation of paremias contribute to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).
References
Alessandro, Arianna; Solano Rodríguez, M.ª Ángeles; Zamora Muñoz, Pablo; Sevilla Muñoz, Manuel. 2017. Introducción a la fraseología y la paremiología. Televisión universitaria de la UM, University of Murcia. Accessed March 10, 2023.
http://tv.um.es/canal?cod=a1b1c2d12&serie=19041&page=0
Alessandro, Arianna; Solano Rodríguez, M.ª Ángeles; Zamora Muñoz, Pablo; Sevilla Muñoz, Manuel; Gálvez Vidal, Alba; Buendía Alcaraz, Antonia. 2018. Fraseología y traducción. Televisión universitaria de la UM, Universidad de Murcia. Accessed March 11, 2023.
https://tv.um.es/canal?serie=22241
Barbadillo de la Fuente, M.ª Teresa. 2022. Allende y aquende, refranes en canciones de siempre. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 3. Accessed Mars 11, 2023.
Embassy of Spain in Bulgaria (Board of Education). Materials for Spanish classes. Activity: proverbs. Accessed March 12, 2022.
https://www.orientacionandujar.es/wp-content/uploads/2018/02/ejercicios-refranes.pdf
Gálvez Vidal, Alba. 2014. “Las paremias como recurso literario y su traducción.” Paremia, 23, pp. 45-55. Accessed March 11, 2023.
https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/005_galvez.pdf
Garate, Gotzon. 1998. 27.173 atsotitzak, refranes, proverbs, proverbia. Bilbao: Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa. Accessed March 11, 2023.
http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm
Gargallo Gil, José Enrique. 2012. “BADARE, una herramienta multidisciplinar.” In M. I. González Rey. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Monografías,” no. 2, pp. 29-50. Accessed March 9, 2023.
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/default.htm
Liu Liu, Li Mei. 2021. Repertorio bilingüe de paremias en español y en chino para su aplicación en la didáctica. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 3. Accessed Mars 11, 2023.
López Baquero, Belén. 2022. Viento en popa: dichos y refranes. Wordpress. Accessed March 10, 2023.
https://unmardepalabrasblog.worpress.com
ParemioRom (Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio). 2015. University of Barcelona. Accessed March 9, 2023. https://stel2.ub.edu/paremio-rom/es.
Sevilla Muñoz, Julia. 1987-1988. “Los universales paremiológicos.” Revista de Filología Románica, 5, pp. 221-234.
Sevilla Muñoz, Julia. 2012. “Aplicación de las TIC a la paremiología y la paremiografía: el Refranero multilingüe.” In M. I. González Rey. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Monografías,” no. 2, pp. 51-62. Accessed March 8, 2023.
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/default.htm
Sevilla Muñoz, Julia and Manuel Sevilla Muñoz. 2004a. “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 8, 2023.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm
Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla-Muñoz. 2004b. “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 11, 2023.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm
Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005a. “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales.” El Trujamán. Accessed March 8, 2023.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm
Sevilla Muñoz, Julia, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005b. “La aplicación de las técnicas de la ‘traducción paremiológica’ a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés.” Literaturas populares, año V, no. 2, pp. 349-368. Accessed March 8, 2023.
http://www.rlp.culturaspopulares.org/textos%20V-2/08-Sevilla.pdf
Sevilla Muñoz, Julia, and M.ª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Accessed March 8, 2023.
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/presentacion.htm
Solano Rodríguez, M.ª Ángeles, and Karolina Bielawska. 2018. Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Cervantes Institute). Phraseological and paremiological library, series “Didáctica,” no. 1. Accessed March 11, 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.